«Творение страсти и в то же время интеллектуально выверенное произведение искусства, – писала сто лет спустя о „Грозовом перевале“ Андреа Дворкин. – Романтическое, пронзительное, очень живое описание садизма, и в то же время его аналитическое препарирование. Лиричный и трагический гимн как любви, так и насилию. Эмили действительно считала семью моделью общества – особенно в том, как в мужчинах формируется садизм. Она показала, как в мужчинах его воспитывают посредством эмоционального и физического насилия и унижения со стороны других мужчин. И она писала о женственности как о предательстве чести и человеческой целостности».
Ей вторит французский философ Жорж Батай: «Сохранив моральную чистоту, она (Эмили. – Е. П.) спустилась на самое дно бездны Зла. Мало кто мог бы сравниться с ней в стойкости, отваге и прямоте. В познании Зла она дошла до самого конца». И добавил, что роман представляет собой, «возможно, самую красивую и жестокую историю любви».
А великий английский романист Сомерсет Моэм отозвался о романе Эмили так: «Это ужасная, мучительная, сильная и страстная книга».
В течение XX века было создано больше дюжины экранизаций «Грозового перевала». Классическими считаются фильм режиссера Уильяма Уайлера (1939), с Мерл Оберон и Лоуренсом Оливье, и версия ВВС 1978 года режиссера Джонатана Пауэлла. В роли Хитклифа – Кен Хатчисон, Кэти – Кэтрин Харрисон. В экранизации 1992 года режиссера Питера Космински Кэти сыграла Жюльетт Бинош, а Хитклифа – Ральф Файнс. Последняя экранизация – фильм 2011 года, режиссер Андреа Арнольд, Кэти – Кая Скоделарио, Хитклиф – Джеймс Хаусон.
По мотивам «Грозового перевала» снят один из фильмов Луиса Бунюэля с красноречивым названием «Бездны страсти» (1953).
По роману Энн Бронте «Незнакомка из Уайлдфелл-холла» снято два фильма: телесериал ВВС 1968 года и его ремейк 1997 года.
В пасторском доме в Хоуорте открыт музей, где можно увидеть комнаты сестер Бронте, вещи, принадлежавшие им, часовню в церкви, где они покоятся. Можно посетить дом в Торнтоне, где Патрик и Мария Бронте жили до переезда в Хоуорт и где рождались их дети. На зданиях, где располагались в XIX веке Коуэн-Бридж и Роу-Хед, висят мемориальные доски. Тропа Бронте с указателями ведет к водопаду и на торфяники к старинным поместьям, являющимся, по общему мнению, прототипами Мызы Скворцов и дома Эрншо из «Грозового перевала».
В Британии основано Общество сестер Бронте, изучающее их жизнь и творчество. Есть отделения этого общества в Брюсселе и в США.
Кроме того, существует развитый фэндом – сообщество любителей сестер Бронте – как англо-, так и русскоязычное, к их произведениям писатели-любители создали множество продолжений, приквелов, вариантов сюжета, кроссоверов – произведений, в которых встречаются персонажи сразу нескольких книг. Написанные в викторианскую эпоху романы сестер не отпускают читателей от себя, заставляют снова и снова перечитывать и переосмыслять прочитанное. И в этой власти – одна из тайн сестер Бронте, тайна истинного дарования.
Послесловие
Вирджиния Вульф считала, что для того, чтобы стать писателем, женщине необходимы две вещи: собственная комната и собственные средства. Сама Вирджиния, создав в эссе «Своя комната» условного персонажа, женщину-писательницу Мэри Бетон, пишет, что Мэри получила в наследство от тетки 500 фунтов в год, и это позволило ей заниматься тем, что ей нравилось, то есть литературой. «Никакая сила не может отнять у меня моих пятисот фунтов – моей свободы. Еда, дом и одежда навсегда мои. Покончено не только с напрасными усилиями, но и с ненавистью, горечью. Мне незачем ненавидеть мужчин, они не могут задеть меня. Мне незачем льстить – они ничего не могут дать мне». Интересно, что Вирджиния Вульф вовсе не рассматривает писательство как источник дохода, хотя она сама много лет сотрудничала с газетами, а позже организовала издательство вместе с мужем. Впрочем, литературный труд как источник заработка – штука не самая надежная.
Почему Вирджиния требовала для женщины таких царских условий? Потому, что она считала, что без собственного дохода и права на уединение женщинам трудно будет обрести собственный голос. Работая, они неизбежно будут ориентироваться на вкусы тех, кто платит деньги: издателей, критиков, читателей – то есть опять-таки по большей части на вкусы мужчин. А мужчины редко любят, когда книга посвящена не их проблемам и заставляет взглянуть на мир с какой-то иной, отличной от привычной, точки зрения. Тогда они брезгливо морщатся и называют книгу дамским романом.
Отлично зная творчество своих великих соотечественниц, Вирджиния Вульф считала, что они пострадали от приниженного положения.
