Гордость и предубеждение — страница 28 из 64

а предпочитает, чтобы соблюдались различья в чинах.

Пока они одевались, раза два или три он подходил к дверям и советовал дамам поторопиться, ибо леди Кэтрин сугубо возражает, если ее обед задерживается. Столь устрашающие описанья ее светлости и ее образа жизни немало перепугали не слишком привычную к обществу Марию Лукас; свой визит в Розингс она предвкушала с не меньшими опасеньями, нежели ее отец — свое представленье ко двору.

Погода стояла чудесная, и они с удовольствием прогулялись полмили по парку. Всякий парк обладает своей красотою и пейзажами, и Элизабет узрела много приятного глазу, хотя и не пережила тех восторгов, на кои, как сего ожидал г-н Коллинз, зрелищу следовало ее вдохновить, и осталась равнодушною к исчисленью окон на фасаде дома и повествованью о том, сколько стоило сэру Льюису де Бёргу остекленье.

Когда они всходили по ступенькам в вестибюль, тревога Марии росла поминутно, и даже сэр Уильям лишился полной невозмутимости. Элизабет отвага не изменила. О леди Кэтрин Элизабет не слыхала ничего, способного внушить почтенье пред невероятными талантами или сверхъестественными добродетелями оной дамы, и полагала, что в силах созерцать величье денег и титула без трепидации.

Из вестибюля, коего изумительные пропорции и полированную отделку г-н Коллинз отметил, истекая восторгами, они через переднюю последовали за слугами в покои, где сидели леди Кэтрин, ее дочь и г-жа Дженкинсон. Ее светлость с величайшей любезностью поднялась им навстречу, и поскольку г-жа Коллинз договорилась с супругом, что обязанность представленья гостей ляжет на ее плечи, процедура была осуществлена как подобает, без извинений и благодарностей, кои г-н Коллинз счел бы необходимыми.

Невзирая на посещенье Сент-Джеймса, при виде окружающего величья сэр Уильям был охвачен столь бесконечным трепетом, что нашел в себе смелость лишь очень низко поклониться и сесть, ни слова не молвив; дочь же его, перепуганная едва ль не до помешательства, уселась на краешек кресла, не зная, куда девать глаза. Элизабет была вполне в состояньи лицезреть все собранье и невозмутимо наблюдать за тремя дамами. Леди Кэтрин была высокой, крупной женщиной с резкими чертами, каковые прежде, вероятно, были красивы. Вид ее к себе не располагал, а манера приветствия не дозволяла визитерам забыть низшее свое положенье. Молчанье не делало ее устрашающей, но всякое слово она изрекала властно, что подчеркивало ее самомненье, и Элизабет тотчас вспомнила г-на Уикэма: судя по нынешним наблюденьям, решила она, леди Кэтрин в точности такова, какой тот ее описывал.

Изучив мать, в чьей наружности и осанке Элизабет вскоре различила сходство с г-ном Дарси, она перевела взгляд на дочь и была почти готова вместе с Марией изумиться худобе ее и миниатюрности. Ни фигурою, ни лицом дамы не походили друг на друга. Юная г-жа де Бёрг была бледна и болезненна, черты ее, хоть и недурные, были неприметны, и говорила она крайне мало — разве что, понизив голос, обращалась к г-же Дженкинсон, в обличьи коей вовсе не обнаруживалось ничего замечательного и коя пребывала совершенно поглощена словами юной г-жи де Бёрг и постановкою пред нею ширмочки подобающим манером.

Посидев несколько минут, все они были отосланы к окну, дабы ознакомиться с видом; г-н Коллинз сопроводил их, желая указать красоты, а леди Кэтрин любезно пояснила, что смотреть из окна летом гораздо приятнее.

Обед оказался роскошен; присутствовали все слуги и все предметы сервировки, кои сулил г-н Коллинз; равно в согласьи с его предсказаньем, по желанью ее светлости он был посажен против нее во главу стола и смотрелся так, будто жизнь не могла преподнести ему ничего прекраснее. Он резал, жевал и хвалил с восторженным проворством; всякое блюдо превозносилось сначала им, а затем сэром Уильямом, каковой вполне очнулся, чтобы вторить зятю манером, понуждавшим Элизабет недоумевать, как леди Кэтрин сие выносит. Впрочем, леди Кэтрин, по видимости, была довольна их самозабвенным восхищеньем и крайне милостиво улыбалась, в особенности, когда всякое блюдо на столе оказывалось для них новинкою. Обед прошел без особых разговоров. Элизабет готова была завести беседу при первом же случае, однако сидела между Шарлоттой и юной г-жою де Бёрг: первая увлеченно слушала леди Кэтрин, а последняя за всю трапезу не сказала соседке ни слова. Г-жа Дженкинсон главным образом занимала себя наблюденьем за тем, сколь мало юная г-жа де Бёрг ест, уговорами попробовать другое блюдо и опасеньями, что питомице нездоровится. Мария полагала разговоры за пределами возможного, а джентльмены только жевали и восторгались.

Когда дамы вернулись в гостиную, им оставалось только слушать леди Кэтрин, каковая до прибытья кофе разговаривала беспрерывно, излагая свое мненье по любому вопросу манером весьма решительным, кой доказывал, что к возраженьям она непривычна. Она бесцеремонно и подробно опрашивала Шарлотту о домашних делах и вывалила на нее кучу советов относительно потребной методы с таковыми разбираться; сообщила, что в столь маленьком семействе упорядочивать следует все, и проинструктировала касательно ухода за коровами и птицею. Ничто, отметила Элизабет, не ускользало от вниманья ее светлости, если предоставляло повод навязать ее волю прочим. В перерывах беседы с г-жою Коллинз она адресовала множество вопросов Марии и Элизабет — в основном последней, о родне коей знала менее всего и кою, обращаясь к г-же Коллинз, назвала благовоспитанной миловидной девицею. То и дело ее светлость спрашивала, сколько у Элизабет сестер, старшие сии сестры или младшие, вероятно ли замужество какой-либо из них, красивы ли они, образованны ли, какой экипаж держит их папенька и какова девичья фамилия ее матери.

