Ее раздумья вскоре нарушил легкий шорох; и, поняв, что кто-то приближается к ней, Элизабет торопливо поднялась со скамейки. Однако, прежде чем она успела свернуть на одну из тропинок, к ней подбежал Уикем.
– Прошу прощения, дорогая сестра, если я помешал вам прогуливаться в одиночестве, – извинился он.
– Помешали, – улыбнувшись, ответила она, – но это не значит, что я не рада вас видеть.
– Мне было бы очень обидно, если б ваши слова оказались неправдой. Мы ведь всегда были с вами хорошими друзьями, и отныне, я надеюсь, наша дружба станет еще крепче.
– Да, наверное. А что остальные, разве они не идут?
– Нет. Миссис Беннет и Лидия собираются в Меритон и уже распорядились запрягать лошадей. Кстати, от вашей тетушки я узнал, что вы не так давно побывали в Пемберли. Это правда?
Элизабет согласно кивнула.
– Вы не представляете, как я вам завидую. По дороге в Ньюкасл я тоже хотел бы заглянуть в это поместье, однако мне кажется, что меня там не ждут. Я полагаю, вы встречались с экономкой? Бедная миссис Рейнольдс… Она всегда меня очень любила. Хотя во время вашего визита она, конечно же, не упоминала моего имени.
– Отчего же? Она вас не забыла.
– Вот как? И что же она про меня говорила?
– Что вы поступили на военную службу и что с тех пор… немного испортились. Но вы ведь понимаете, что до столь удаленных мест новости всегда доходят в несколько искаженном виде.
– Безусловно, – проговорил он, покусывая губу.
Хотя Элизабет уже надеялась, что таким образом ей удалось заставить его замолчать, он вскоре вновь открыл рот:
– Я очень удивился, когда в прошлом месяце увидел в городе мистера Дарси. Мне встречались с ним несколько раз. Интересно, какие у него в Лондоне могли быть дела.
– Быть может, он готовился к венчанию с мисс де Бург, – предположила Элизабет. – Ведь, как я понимаю, в город, да еще в такое время года, его могли вызвать только очень веские причины.
– Я полностью с вами согласен. Но вы сами-то с ним встречались, когда жили в Ламтоне? Гардинеры, по-моему, говорили, что он тоже был там.
– Верно; и он даже представил нас своей сестре.
– И какой вы ее находите?
– Очень милой.
– Неужели? Впрочем, я действительно слышал, что за этот год или два она заметно похорошела. Но, когда я видел ее в последний раз, я бы не сказал, что она выглядела многообещающе. Тем не менее, очень рад, что она вам понравилась. Надеюсь, что в будущем она на самом деле станет красавицей.
– Я в этом не сомневаюсь, так как трудный возраст уже позади.
– А вы случайно не проезжали мимо села Кимптон?
– Нет, не думаю.
– Я вспомнил о нем потому, что там должен был находиться мой приход. Поистине чудесное место! И великолепный дом! Меня такая жизнь устраивала бы во всех отношениях.
– Неужели вы хотели бы читать скучные проповеди?
– А почему бы и нет? Я б относился к ним как к своим обязанностям, а значит скоро бы привык к такой работе и она бы меня не утомляла. Быть может, кто-нибудь на моем месте и не стал бы особенно переживать, но мне действительно жаль, что я упустил эту возможность. Уединенная, беззаботная жизнь. Именно так я и представлял себе собственное счастье. Но, видно, не судьба. А разве, когда вы были в Кенте, мистер Дарси не рассказывал вам о подробностях этого дела?
– Нет, но я слышала о них от другого лица, которому тоже вполне доверяю. По-моему, вы могли вступить во владения, только выполнив ряд условий и не нарушив воли нынешнего покровителя.
– Да. Примерно так.
– Я также слышала, что раньше чтение проповедей вам было, мягко говоря, не по душе, и вы даже заявляли о своем намерении никогда не становиться духовным лицом; так что в итоге без компромисса в этом деле не обошлось.
– Что ж, я вижу, вы в курсе; но попрошу вас также не забывать о том, что я сказал по этому поводу во время нашего первого разговора.
Между тем они подошли уже почти к самому дому, так как Элизабет, чтобы поскорее избавиться от Уикема, старалась идти как можно быстрее. Не желая – ради сестры – еще больше сердить его, она добродушно улыбнулась и тихо произнесла:
– Идемте же, мистер Уикем. Мы с вами брат и сестра, и нам нельзя ссориться из-за прошлого. В дальнейшем, я надеюсь, между нами никогда больше не будет разногласий.
Она протянула руку; он нежно поцеловал ее, хотя, похоже, не совсем понимал, какой ему следует принять вид; и они вошли в дом.
Глава 53
Мистеру Уикему вполне хватило их беседы для того, чтобы не упоминать больше этот больной вопрос, и, следовательно, перестать беспокоиться самому и не раздражать свою дорогую сестру Элизабет; а она была довольна уже тем, что, в конце концов, смогла немного угомонить его.
Вскоре настал день их отъезда; и миссис Беннет пришлось все же смириться с предстоящей разлукой, которая из-за того, что ее муж и слышать ничего не хотел о том, чтобы отправиться в Ньюкасл всей семьей, должна была продлиться, по меньшей мере, год.
