Гордость и предубеждение — страница 98 из 156

He was very fond of them."Он ими очень дорожил.This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham's being among them.Это объясняло присутствие здесь портрета мистера Уикхема.Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old.Миссис Рейнолдс обратила их внимание на портрет мисс Дарси, написанный, когда ей было лишь восемь лет."And is Miss Darcy as handsome as her brother?" said Mrs. Gardiner.- Ну, а мисс Дарси так же красива, как ее брат? -спросил мистер Гардинер."Oh! yes-the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished!-She plays and sings all day long.- О несомненно, - воскликнула миссис Рейнолдс.- Она не уступит лучшим красавицам на свете. А как хорошо она воспитана! Она способна заниматься музыкой с утра до вечера.In the next room is a new instrument just come down for her-a present from my master; she comes here to-morrow with him."Рядом в комнате вы увидите только что привезенный для нее инструмент - подарок нашего хозяина. Завтра мы ее ждем вместе с мистером Дарси.Mr. Gardiner, whose manners were very easy and pleasant, encouraged her communicativeness by his questions and remarks; Mrs. Reynolds, either by pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister.Любезные и непринужденные расспросы и замечания мистера Г ардинера поощряли словоохотливость миссис Рейнолдс, которая то ли из тщеславия, то ли под влиянием искренней привязанности говорила о мистере Дарси и его сестре с видимым удовольствием."Is your master much at Pemberley in the course of the year?"- Ваш хозяин проводит в Пемберли много времени?"Not so much as I could wish, sir; but I dare say he may spend half his time here; and Miss Darcy is always down for the summer months."- Не так много, сэр, как мне бы хотелось. Но смею сказать, здесь протекает около половины его жизни. А мисс Дарси живет здесь каждое лето."Except," thought Elizabeth, "when she goes to Ramsgate.""Кроме того, - подумала Элизабет, - которое она провела в Рэмсгейте"."If your master would marry, you might see more of him."- Когда ваш хозяин женится, вы сможете видеть его гораздо больше."Yes, sir; but I do not know when that will be.- О да, сэр. Но мне неизвестно, когда это случится.I do not know who is good enough for him."Я не знаю никого, кто был бы хоть сколько-нибудь достоин стать его супругой.Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Elizabeth could not help saying,Мистер и миссис Г ардинер улыбнулись, а Элизабет, не удержавшись, заметила:"It is very much to his credit, I am sure, that you should think so."- Ваше мнение о нем, мне кажется, красноречиво говорит в его пользу.
"I say no more than the truth, and everybody will say that knows him," replied the other.- Я говорю одну только правду, - мои слова подтвердит всякий, кто знает мистера Дарси, -ответила миссис Рейнолдс.
Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, "I have never known a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old."Элизабет показалось, что это звучит довольно смело. С возрастающим изумлением она услышала, как миссис Рейнолдс добавила: - За всю жизнь он не сказал мне ни одного резкого слова. А ведь я знаю его с четырехлетнего возраста.
This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas.Эти слова особенно поразили Элизабет, настолько они шли вразрез с ее собственным представлением о Дарси.
That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion.До сих пор она была уверена, что у него нелегкий характер.
Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to her uncle for saying:Ее внимание было обострено до предела. Ей не терпелось узнать еще что-нибудь, и она была от души благодарна мистеру Гардинеру, который сказал:
"There are very few people of whom so much can be said.- Не многие люди заслуживают подобных похвал.
You are lucky in having such a master."Вы, должно быть, весьма счастливы, имея такого хозяина.
"Yes, sir, I know I am.- О да, сэр, мне в самом деле очень повезло.
If I were to go through the world, I could not meet with a better.Лучшего мне не сыскать в целом свете.
But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted boy in the world."Но я всегда замечала, что добрые дети вырастают хорошими людьми. А он был самым отзывчивым, самым благородным мальчиком, какого мне когда-либо приходилось встречать.
Elizabeth almost stared at her.Элизабет не отрывала от нее глаз.
"Can this be Mr. Darcy?" thought she."Неужели речь идет о мистере Дарси?" - думала она.
"His father was an excellent man," said Mrs. Gardiner.- Его отец славился своей добротой, - заметила миссис Гардинер.
"Yes, ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him-just as affable to the poor."- О да, сударыня, вполне заслуженно. И сын его будет точь-в-точь такой же. Он так же добр к простым людям.
Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more.Элизабет слушала, удивлялась, сомневалась и горела желанием узнать больше.
Mrs. Reynolds could interest her on no other point.Миссис Рейнолдс не могла заинтересовать ее ничем другим.
She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain.Все, что она рассказывала о сюжетах картин, размерах комнат и стоимости обстановки, Элизабет пропускала мимо ушей.
Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits as they proceeded together up the great staircase.Мистера Гардинера очень забавляло проявление фамильного тщеславия, объяснявшего, по его мнению, преувеличенные похвалы мистеру Дарси со стороны его домоправительницы. Поэтому он постарался снова вернуться к прежней теме. И пока они поднимались по длинной лестнице, миссис Рейнолдс с упоением продолжала описывать многочисленные достоинства своего патрона:
"He is the best landlord, and the best master," said she, "that ever lived; not like the wild young men nowadays, who think of nothing but themselves.- Это лучший землевладелец и лучший хозяин из всех когда-либо существовавших на свете, -сказала она. - Не то что теперешние беспутные молодые люди, которые думают только о себе.
There is not one of his tenants or servants but will give him a good name.Не найдется ни одного его арендатора или работника, который бы не сказал о нем доброго слова.
Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it.Кое-кто находит его слишком гордым. Но я этого не замечала.
To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men."Этот упрек, мне кажется, вызван тем, что, в отличие от современных молодых людей, он не интересуется пустяками.
"In what an amiable light does this place him!" thought Elizabeth."В каком выгодном свете рисуют мистера Дарси эти слова!" - думала Элизабет.
"This fine account of him," whispered her aunt as they walked, "is not quite consistent with his behaviour to our poor friend."- Этот блестящий отзыв, - шепнула ей тетка, - не вполне сочетается с его отношением к нашему бедному другу.
"Perhaps we might be deceived."- Быть может, нас по этому поводу ввели в заблуждение?
"That is not very likely; our authority was too good."- Едва ли это могло случиться. Мы получили сведения из такого надежного источника.
On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at Pemberley.Пройдя просторную переднюю во втором этаже, они заглянули в очаровательную гостиную с еще более легкой и изящной обстановкой, чем в нижних помещениях. Домоправительница объяснила, что эту комнату только на днях отделали, чтобы порадовать мисс Дарси, которой она прошлым летом особенно полюбилась.
"He is certainly a good brother," said Elizabeth, as she walked towards one of the windows.- У нее и правда заботливый брат, - сказала Элизабет, подходя к одному из окон.
Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy's delight, when she should enter the room.Миссис Рейнолдс заранее предвкушала восторг мисс Дарси при виде новой отделки.
"And this is always the way with him," she added.- И это так на него похоже! - добавила она.
"Whatever can give his sister any pleasure is sure to be done in a moment.