Гордость и страсть — страница 19 из 57

Бойд тоже сразу увидел их и прекратил отчитывать старшего конюха, тем самым дав Гарту возможность догадаться, по поводу чего был спор.

Он взглянул на девушку. Но если она пришла к такому же выводу, что и он, то ничем этого не показала. Он увидел лишь легкую морщинку, появившуюся между бровей.

— Ну наконец-то, миледи, — проговорил Бойд, зашагав навстречу им и бросив на Гарта неодобрительный взгляд. — Мы были обеспокоены вашим долгим отсутствием. Но этот человек сказал, что вы взяли с собой двух крепких грумов. Где же они сейчас?

С высокомерием, достойным самой Изабеллы, девушка взглянула на него сверху вниз и холодно поинтересовалась:

— А почему вас это беспокоит, сэр Харальд?

— Ну как же, потому что Изабелла волнуется, разумеется. Одна из моих основных обязанностей здесь — позаботиться, чтобы ее ничто не волновало. Позвольте же мне помочь вам спешиться.

Гарт ничего не сказал, но пока спускался на землю, этот назойливый тип протянул девушке руки. При виде этого мышцы во всем теле Гарта напряглись.

— Ну же, позвольте мне, миледи, — нахально улещивал ее Бойд.

То, что она позволила ему помочь ей, было еще одним оскорблением для самолюбия Гарта. Но он подавил свою реакцию и терпеливо ждал, когда Бойд оставит ее в покое.

Затем Гарт мягко проговорил:

— Это принцесса попросила вас найти ее милость?

Бойд выглядел удивленным, как будто только сейчас вспомнил, что он не один с девушкой. Однако быстро пришел в себя.

— Нет, но когда вон тот парень сказал, что вы поехали вдогонку ее милости, и потом я узнал, что она отправилась перед рассветом в сопровождении всего двух молодых грумов… и вообще, где это они, черт возьми?

Гарт, не глядя, махнул рукой:

— Сейчас приедут. А что касается «того парня», то вам лучше обращаться с ним уважительно, если хотите больше чем обычных услуг от работников конюшен Изабеллы. Это ее старший конюх, и он служит ей много лет. Бьюсь об заклад, его положение у нее прочнее, чем ваше, приятель.

Бойд угрюмо сдвинул брови, взглянул на Амалию и быстро придал своему лицу печальный вид, отчего у Гарта возникло желание как следует ему врезать.

— Тогда, полагаю, — как ни в чем не бывало проговорил Бойд, — я должен извиниться перед слугой, как вы считаете, ваша милость?

— Это не мне решать, — безразлично бросила она, отворачиваясь. — Если Изабелла ищет меня, то…

— О нет, миледи, — поспешил успокоить ее Бойд, — она ждала сэра Гарта и просила меня поискать его в конюшнях. Он должен явиться к ней сей же час.

— Тогда идемте, миледи, — сказал Гарт, протягивая руку. — Нам обоим следует явиться, полагаю. Где принцесса, Бойд?

— В саду со своими фрейлинами, — ответил тот. — Я отведу вас.

— В этом нет необходимости, — твердо сказал Гарт. — Мы найдем ее.

— Вначале я должна переодеться, сэр, — напомнила ему Амалия. — Это старое платье я надеваю только на верховые прогулки. Я не могу пойти к ней, не приведя себя в порядок.

— Тогда мы сначала пойдем с вами в дом.

— Прошло уже по меньшей мере полчаса, как она отправила меня на ваши поиски, — подал голос Бойд. — Ручаюсь, она уже заждалась, а внешние ворота в сад лежат прямо в конце этой дороги. Я позабочусь о том, чтобы проводить леди Амалию в дом. В сущности, у меня для нее есть послание.

Раздраженный еще больше, Гарт заколебался, но Амалия сказала:

— Спасибо вам за компанию, сэр. Прошу вас, передайте Изабелле, что я сейчас приду.

Он кивнул и, стиснув зубы, наблюдал, как этот лощеный хлыщ похлопал по руке, которую она положила на предложенный им локоть.

Мгновение спустя Гарт задавался вопросом, почему это должно его волновать. Девушка уверена, что сама может о себе позаботиться, ну и ради Бога. Его больше волновало — или должно было волновать, — зачем принцесса хочет поговорить с ним.

К тому времени как Гарт дошел до указанных ворот, он вспомнил, что и сам хотел поговорить е Изабеллой. Но все равно оглянулся и увидел, что девушка и ее провожатый скрылись в окруженном живой изгородью саду.

Откуда, недоумевал он, у Бойда взялось послание для нее?

