Гордость и предубеждение — страница 97 из 156

It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal nor falsely adorned.Протекавший в долине полноводный ручей без заметных искусственных сооружений превращался перед домом в более широкий поток, берега которого не казались излишне строгими или чрезмерно ухоженными.Elizabeth was delighted.Элизабет была в восторге.She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste.Никогда еще она не видела места, которое было бы более щедро одарено природой и в котором естественная красота была так мало испорчена недостаточным человеческим вкусом.They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something!Все были единодушны в своем восхищении. В этот момент она вполне оценила, что значило бы стать владелицей Пемберли!They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner returned.Они спустились в долину, проехали по мосту и приблизились к дому. И когда она стала его рассматривать, стоя под его стенами, в ней снова проснулся страх, как бы ей не пришлось встретиться с его владельцем.She dreaded lest the chambermaid had been mistaken.Ей не давала покоя мысль, что горничная в гостинице могла ошибиться.On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.После того как они попросили разрешения осмотреть дом, их пригласили в вестибюль. И, пока они ожидали домоправительницу, Элизабет могла вполне надивиться тому, куда ее привела судьба.
The housekeeper came; a respectable-looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her.Домоправительница появилась. Это была почтенная пожилая женщина, гораздо менее чинная и более приветливая, чем можно было судить по первому впечатлению.
They followed her into the dining-parlour. It was a large, well proportioned room, handsomely fitted up.Г ости последовали за ней в столовую -просторную комнату с удачными пропорциями и изящным убранством.
Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect.Окинув ее взглядом, Элизабет подошла к окну, чтобы полюбоваться открывшимся из него видом.
The hill, crowned with wood, which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object.Увенчанный лесом холм, с которого они только что спустились, издали казавшийся более крутым, чем вблизи, представлял прекрасное зрелище.
Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight.Все вокруг радовало глаз, и Элизабет с наслаждением рассматривала пейзаж: реку, разбросанные по берегам деревья и изгибы терявшейся у горизонта долины.
As they passed into other rooms these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen.Пока они проходили по другим комнатам, ландшафт менялся, но из каждого окна было чем полюбоваться.
The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of its proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings.В комнатах были высокие потолки и богатая обстановка, достойная владельца такого поместья. И, восхищаясь его вкусом, Элизабет заметила, что эта обстановка не казалась излишне пышной и выглядела менее роскошной и в то же время более изящной, чем обстановка в Розингсе.
"And of this place," thought she,"И здесь-то я чуть было не стала хозяйкой! -размышляла Элизабет.
"I might have been mistress!- Я могла бы уже привыкнуть к этим комнатам!
With these rooms I might now have been familiarly acquainted! Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt.Вместо того чтобы осматривать их в качестве случайной посетительницы, я пользовалась бы ими как собственными, приветствуя тут в качестве своих гостей мистера и миссис Гардинер!
But no,"-recollecting herself-"that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been allowed to invite them."Впрочем, нет, - спохватилась она, - это было бы невозможно. Дядя и тетя были бы для меня навсегда потеряны. Мне никогда не позволили бы их сюда пригласить".
This was a lucky recollection-it saved her from something very like regret.Эта мысль пришла ей в голову как раз вовремя, избавив ее от чувства, чем-то похожего на сожаление.
She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really absent, but had not the courage for it.Ей очень хотелось узнать у домоправительницы, в самом ли деле владелец поместья находится сейчас в отъезде, но у нее не хватало духу для прямого вопроса.
At length however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was, adding,Он был задан в конце концов мистером Гардинером. Отвернувшись, дабы скрыть беспокойство, Элизабет услышала, что миссис Рейнолдс ответила на него утвердительно, добавив при этом:
"But we expect him to-morrow, with a large party of friends."- Мы ждем его завтра. Он прибывает сюда вместе со своими друзьями.
How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day!Как обрадовалась Элизабет, что по какой-нибудь случайной причине они не отложили поездки!
Her aunt now called her to look at a picture.В эту минуту миссис Г ардинер позвала ее посмотреть на одну из картин.
She approached and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantelpiece.Элизабет приблизилась и среди прочих миниатюр над камином увидела портрет мистера Уикхема.
Her aunt asked her, smilingly, how she liked it.Тетушка спросила ее с улыбкой, насколько он ей понравился.
The housekeeper came forward, and told them it was a picture of a young gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expense.А подошедшая к ним домоправительница объяснила, что изображенный на портрете молодой человек - сын прежнего управляющего, воспитанный покойным мистером Дарси на свои средства.
"He is now gone into the army," she added; "but I am afraid he has turned out very wild."- Сейчас он поступил в армию, - добавила она, -но боюсь, человек из него вышел совсем никудышный.
Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.Миссис Г ардинер, улыбаясь, взглянула на племянницу, но Элизабет не смогла ответить ей тем же.
"And that," said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, "is my master-and very like him.- А вот, - сказала миссис Рейнолдс, показывая на другую миниатюру, - портрет нашего хозяина, очень похожий.
It was drawn at the same time as the other-about eight years ago."Оба портрета были написаны одновременно, около восьми лет тому назад.
"I have heard much of your master's fine person," said Mrs. Gardiner, looking at the picture; "it is a handsome face.- Мне много рассказывали о мистере Дарси, -заметила миссис Г ардинер, разглядывая миниатюру. - Судя по портрету, у него очень приятное лицо.
But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not."Но, Лиззи, ты ведь и сама можешь судить о сходстве?
Mrs. Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master.Уважение миссис Рейнолдс к Элизабет явно возросло, когда она услышала о ее знакомстве с владельцем Пемберли.
"Does that young lady know Mr. Darcy?"- Эта юная леди знает мистера Дарси?
Elizabeth coloured, and said: "A little."- Совсем немного, - сказала Элизабет, покраснев.
"And do not you think him a very handsome gentleman, ma'am?"- А не кажется ли вам, сударыня, что он необыкновенно хорош собой?
"Yes, very handsome."- О да, вы совершенно правы.
"I am sure I know none so handsome; but in the gallery upstairs you will see a finer, larger picture of him than this.- Я не встречала другого такого красивого человека. Наверху в галерее вы увидите его портрет больших размеров и еще более удачный.
This room was my late master's favourite room, and these miniatures are just as they used to be then.Но мой покойный хозяин всегда любил эту комнату, и миниатюры висят здесь точно так, как они висели при нем.