– Ох, моя дорогая Лидия, – рыдала она, – когда мы же теперь снова встретимся?
– Боже мой! Я не знаю. Вполне возможно, что не в ближайшие два-три года.
– Пиши мне, почаще, дорогая.
– Как получится. Вы ведь понимаете, что у замужних женщин на письма остается не так уж много времени. Пусть лучше сестры пишут мне. Им все равно больше делать нечего.
В отличие от жены мистер Уикем при прощании вел себя куда более учтиво. Он постоянно улыбался и говорил много трогательных слов.
– Это самый приятный молодой человек из всех, кого я когда-либо видела, – произнесла миссис Беннет, как только они вышли из дома. – Он так приветлив и любезен к нам. Честное слово, я горжусь им и сомневаюсь, что даже сэр Уильям Лукас мог бы подарить мне более стоящего зятя.
Отправив дочь, миссис Беннет сникла на несколько дней.
– Я часто думаю о том, – говорила она, – что нет ничего ужаснее, чем расставание с друзьями. Без них ты чувствуешь себя таким одиноким.
– Так всегда бывает, когда мать отдает свою дочь замуж, – заметила Элизабет. – Но не унывайте: у вас осталось еще четыре незамужних.
– Дело не в этом. Лидия покинула меня вовсе не потому, что вышла замуж, а потому, что полк мистера Уикема по чистой случайности оказался расположенным так далеко от наших мест. Если б он находился где-нибудь поблизости, она бы не уехала так внезапно.
Тем не менее, подавленное состояние, в котором миссис Беннет пребывала сразу после разлуки с дочерью, вскоре прошло; и ее жизнь вновь вернулась в свое обычное русло. Экономка в Незерфилде получила указания готовиться к прибытию своего хозяина, который обещал приехать через день-два, чтобы немного пострелять дичь, что на самом деле могло затянуться на несколько недель. Это известие, разумеется, весьма взволновало миссис Беннет; и теперь она то и дело бросала косые взгляды в сторону Джейн.
– Выходит, сестра, скоро приедет мистер Бингли, – обращалась она к миссис Филипс, которая, собственно, и принесла эту новость. – Ну что ж, тем лучше. Хотя мне, конечно, все равно. Мы, знаешь ли, видов на него не имеем, и лично я не горю особым желанием с ним встретиться. Однако ничего плохого в том, что он почтит своим присутствием Незерфилд, тоже нет. И вообще кто знает, что может случиться! Впрочем, нам-то что. Видишь ли, сестра, мы уже давно решили не вспоминать его. Но он совершенно точно приезжает?
– Можешь на меня положиться, – ответила та, – ибо вчера вечером я сама видела в Меритоне миссис Николс. Конечно же, я подошла к ней, и она сказала, что он приедет самое позднее в четверг, но, скорее всего, будет здесь уже в среду. Она направлялась к мяснику, чтобы заказать мяса, при этом в корзине уже несла шесть свежезабитых уток.
Джейн не могла спокойно слышать о приезде мистера Бингли и, разумеется, постоянно менялась в лице. Прошло уже много месяцев с тех пор, как она в последний раз упоминала Элизабет его имя; но теперь, как только они остались наедине, она сразу же произнесла:
– Я видела, как ты смотрела на меня, Лиззи, когда тетушка сообщала нам свою новость, и понимаю, что выглядела я ужасно. Но не думай, что за этим что-то стоит. Я смутилась только потому, что мне показалось, будто сейчас все непременно начнут за мной наблюдать. Уверяю тебя, на самом деле это известие не вызывает во мне ни радости, ни боли. Мне совершенно все равно; хотя, может быть, я все-таки довольна, что он приезжает один, так как в этом случае он не сможет навещать нас слишком часто. Нет, за себя я вовсе не боюсь; просто не хотелось бы побуждать народ на всякого рода замечания.
Элизабет была в растерянности. Если бы она не встречалась с ним в Дербишире, то, наверняка, предположила бы, что он действительно собирается заглянуть в Незерфилд по делам; однако она искренне верила, что Джейн ему по-прежнему небезразлична и что он приезжает сюда если не по наущению своего друга, то из собственного интереса.
«И все же как несправедливо, – думала она, – что этот бедный молодой человек не может появиться в доме, который снимает на законных основаниях, без того, чтобы не вызвать столько досужих домыслов!»
Несмотря на заявления Джейн, утверждавшей, что она совершенно равнодушна к приезду мистера Бингли, Элизабет не могла не заметить, что ее душевное спокойствие все-таки нарушено, поскольку она помрачнела и стала более замкнутой.
Между тем вопрос, который год назад у их родителей вызывал множество горячих споров, теперь был вновь выдвинут на обсуждение.
– Как только сюда прибудет мистер Бингли, – говорила миссис Беннет своему мужу, – вы обязательно должны будете нанести ему визит.
– Ни за что. Вы настаивали на этом еще в прошлом году и обещали, что если я зайду к нему, то он непременно возьмет в жены одну из наших дочерей. И что из этого получилось? Нет, больше вам не удастся послать меня с таким идиотским поручением.
Его жена попыталась объяснить ему, что все джентльмены в округе считают своим долгом навестить мистера Бингли по его возвращении в Незерфилд.