Элизабет сознавала всю бесцеремонность подобных вопросов, однако отвечала весьма невозмутимо. Леди Кэтрин отметила:

— Поместье вашего отца, насколько я понимаю, унаследует господин Коллинз. Ради вас, — обернувшись к Шарлотте, — я сему рада, но в остальном я не вижу повода отнимать владенья у женщин. В семействе сэра Льюиса де Бёрга сие необходимым не полагалось. Вы поете, госпожа Беннет, музицируете?

— Немного.

— Ах вот оно что. Стало быть, мы однажды будем счастливы послушать вас. У нас великолепный инструмент, вероятно, лучше, чем… Попробуйте как-нибудь. А ваши сестры поют, музицируют?

— Одна сестра.

— Отчего же вы все не учились? Вам всем надлежало учиться. Все юные госпожи Уэббс играют, а у их отца доход похуже вашего. Вы рисуете?

— Нет, совершенно нет.

— Что — никто из вас?

— Никто.

— Весьма странно. Но, полагаю, вам не представилось возможности. Вашей матери следовало бы всякую весну вывозить вас в город — учителей ради.

— Моя матушка не стала бы возражать, однако отец терпеть не может Лондон.

— А гувернантка вас оставила?

— У нас никогда не было гувернантки.

— Не было гувернантки! Как сие возможно? Пять дочерей воспитаны дома без гувернантки! Никогда о подобном не слыхала. Ваша мать, вероятно, порабощена вашим образованьем.

Элизабет едва сдержала улыбку и уверила ее светлость, что ничего подобного не имеет места.

— Тогда кто же вас учил? Кто присматривал за вами? Вероятно, вы были совершенно заброшены без гувернантки.

— По сравнению с некоторыми семьями — пожалуй; но те из нас, кто желал учиться, не страдали от недостатка возможностей. Нас всегда поощряли к чтенью, у нас были все учителя, в каких мы испытывали нужду. Те, кто склонялся к праздности, могли наслаждаться таковою.

— Да уж, без сомненья; но как раз сие предотвращает гувернантка, и будь я знакома с вашей матерью, я бы весьма настойчиво рекомендовала ей таковую нанять. Я всегда утверждаю, что образованье невозможно без неумолимого и регулярного преподаванья, а к сему способна лишь гувернантка. Поразительно, сколько семей мне удалось в сем отношеньи обеспечить. Я всегда рада устроить молодую особу. Четыре племянницы госпожи Дженкинсон посредством моих связей нашли замечательные места, а всего лишь на днях я рекомендовала еще одну юную персону, лишь по случайности мне помянутую, и семья весьма счастлива ее обрести. Госпожа Коллинз, говорила ли я, что леди Меткаф заезжала вчера, дабы меня поблагодарить? Она полагает юную госпожу Поуп сокровищем. «Леди Кэтрин, — сказала она, — вы подарили мне сокровище». А кто-нибудь из ваших младших сестер, госпожа Беннет, уже вышли в свет?

— Да, сударыня, все.

— Все! Что, все пять разом? Как сие дико! А вы только вторая. Младшие представлены обществу, прежде чем старшие вышли замуж. Ваши младшие сестры, очевидно, очень молоды.

— Да, самой младшей нет шестнадцати. Вот она, пожалуй, еще слишком молода, чтоб часто бывать в свете. Но честное слово, сударыня, мне представляется, сие слишком жестоко — отчего младшие сестры не должны получить свою долю общества и развлечений лишь потому, что старшие не имеют возможности или же склонности рано выйти замуж? Родившаяся последней имеет не меньше прав на увеселенья юности, нежели та, что родилась первой. И сидеть взаперти по такой причине! Полагаю, сие вряд ли способствует сестринской любви или душевной тонкости.

— Воистину, — молвила ее светлость, — для столь юной особы вы высказываетесь крайне решительно. Сколько же вам лет?

— У меня три взрослые младшие сестры, — с улыбкою отвечала Элизабет, — а потому вряд ли ее светлость ожидает, что я сие сообщу.

Леди Кэтрин, очевидно, немало поразило отсутствие прямого ответа, и Элизабет заподозрила, что стала первым существом, кое посмело шутить пред столь величавой бесцеремонностью.

— Я уверена, вы не можете быть старше двадцати, а посему вам нет нужды скрывать свой возраст.

— Мне не двадцать один.

Когда к ним присоединились джентльмены и завершилось чаепитье, были поставлены карточные столы. Леди Кэтрин, сэр Уильям, г-н Коллинз и его супруга сели за три семерки, а юная г-жа де Бёрг предпочла казино, и две девушки имели честь споспешествовать г-же Дженкинсон в составленьи партии. Стол получился в высшей степени скучным. Едва ли произнесено было хоть слово, не касающееся игры, — разве что г-жа Дженкинсон выражала опасенья, что юной г-же де Бёрг слишком жарко или слишком холодно, чересчур светло или чересчур темно. За другим столом событья были гораздо богаче. В основном говорила леди Кэтрин — объявляла о чужих ошибках или же излагала истории о себе. Г-н Коллинз был занят — он соглашался со всем, что изрекала ее светлость, благодарил за каждую выигранную фишку и извинялся, если полагал, будто выиграл чрезмерно. Сэр Уильям по большей части безмолвствовал. Он набивал память анекдотами и благородными именами.