— Кабы я смогла, — твердила она, — уговорить всех поехать в Брайтон, всей семьею, этого бы не случилось; но о милой моей бедняжке Лидии некому было позаботиться. Почему Форстеры за нею не следили? Я уверена, они что-то проглядели, Лидия не из тех девиц, какие сие вытворяют, коли за ними хорошенько присматривать. Я всегда считала, что они не смогут за нею приглядеть, но меня, как всегда, не послушали. Бедное мое дитя! А теперь господин Беннет уехал, и я знаю, он вызовет Уикэма на дуэль, как только отыщет, и его убьют, и что тогда с нами будет? Коллинзы выкинут нас из дому, не успеет его тело остыть, и коли ты не явишь нам милость, братик, я уж и не знаю, что нам тогда делать.
Подобными устрашающими идеями все возмутились, и г-н Гарднер, уверив сестру в привязанности к ней лично и ко всей ее семье, сказал, что отбудет в Лондон завтра же и поможет г-ну Беннету искать Лидию.
— Не тревожься понапрасну, — прибавил он. — Вернее готовиться к худшему, однако нет причин полагать его неизбежным. С их отъезда из Брайтона не прошло и недели. Еще несколько дней — и мы, быть может, получим вести; пока мы не знаем, что они не женаты и пожениться не собираются, не станемте полагать, будто все потеряно. Как только я доберусь до города, я найду зятя, отвезу его на Грейсчёрч-стрит, и мы поразмыслим, как поступить.
— О, дражайший мой братик! — отвечала г-жа Беннет. — Более я ничего и не желаю. Уж будь любезен, когда приедешь в город, найди их, где б они ни были, и коли они не женаты, заставь их пожениться. Что касается нарядов, пускай ничего такого не ждут, но скажи Лидии, что она получит сколько угодно денег, чтоб купить все после свадьбы. А главное, не давай господину Беннету драться. Передай ему, в сколь ужасном я состояньи — я перепугана до смерти, и у меня все дрожит, все трясется, и в боку такие спазмы, и такие головные боли, такое сердцебиенье, что я глаз не смыкаю ни днем, ни ночью. И скажи моей милой Лидии насчет платьев не распоряжаться, пока со мной не увидится, потому как она не знает, где лавки получше. О, братик, какой ты добрый! Я знаю, ты все уладишь.
Но г-н Гарднер, хоть и уверил ее вновь в серьезнейших своих намереньях, не утаил совета соблюдать умеренность страхов и надежд равно; таким манером проговорив с нею до тех пор, пока не накрыли к обеду, все оставили г-жу Беннет изливать чувства экономке, каковая в отсутствие дочерей ей прислуживала.
Брат и невестка ее были убеждены, что причин для подобного отдаленья от семьи у г-жи Беннет не имеется, однако не попытались отговорить ее от затворничества, ибо понимали, что ей не хватит благоразумья держать язык за зубами при домочадцах, пока те прислуживают за столом, и рассудили, что будет лучше, если только одна из них, и к тому же наиболее достойная доверья, познает все хозяйкины страхи и тревоги.
В столовой к ним присоединились Мэри и Китти, бывшие слишком заняты у себя и потому ранее не явившиеся. Одна оторвалась от книг, другая от туалетов. У обоих, впрочем, лица были весьма невозмутимые, и ни в одной не различалось перемены — вот разве что потеря любимой сестры или же гнев, кой Китти на себя навлекла, добавили последней раздражительности. Что же до Мэри, та достаточно владела собою, дабы вскоре после того, как все уселись за стол, с глубокомысленной гримасою прошептать Элизабет:
— Весьма прискорбное событье, и о нем, вероятно, пойдут толки. Но нам следует противиться потоку горестей и врачевать наши раны бальзамом сестринского состраданья.
Сообразив, что Элизабет не питает склонности отвечать, Мэри прибавила:
— Хоть событье сие и горестно для Лидии, мы можем извлечь из него полезный урок: женщина теряет добродетель невосполнимо, один ложный шаг влечет за собою бесконечное крушенье, женская репутация столь же хрупка, сколь прекрасна, и в поведеньи с недостойными представителями иного пола чрезмерность осмотрительности невозможна.
Элизабет в изумленьи закатила глаза, но подавленность не дозволила ей ответить. Мэри, однако, продолжала утешаться подобного сорта нравственными выписками, добытыми из их горя.
Днем две старшие сестры Беннет смогли на полчаса остаться наедине, и Элизабет тотчас принялась сыпать вопросами, на кои Джейн отвечала с равной охотою. Вместе посетовав на устрашающее развитие событий, кое Элизабет полагала делом решенным, а ее сестра не могла опровергнуть как вовсе невозможное, Элизабет продолжила:
— Но расскажи мне все-все, чего я еще не знаю. Рассказывай в подробностях. Что говорит полковник Форстер? Они догадывались прежде, нежели случился побег? Наверняка они все время видели их вместе.
— Полковник Форстер и впрямь сказал, что заподозрил неравнодушье, особенно со стороны Лидии, но поводов для тревоги не находил. Мне так его жаль. Он был заботлив и добр беспредельно. Он уже ехал к нам, дабы заверить, что обеспокоен, еще прежде, чем выяснилось, что они не собираются в Шотландию, а когда возникло сие предчувствие, он лишь помчался быстрее.
— И Денни убежден, что Уикэм не женится? Он знал, что они хотят бежать? Полковник Форстер сам виделся с Денни?
— Да, но, будучи допрошен им, Денни отрицал, будто знал об их планах, и мненья своего не высказывал. Он больше не говорил, будто уверен, что они не поженятся, и поэтому я склонна надеяться, что прежде его неверно поняли.
