The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way-teaching them, playing with them, and loving them. | Дети - девочки шести и восьми лет и два мальчика поменьше - должны были остаться на попечении всеобщей любимицы Джейн, чей здравый смысл и чудесный характер особенно располагали к тому, чтобы ей был поручен уход за ними: их обучение, игра с ними и, прежде всего, сердечное к ним внимание. |
The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and set off the next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement. | Гардинеры провели в Лонгборне всего одну ночь и уже на следующее утро вместе с Элизабет отправились на поиски новых впечатлений. |
One enjoyment was certain-that of suitableness of companions; a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences-cheerfulness to enhance every pleasure-and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad. | Одно благоприятное обстоятельство было им обеспечено: спутники во всем прекрасно подходили друг к другу. Они обладали здоровьем и выдержкой, благодаря чему могли легко переносить дорожные неурядицы, жизнерадостностью, которая должна была усилить любое ожидавшее их удовольствие, а также добрым нравом и осведомленностью, которые помогли бы им приятно проводить время в отсутствие интересных впечатлении от путешествия. |
It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their route thither lay; Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc. are sufficiently known. | Целью настоящего повествования не является описание всего Дербишира или каких-нибудь примечательных мест по пути к этому графству. Оксфорд, Бленхейм, Уорик, Кенилворт, Бирмингем и т.д. достаточно хорошо известны. |
A small part of Derbyshire is all the present concern. | Нас поэтому будет интересовать только небольшой уголок Дербишира. |
To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner's former residence, and where she had lately learned some acquaintance still remained, they bent their steps, after having seen all the principal wonders of the country; and within five miles of Lambton, Elizabeth found from her aunt that Pemberley was situated. | Осмотрев все расположенные на пути главные достопримечательности, они направились в маленький городок Лэмтон, где когда-то жила миссис Гардинер и где, по недавно полученным ею сведениям, еще оставались некоторые ее старые знакомые. Из ее рассказов Элизабет узнала, что Лэмтон находится лишь в пяти милях от Пемберли. |
It was not in their direct road, nor more than a mile or two out of it. | Их путь в городок проходил совсем близко от имения Дарси, расположенного всего в одной или двух милях в сторону от дороги. |
In talking over their route the evening before, Mrs. Gardiner expressed an inclination to see the place again. | И при обсуждении вечером планов на следующий день миссис Гардинер изъявила желание снова взглянуть на это поместье. |
Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation. | Мистер Гардинер охотно с ней согласился. Требовалось только согласие Элизабет. |
"My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?" said her aunt; "a place, too, with which so many of your acquaintances are connected. | - Не правда ли, дорогая, тебе будет приятно осмотреть места, о которых ты столько слышала?- спросила тетушка. - Они напомнят тебе так много твоих знакомых! |
Wickham passed all his youth there, you know." | Здесь, как ты знаешь, провел свою юность Уикхем. |
Elizabeth was distressed. | Элизабет чувствовала себя очень неловко. |
She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it. She must own that she was tired of seeing great houses; after going over so many, she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains. | Она считала, что ей совершенно нечего делать в Пемберли. И, сказав, что ее утомили богатые дома и что после того, как они осмотрели их такое множество, ей перестало доставлять удовольствие созерцание роскошных ковров и атласных занавесок, она попыталась уклониться от этой поездки. |
Mrs. Gardiner abused her stupidity. | Миссис Гардинер, однако, упрекнула ее за такую нелюбознательность. |
"If it were merely a fine house richly furnished," said she, "I should not care about it myself; but the grounds are delightful. | - Если бы речь шла только о красивом, богато обставленном доме, - сказала она, - я бы и сама не стала об этом говорить. Но ведь Пемберли славится восхитительными видами. |
They have some of the finest woods in the country." | Это поместье гордится одним из лучших парков страны. |
Elizabeth said no more-but her mind could not acquiesce. | Элизабет ничего не ответила, но душа ее решительно протестовала. |
The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred. | Ей представилось, что во время осмотра поместья она может встретить мистера Дарси. |
It would be dreadful! | Это было бы ужасно! |
She blushed at the very idea, and thought it would be better to speak openly to her aunt than to run such a risk. | Кровь приливала к ее лицу при одной только мысли о такой встрече, и она предпочла бы рассказать обо всем тетушке, нежели подвергнуться подобному риску. |
But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private inquiries to the absence of the family were unfavourably answered. | Но и на это ей было трудно отважиться, и в конце концов она решила прибегнуть к объяснению лишь в крайнем случае, - если, осведомившись о местопребывании владельца Пемберли, она получит неблагоприятный ответ. |
Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid whether Pemberley were not a very fine place? what was the name of its proprietor? and, with no little alarm, whether the family were down for the summer? | Поэтому, укладываясь спать, она расспросила горничную, действительно ли Пемберли является таким прекрасным поместьем, кому оно принадлежит и - не без серьезной тревоги -приехала ли уже туда на лето семья владельца. |
A most welcome negative followed the last question-and her alarms now being removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the next morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, that she had not really any dislike to the scheme. | Услышав на последний вопрос столь желанный отрицательный ответ и успокоив свою тревогу, она стала с интересом ждать посещения этого места. Когда на следующее утро вопрос о поездке в Пемберли подвергся новому обсуждению и ей пришлось снова высказать мнение по этому поводу, она смогла без запинки и с вполне равнодушным видом сказать, что не имеет особых возражений против предложенного плана. |
To Pemberley, therefore, they were to go. | И они отправились в Пемберли. |
Chapter 43 | КНИГА ТРЕТЬЯ ГЛАВА I |
Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation; and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in a high flutter. | Ожидая появления Пемберлейского леса, Элизабет всматривалась в дорогу с большим волнением. И когда, миновав сторожку, они наконец свернули в усадьбу, возбуждение ее дошло до предела. |
The park was very large, and contained great variety of ground. | Отдельные части обширного парка составляли весьма разнообразную картину. |
They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent. | Начав осмотр с одного из его самых низменных мест, они некоторое время ехали по красивой, широко раскинувшейся роще. |
Elizabeth's mind was too full for conversation, but she saw and admired every remarkable spot and point of view. | Хотя Элизабет была настолько взволнована, что ей трудно было участвовать в разговоре, она любовалась каждым приветливым уголком и каждым красивым видом. |
They gradually ascended for half-a-mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of a valley, into which the road with some abruptness wound. | На протяжении полумили они медленно поднимались и в конце концов внезапно выехали на свободную от леса возвышенность, с которой широко открывался вид на долину с господским домом, стоявшим на ее противоположном краю. Это было величественное каменное здание, удачно расположенное на склоне гряды лесистых холмов. |