The housekeeper came; a respectable-looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her. | Домоправительница появилась. Это была почтенная пожилая женщина, гораздо менее чинная и более приветливая, чем можно было судить по первому впечатлению. |
They followed her into the dining-parlour. It was a large, well proportioned room, handsomely fitted up. | Г ости последовали за ней в столовую -просторную комнату с удачными пропорциями и изящным убранством. |
Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect. | Окинув ее взглядом, Элизабет подошла к окну, чтобы полюбоваться открывшимся из него видом. |
The hill, crowned with wood, which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object. | Увенчанный лесом холм, с которого они только что спустились, издали казавшийся более крутым, чем вблизи, представлял прекрасное зрелище. |
Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight. | Все вокруг радовало глаз, и Элизабет с наслаждением рассматривала пейзаж: реку, разбросанные по берегам деревья и изгибы терявшейся у горизонта долины. |
As they passed into other rooms these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen. | Пока они проходили по другим комнатам, ландшафт менялся, но из каждого окна было чем полюбоваться. |
The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of its proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings. | В комнатах были высокие потолки и богатая обстановка, достойная владельца такого поместья. И, восхищаясь его вкусом, Элизабет заметила, что эта обстановка не казалась излишне пышной и выглядела менее роскошной и в то же время более изящной, чем обстановка в Розингсе. |
"And of this place," thought she, | "И здесь-то я чуть было не стала хозяйкой! -размышляла Элизабет. |
"I might have been mistress! | - Я могла бы уже привыкнуть к этим комнатам! |
With these rooms I might now have been familiarly acquainted! Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt. | Вместо того чтобы осматривать их в качестве случайной посетительницы, я пользовалась бы ими как собственными, приветствуя тут в качестве своих гостей мистера и миссис Гардинер! |
But no,"-recollecting herself-"that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been allowed to invite them." | Впрочем, нет, - спохватилась она, - это было бы невозможно. Дядя и тетя были бы для меня навсегда потеряны. Мне никогда не позволили бы их сюда пригласить". |
This was a lucky recollection-it saved her from something very like regret. | Эта мысль пришла ей в голову как раз вовремя, избавив ее от чувства, чем-то похожего на сожаление. |
She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really absent, but had not the courage for it. | Ей очень хотелось узнать у домоправительницы, в самом ли деле владелец поместья находится сейчас в отъезде, но у нее не хватало духу для прямого вопроса. |
At length however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was, adding, | Он был задан в конце концов мистером Гардинером. Отвернувшись, дабы скрыть беспокойство, Элизабет услышала, что миссис Рейнолдс ответила на него утвердительно, добавив при этом: |
"But we expect him to-morrow, with a large party of friends." | - Мы ждем его завтра. Он прибывает сюда вместе со своими друзьями. |
How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day! | Как обрадовалась Элизабет, что по какой-нибудь случайной причине они не отложили поездки! |
Her aunt now called her to look at a picture. | В эту минуту миссис Г ардинер позвала ее посмотреть на одну из картин. |
She approached and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantelpiece. | Элизабет приблизилась и среди прочих миниатюр над камином увидела портрет мистера Уикхема. |
Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. | Тетушка спросила ее с улыбкой, насколько он ей понравился. |
The housekeeper came forward, and told them it was a picture of a young gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expense. | А подошедшая к ним домоправительница объяснила, что изображенный на портрете молодой человек - сын прежнего управляющего, воспитанный покойным мистером Дарси на свои средства. |
"He is now gone into the army," she added; "but I am afraid he has turned out very wild." | - Сейчас он поступил в армию, - добавила она, -но боюсь, человек из него вышел совсем никудышный. |
Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it. | Миссис Г ардинер, улыбаясь, взглянула на племянницу, но Элизабет не смогла ответить ей тем же. |
"And that," said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, "is my master-and very like him. | - А вот, - сказала миссис Рейнолдс, показывая на другую миниатюру, - портрет нашего хозяина, очень похожий. |
It was drawn at the same time as the other-about eight years ago." | Оба портрета были написаны одновременно, около восьми лет тому назад. |
"I have heard much of your master's fine person," said Mrs. Gardiner, looking at the picture; "it is a handsome face. | - Мне много рассказывали о мистере Дарси, -заметила миссис Г ардинер, разглядывая миниатюру. - Судя по портрету, у него очень приятное лицо. |
But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not." | Но, Лиззи, ты ведь и сама можешь судить о сходстве? |
Mrs. Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master. | Уважение миссис Рейнолдс к Элизабет явно возросло, когда она услышала о ее знакомстве с владельцем Пемберли. |
"Does that young lady know Mr. Darcy?" | - Эта юная леди знает мистера Дарси? |
Elizabeth coloured, and said: "A little." | - Совсем немного, - сказала Элизабет, покраснев. |
"And do not you think him a very handsome gentleman, ma'am?" | - А не кажется ли вам, сударыня, что он необыкновенно хорош собой? |
"Yes, very handsome." | - О да, вы совершенно правы. |
"I am sure I know none so handsome; but in the gallery upstairs you will see a finer, larger picture of him than this. | - Я не встречала другого такого красивого человека. Наверху в галерее вы увидите его портрет больших размеров и еще более удачный. |
This room was my late master's favourite room, and these miniatures are just as they used to be then. | Но мой покойный хозяин всегда любил эту комнату, и миниатюры висят здесь точно так, как они висели при нем. |