Гордость и предубеждение — страница 93 из 156

Будем надеяться, что эта поездка заставит ее почувствовать свою незначительность.At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorising us to lock her up for the rest of her life."Во всяком случае, ее поведение не может заметно испортиться без того, чтобы мы были вправе посадить ее до конца дней под замок.With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry.Элизабет пришлось удовлетвориться этим ответом. Так как собственное ее мнение не изменилось, она ушла от отца разочарованная и огорченная.It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them.Не в ее характере, однако, было таить досаду, углубляясь в собственные переживания.She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition.Она сознавала, что выполнила свой долг, а печалиться заранее по поводу ожидаемых бед, усиливая их вдобавок своим беспокойством, ей было несвойственно.Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her father, their indignation would hardly have found expression in their united volubility.Если бы Лидия и ее мать узнали, о чем она говорила с отцом, они едва ли смогли бы найти выход своему негодованию.In Lydia's imagination, a visit to Brighton comprised every possibility of earthly happiness.Брайтонская поездка казалась Лидии вершиной земного счастья.She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing-place covered with officers.Ее пылкое воображение рисовало улицы курортного городка, заполненные пока еще незнакомыми ей офицерами.She saw herself the object of attention, to tens and to scores of them at present unknown.Она видела себя предметом поклонения многих десятков молодых людей.She saw all the glories of the camp-its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling with scarlet; and, to complete the view, she saw herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once.Перед ее мысленным взором вставал во всем блеске военный лагерь - стройные ряды однообразных палаток и между ними 'веселые группы красавцев, щеголяющих в красных мундирах. И в довершение всего Лидия представляла себе, как она будет сидеть в одной из этих палаток и напропалую флиртовать по меньшей мере с шестью офицерами сразу.Had she known her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations?Что бы она почувствовала, если бы узнала, что ее сестра пытается вырвать ее из этого уже такого близкого и такого заманчивого мира.They could have been understood only by her mother, who might have felt nearly the same.Чувства эти способна была бы понять одна миссис Беннет, которая переживала почти то же самое.
Lydia's going to Brighton was all that consoled her for her melancholy conviction of her husband's never intending to go there himself.Только благодаря поездке Лидии она смогла примириться с мрачной решимостью мужа не пускать в Брайтон всю семью.
But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia's leaving home.Но, оставаясь в полном неведении о состоявшемся разговоре, обе они почти беспрерывно предавались восторгам до самого того дня, когда Лидия должна была покинуть Лонгборн.
Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time.Элизабет предстояло встретиться с Уикхемом в последний раз.
Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over; the agitations of formal partiality entirely so.Встреча эта уже не могла сколько-нибудь серьезно ее тревожить, так как она не раз виделась с ним после своего возвращения. Их прежняя близость исчезла.
She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary.Она даже научилась замечать в самой пленявшей ее прежде мягкости Уикхема однообразную нарочитость, надоедающую и вызывающую досаду.
In his present behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure, for the inclination he soon testified of renewing those intentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve, after what had since passed, to provoke her.Более того, она находила новые поводы для неудовольствия в том, как он стал к ней теперь относиться. В самом деле, напоследок он снова начал оказывать ей такое же внимание, каким было отмечено начало их знакомства и которое после всего происшедшего могло ее только оскорбить.
She lost all concern for him in finding herself thus selected as the object of such idle and frivolous gallantry; and while she steadily repressed it, could not but feel the reproof contained in his believing, that however long, and for whatever cause, his attentions had been withdrawn, her vanity would be gratified, and her preference secured at any time by their renewal.И она потеряла к нему последнее уважение, как только заметила признаки этого праздного волокитства. Решительно отвергая его любезности, она видела в них упрек своему прежнему поведению. Только помня о нем, Уикхем мог считать, что при первом новом знаке внимания с его стороны она будет польщена и пойдет ему навстречу, независимо от того, по какой причине и на какой срок он от своего ухаживания воздерживался.
On the very last day of the regiment's remaining at Meryton, he dined, with other of the officers, at Longbourn; and so little was Elizabeth disposed to part from him in good humour, that on his making some inquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford, she mentioned Colonel Fitzwilliam's and Mr. Darcy's having both spent three weeks at Rosings, and asked him, if he was acquainted with the former.В самый последний день пребывания полка в Меритоне Уикхем вместе с другими офицерами обедал в Лонгборне. И, не стремясь расстаться с ним в дружеских отношениях, Элизабет в ответ на расспросы о ее жизни в Хансфорде рассказала ему о трехнедельном визите в Розингс полковника Фицуильяма и мистера Дарси, спросив при этом, знает ли он полковника.
He looked surprised, displeased, alarmed; but with a moment's recollection and a returning smile, replied, that he had formerly seen him often; and, after observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him.Уикхем показался ей озадаченным, смущенным, настороженным. Однако после недолгого замешательства он, улыбаясь, ответил, что когда-то ему приходилось частенько встречаться с этим человеком. Охарактеризовав его как настоящего джентльмена, он спросил, какое впечатление полковник произвел на Элизабет.
Her answer was warmly in his favour.Она отозвалась о нем очень тепло.
With an air of indifference he soon afterwards added:Как бы между прочим Уикхем вскоре осведомился:
"How long did you say he was at Rosings?"- Сколько времени, вы сказали, он провел в Розингсе?
"Nearly three weeks."- Около трех недель.
"And you saw him frequently?"- Вы часто с ним виделись?
"Yes, almost every day."- Да, почти ежедневно.
"His manners are very different from his cousin's."- Его манеры сильно отличаются от манер его кузена.
"Yes, very different.- Да, весьма сильно.
But I think Mr. Darcy improves upon acquaintance."Но, узнав мистера Дарси ближе, я стала о нем думать гораздо лучше.
"Indeed!" cried Mr. Wickham with a look which did not escape her.- Вот как? - сказал Уикхем, бросив на нее взгляд, не ускользнувший от ее внимания.
"And pray, may I ask?-" But checking himself, he added, in a gayer tone,- А могу ли я спросить... - Но, спохватившись, он продолжал небрежным тоном: - Стал ли он любезнее разговаривать с людьми?
"Is it in address that he improves?Или он снизошел до того, что придал некоторую обходительность своим манерам?
Has he deigned to add aught of civility to his ordinary style?-for I dare not hope," he continued in a lower and more serious tone, "that he is improved in essentials."Ибо я мало надеюсь, - проговорил он более низким и уже более серьезным голосом, - что он изменился к лучшему по существу.
"Oh, no!" said Elizabeth. "In essentials, I believe, he is very much what he ever was."- О нет, - сказала Элизабет, - по существу он остался таким, как был.
While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning.Уикхем явно не знал, как ему отнестись к этим словам - обрадоваться ли им или не доверять их смыслу.
There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added:Что-то в ее лице заставило его насторожиться, когда она добавила:
"When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that his mind or his manners were in a state of improvement, but that, from knowing him better, his disposition was better understood.