"I say no more than the truth, and everybody will say that knows him," replied the other. | - Я говорю одну только правду, - мои слова подтвердит всякий, кто знает мистера Дарси, -ответила миссис Рейнолдс. |
Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, "I have never known a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old." | Элизабет показалось, что это звучит довольно смело. С возрастающим изумлением она услышала, как миссис Рейнолдс добавила: - За всю жизнь он не сказал мне ни одного резкого слова. А ведь я знаю его с четырехлетнего возраста. |
This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas. | Эти слова особенно поразили Элизабет, настолько они шли вразрез с ее собственным представлением о Дарси. |
That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion. | До сих пор она была уверена, что у него нелегкий характер. |
Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to her uncle for saying: | Ее внимание было обострено до предела. Ей не терпелось узнать еще что-нибудь, и она была от души благодарна мистеру Гардинеру, который сказал: |
"There are very few people of whom so much can be said. | - Не многие люди заслуживают подобных похвал. |
You are lucky in having such a master." | Вы, должно быть, весьма счастливы, имея такого хозяина. |
"Yes, sir, I know I am. | - О да, сэр, мне в самом деле очень повезло. |
If I were to go through the world, I could not meet with a better. | Лучшего мне не сыскать в целом свете. |
But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted boy in the world." | Но я всегда замечала, что добрые дети вырастают хорошими людьми. А он был самым отзывчивым, самым благородным мальчиком, какого мне когда-либо приходилось встречать. |
Elizabeth almost stared at her. | Элизабет не отрывала от нее глаз. |
"Can this be Mr. Darcy?" thought she. | "Неужели речь идет о мистере Дарси?" - думала она. |
"His father was an excellent man," said Mrs. Gardiner. | - Его отец славился своей добротой, - заметила миссис Гардинер. |
"Yes, ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him-just as affable to the poor." | - О да, сударыня, вполне заслуженно. И сын его будет точь-в-точь такой же. Он так же добр к простым людям. |
Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more. | Элизабет слушала, удивлялась, сомневалась и горела желанием узнать больше. |
Mrs. Reynolds could interest her on no other point. | Миссис Рейнолдс не могла заинтересовать ее ничем другим. |
She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain. | Все, что она рассказывала о сюжетах картин, размерах комнат и стоимости обстановки, Элизабет пропускала мимо ушей. |
Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits as they proceeded together up the great staircase. | Мистера Гардинера очень забавляло проявление фамильного тщеславия, объяснявшего, по его мнению, преувеличенные похвалы мистеру Дарси со стороны его домоправительницы. Поэтому он постарался снова вернуться к прежней теме. И пока они поднимались по длинной лестнице, миссис Рейнолдс с упоением продолжала описывать многочисленные достоинства своего патрона: |
"He is the best landlord, and the best master," said she, "that ever lived; not like the wild young men nowadays, who think of nothing but themselves. | - Это лучший землевладелец и лучший хозяин из всех когда-либо существовавших на свете, -сказала она. - Не то что теперешние беспутные молодые люди, которые думают только о себе. |
There is not one of his tenants or servants but will give him a good name. | Не найдется ни одного его арендатора или работника, который бы не сказал о нем доброго слова. |
Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it. | Кое-кто находит его слишком гордым. Но я этого не замечала. |
To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men." | Этот упрек, мне кажется, вызван тем, что, в отличие от современных молодых людей, он не интересуется пустяками. |
"In what an amiable light does this place him!" thought Elizabeth. | "В каком выгодном свете рисуют мистера Дарси эти слова!" - думала Элизабет. |
"This fine account of him," whispered her aunt as they walked, "is not quite consistent with his behaviour to our poor friend." | - Этот блестящий отзыв, - шепнула ей тетка, - не вполне сочетается с его отношением к нашему бедному другу. |
"Perhaps we might be deceived." | - Быть может, нас по этому поводу ввели в заблуждение? |
"That is not very likely; our authority was too good." | - Едва ли это могло случиться. Мы получили сведения из такого надежного источника. |
On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at Pemberley. | Пройдя просторную переднюю во втором этаже, они заглянули в очаровательную гостиную с еще более легкой и изящной обстановкой, чем в нижних помещениях. Домоправительница объяснила, что эту комнату только на днях отделали, чтобы порадовать мисс Дарси, которой она прошлым летом особенно полюбилась. |
"He is certainly a good brother," said Elizabeth, as she walked towards one of the windows. | - У нее и правда заботливый брат, - сказала Элизабет, подходя к одному из окон. |
Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy's delight, when she should enter the room. | Миссис Рейнолдс заранее предвкушала восторг мисс Дарси при виде новой отделки. |
"And this is always the way with him," she added. | - И это так на него похоже! - добавила она. |
"Whatever can give his sister any pleasure is sure to be done in a moment. |