— И пока не прибыл полковник Форстер, ни один из вас не сомневался, что они взаправду поженились, так?
— Как могла нас посетить такая мысль! Мне было неуютно — я чуточку боялась за ее счастье с ним, я ведь знала, что в прошлом он не всегда поступал красиво. Отец и мать ничего такого не знали, переживали только, сколь неблагоразумен этот брак. И тут Китти, вполне объяснимо торжествуя, поскольку знала больше всех, заявила, что в последнем письме Лидия подготовила ее к такому повороту событий. Похоже, Китти уже много недель понимала, что они влюблены друг в друга.
— Но не прежде отъезда в Брайтон.
— Нет — кажется, нет.
— А полковник Форстер — он сам дурно думает об Уикэме? Знает ли он, каков Уикэм на самом деле?
— Должна признаться, он говорил об Уикэме не так благосклонно, как прежде. Считал, что Уикэм безрассуден и сумасброден. И с тех пор, как случилось сие печальное событье, поговаривают, будто он понаделал в Меритоне множество долгов, но я надеюсь, что это ложь.
— О, Джейн, если б только мы не таились, если б мы рассказали то, что знаем, всего этого не случилось бы!
— Пожалуй, так вышло бы лучше, — отвечала ее сестра. — Но мы сочли непростительным разоблачать прошлые ошибки человека, не зная, каковы его чувства ныне. Мы так поступили из лучших побуждений.
— А полковник Форстер — он рассказал, что было в письме Лидии к его жене?
— Он привез письмо нам.
Джейн вынула посланье из памятной книжки и протянула Элизабет. Вот что было в нем написано:
Моя дорогуша Гарриет,
Ты будешь хохотать, когда узнаешь, куда я уехала, я и сама хохочу, как представлю твое удивленье наутро, когда меня хватятся. Я еду в Гретна-Грин, а коли ты не догадалась, с кем, тогда ты дурочка, потому что в мире есть только один человек, которого я люблю, и он ангел. Мне без него счастья не видать, так что ничего плохого. Коли тебе неохота, не сообщай в Лонгборн, куда я подевалась, — так они еще больше удивятся, когда я им пришлю письмо и подпишусь Лидией Уикэм. Вот я посмеюсь! Я от хохота еле пишу. Пожалуйста, извинись перед Прэттом, что я не приду и с ним не потанцую. Передай ему, я надеюсь, он меня простит, когда все узнает, и еще передай, я с удовольствием потанцую с ним в следующий раз, когда встретимся на балу. Я пришлю за одеждой, когда приеду в Лонгборн, но ты вели Салли починить мое расшитое муслиновое платье, прежде чем его упакуют. Прощай. Передай привет полковнику Форстеру, я надеюсь, вы выпьете за наше удачное путешествие.
Твоя нежная подруга,
Лидия Беннет.
— О, беспечная, бездумная Лидия! — вскричала Элизабет, дочитав. — Как можно в подобную минуту писать такое письмо. Но, по меньшей мере, оно доказывает, что она касательно их цели была серьезна. К чему бы он после ее ни склонил, бесчестья она не замышляла. Бедный мой отец! Какой, должно быть, удар!
— Я никогда не видела такого потрясенья. Добрых десять минут он и слова молвить не мог. Матушка тотчас заболела, и в доме такая наступила сумятица!
— Ах, Джейн! — вскричала Элизабет. — Был ли хоть один домочадец, кто до вечера не узнал всего?
— Я не знаю. Надеюсь. Но в такую минуту очень трудно сдерживать себя. Матушка впала в истерику, и хоть я пыталась ей помогать, как только возможно, боюсь, я делала недостаточно. Но я была в таком ужасе от того, что может случиться, — я чуть рассудка не лишилась.
— Забота о ней истомила тебя. Ты неважно выглядишь. О, если б я была с тобою — все бремя, все тревоги свалились на тебя одну.
— Мэри и Китти были очень добры и, я не сомневаюсь, разделили бы со мною тяготы, но мне казалось, что им сие не подобает. Китти хрупка и нежна, а Мэри слишком много занимается, ее не стоит тревожить в часы отдыха. Во вторник, когда отец отбыл, тетушка Филипс приехала в Лонгборн и, по доброте своей, осталась со мною до четверга. Она сильно помогла нам всем, утешала нас, и леди Лукас тоже была очень добра — пришла утром в среду, дабы нам посочувствовать и предложить услуги, свои или любой из дочерей, если они могут быть нам полезны.
— Лучше бы она сидела дома, — возмутилась Элизабет. — Может, она хотела как лучше, но в таком несчастье лучше видеть соседей пореже. Содействие невозможно, утешенья непереносимы. Пускай ликуют подальше от нас и тем удовольствуются.
Затем она спросила, каким образом отец намерен разыскать Лидию в городе.
— Я так поняла, — отвечала Джейн, — он собирался в Эпсом, где они в последний раз меняли лошадей, увидеться с форейторами и попытаться вызнать что-то у них. Главное — выяснить номер наемного экипажа, который вез их из Клэпэма. Экипаж прибыл с пассажиром из Лондона, и поскольку отец думает, что джентльмен и дама, кои пересаживаются из одного экипажа в другой, могли быть замечены, он хочет в Клэпэме расспросить. Если он выяснит, подле какого дома кучер высадил предыдущего пассажира, он станет расспрашивать там и надеется, что удастся вычислить стоянку и номер экипажа. Больше никакие планы его мне неизвестны, но он уезжал в такой спешке и таком смятеньи, что я даже это выпытала с трудом.