«Ценности женщин, – писала она, – очень часто не совпадают с расценками, установленными другим полом, и это естественно. Однако превалируют мужские ценности. Грубо говоря, футбол и спорт – „важно“, покупка одежды – „пустое“. Неизбежно этот ценник из жизни переносится в литературу. „Значительная книга, – серьезно рассуждает критик, – она посвящена войне“. „А эта – ничтожная, про женские чувства в гостиной“… И, следовательно, все здание женского романа начала XIX века было выстроено слегка сдвинутым сознанием, вынужденным в ущерб своему развитию считаться с чужим авторитетом. Перелистай давно позабытые романы, и сразу угадаешь между строк постоянную готовность женщины ответить на критику: здесь она нападает, а здесь соглашается. Признает, что „она всего лишь женщина“, или возражает: „ничем мужчины не хуже“. Отвечает, как ей подсказывает темперамент, послушно и робко или гневно и с вызовом. И дело даже не в оттенках – она думала о постороннем, а не о самом предмете. И вот ее книга падает на наши головы, как неспелое яблоко с червоточиной. И я подумала обо всех женских романах, что валяются, словно падалица в саду, по второсортным букинистическим лавкам Лондона. Их авторы изменили своим ценностям в угоду чужому мнению… Если свобода и полнота высказывания – плоть искусства, то отсутствие традиции, скудость и несообразность средств должны были серьезно сказаться на писательском деле женщин… Нужно было быть очень стойкой молодой женщиной в 1828 году, чтоб устоять против всех щелчков по носу, отчитываний и обещаний призового места. В любой должно быть что-то от горящей головни, чтобы сказать себе: литературу им не купить. Литература открыта для всех».
Но вот всем вопросам вопрос: почему мы до сих пор читаем романы «великих англичанок XIX века» не как исторические труды, а как книги, написанные нашими подругами, и очень часто как книги о нас? Казалось бы, нам, эмансипированным женщинам XXI века, все проблемы женщин прошлого должны казаться далекими и странными. Но нет, они злободневны. Может быть, мы в реальности далеко не так эмансипированы и равноправны с мужчинами, как нам хотелось бы верить? И женщине до сих пор приходится выигрывать битву за право существовать, мыслить, писать и быть услышанной – каждый раз заново? Или дело в том, что они писали о вечном: о неизбежных жертвах и стремлении к справедливости, о страхе и храбрости, о лицемерии и правде? И, несмотря ни на что, о любви к жизни.
Источники
Джейн Остин[12]
Произведения
Остен Д. Собрание сочинений в 2 т. / Д. Остен; пер. с англ. Облонская Р., Гурова И., Кан М., Суриц Е., Грызунова А. – М.: Эксмо, 2011.
Остен Д. Чувство и чувствительность. Гордость и предубеждение. Леди Сьюзен / Д. Остен; пер. с англ. Гурова И., Ливергант А., Маршак И. С. – М.: АСТ, 2011.
Остен Д. Катарина / Д. Остен; пер. с англ. Лахути М. – М.: Астрель, 2012.
Остен Д. Любовь и дружба. Избранное / Д. Остен, К. Честертон; пер. с англ. Ливергант А. – М.: Текст, 2004.
Остин Д. Уотсоны / Д. Остен; пер. с англ. Калошина Н., Кротовская Н. – Спб.: Азбука, 2010.
Austen J. Pride and Prejudice / J. Austen – М.: Юпитер-Интер, 2004.
Источники на русском языке
Блэк М., Ле Фэй Д. Кулинарная книга Джейн Остин / М. Блэк, Д. Ле Фэй; пер. с англ. Голыбина И. – М.: Слово, 2013.
Гениева Е. Эти загадочные англичанки / Гениева Е. Ю., Гаскелл Э., Вульф В., Спарк М., Уэлдон Ф.; пер. с англ. Казавчинская Т., Рейнгольд Н., Берштейн И., Гурова И., Облонская Р. – М.: Текст, 2002.
Диккенс Ч. Очерки Боза / Ч. Диккенс; пер с англ. Дарузес Н. – М: Государственное издательство художественной литературы, 1957.
Зоккол Т. Беднейшие домохозяйства в Англии XVIII в. Размер и структура; в сб. Семья, Дом и узы родства в истории / под. ред. Кошелевой О., пер. с англ. и нем. Левинсон К., пер. с франц. Пименовой Л. – Спб, Европейский университет в Санкт-Петербурге: Алетейя, 2004.
Томалин К. Жизнь Джейн Остин / К. Томалин; пер. с англ. Дериглазова А. – М.: Колибри, Азбука-Аттикус, 2013.
Уилсон К. Сад Джейн Остин / К. Уилсон; пер. с англ. Голыбина И. – М.: Слово, 2013.
Уилсон К. Чай с Джейн Остин / К. Уилсон; пер. с англ. Голыбина И. – М.: Слово, 2013.
Эптон Н. Любовь и англичане / Н. Эптон; пер. с англ. Каюмова С. – Урал ЛТД, 2001.
Источники в интернете
Моэм С. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение» / пер. с англ. Лорие [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.apropospage.ru/osten/ost4.html
Jane Austen’s Economics. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://publicportal.lwsd.org/schools/ICS/pplank/humanities6/Shared %20Documents/Pride %20and %20Prejudice/Jane %20Austen %27s %20Economics.pdf
Pride and Prejudice Economics: Or Why a Single Man with a Fortune of £4,000 Per Year is a Desirable Husband. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://janeaustensworld.wordpress.com/category/money-in-regency/
C. Decker, Ph. D. «Female Self-Treatment: Preventive Medical Regimes, Piety, and the Novels of Frances Burney, Elizabeth Hamilton, and Elizabeth Helme» / Decker C. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://locutus.ucr.edu/~cathy/sandtext.html