Примечания
1
Цитата из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
2
Группа английских рабочих, протестовавших против механизации труда, так как она приводила к потере рабочих мест. Часто протест выражался в разрушении машин и оборудования. Луддиты считали своим предводителем некоего Неда Лудда, также известного как «Король Лудд» или «Генерал Лудд», которому приписывалось уничтожение двух чулочных станков, производивших дешевые чулки и подрывавших дела опытных вязальщиц.
3
Два знаменитых американских комика, работавших вместе.
4
Эпизод основан на дневниковых записях Шарлотты Бронте.
5
Делать (фр.).
6
Термин из фехтования, означающий «укол».
7
В викторианском обществе комедии Шекспира иногда считались безнравственными.
8
Персонаж Ветхого и Нового завета, у которого, согласно преданиям, не было ни земного отца, ни матери, ни предков, который не рождался и не умирал. Мельхиседек был царем Салима – города, предшествовавшего Иерусалиму.
9
Не важно (фр.).
10
На самом деле в процитированном эпизоде «Городка» Шарлотта описывала эпизод из своего второго путешествия в Брюссель в 1843 году.
11
Когда-то я была ужасно удивлена, узнав, что этот роман читала даже моя бабушка, окончившая в свое время один класс церковно-приходской школы и писавшая без знаков препинания. Правда, имя героини показалось ей слишком сложным, и она произносила его как «Джейнни Эр».
12
Фамилия Austen переводится на русский и как «Остин», и как «Остен». В разных переводах использована разная транскрипция.