— Вы выбрали чудесное утро для прогулки, миледи, — заметил сэр Харальд, когда она быстрым шагом устремилась через сад к дому. — Однако сомнительно, чтобы принцесса поощряла своих фрейлин ездить только с грумами в качестве защиты.

— Какое послание имеется у вас для меня, сэр? — спросила Амалия, оставив без внимания его нудное замечание и убрав ладонь с его руки.

Она чуть не сделала это, когда он потрепал ее по руке, но не захотела в тот момент выказывать свое неудовольствие так явно. Даже сейчас она убрала прядку волос с лица, словно подняла руку именно для этого.

— Это от вашей семьи, — сказал он с воистину неотразимой улыбкой.

Что бы сэр Гарт ни думал о Бойде, ее отец был прав. Он красивый мужчина. Его черты, казалось, были вылеплены искусным скульптором. Волосы черные, слегка вьющиеся. Брови прямые, черные, слегка приподняты над бледно-голубыми глазами. Улыбка у него была быстрой и мальчишеской, напоминая ей ее брата Тома.

Это сходство было не в пользу Бойда.

— В чем заключается послание? — напрямик спросила она.

— Только в том, что сэр Иаган и леди Мюррей намерены заехать сюда по пути в Элайшо, миледи.

— Если вы должны были передать мне это, то почему не сделали этого вчера?

Он печально улыбнулся:

— Смею ли я признаться, что был так сражен вашей красотой, что забыл? Это истинная правда, но боюсь, вы обвините меня в лести.

— Я обвиняю вас только в промедлении. Когда вы получили это послание?

— В Перте. То есть на праздничном турнире близ Перта, устроенном в честь коронации его милости. Ваши родители и братья были там, и когда ваш брат Саймон представил меня, родители попросили передать вам сие послание. Саймон предположил, что вы, возможно, наградите меня за предупреждение. Смею я надеяться, что он был прав?

— Вознагражу вас? Помилуйте, какого рода награду вы с Саймоном имеете в виду?

— Поскольку вы уже показали себя смелой девушкой, я надеюсь заслужить поцелуй или…

Он пожал плечами, явно оставляя выбор открытым.

Нехорошее предчувствие закралось ей в душу. Только если Бойд именно тот человек, за которого Саймон намерен заставить ее выйти замуж, он осмелился бы так разговаривать с ней. Но что Саймон рассказал ему?

— Благодарю вас за предупреждение, — сказала она, позволив пробежавшему ознобу охладить тон, при этом увеличив дистанцию между ними. — Но я была бы вам еще больше признательна, если бы вы не забывали вести себя со мной должным образом. Вы чересчур фамильярны, сэр.

— Я не хотел оскорбить вас, миледи. Вообще-то я надеялся, что мы с вами скоро подружимся. Саймон и Том заверили меня, что вы дружелюбного нрава.

— Полагаю, они считали, что помогают, сэр, — отозвалась она, опасаясь, что братья рассказали ему гораздо больше. — Но в действительности я предпочитаю сама выбирать себе друзей.

— Да, конечно, девушка, я понимаю.

Она бросила на него полный раздражения взгляд. Заметив это, Бойд тут же стукнул себя по голове:

— Иисусе, кажется, я должен снова попросить у вас прощения, миледи.

— Просто постарайтесь вести себя прилично, сэр Харальд. Эта ваша бойкая манера мне совсем не нравится. Как и не понравится она нашей госпоже, если вы будете вести себя так же в ее присутствии.

Он поклонился.

— Впредь у вас не будет причины жаловаться, миледи. Могу я теперь проводить вас до вашей комнаты? — добавил он, когда они подошли ко входу в дом.

— Она довольно далеко, — ответила она, подавляя дрожь. — Возможно, вам никто не сказал, но мужчины не допускаются в ту часть дома, за исключением передней и холла. Некоторые имеют покои в северном крыле, но не ходите через дом.

Она не видела причин упоминать про дверь в северном крыле под черной служебной лестницей, рядом с дверью в сад, или о том, что не верит, будто он не знает принятых здесь правил.

Однако вместо того, чтобы принять ее слова за отказ и уйти, он посмотрел ей в глаза и сказал более жестким тоном:

— Не стоит прогонять меня столь резко, леди Амалия. В будущем вы можете пожалеть о таком грубом поведении.

Если Амалии требовалось подтверждение, что он и есть тот самый мужчина, которого Саймон выбрал ей в мужья, теперь она его получила. Она не могла представить никакой другой причины для человека его положения — рыцарь королевства, как-никак! — так вести себя с ней.

— Я благодарю вас за то, что проводили меня, сэр, — сказала она, — но я не могу задерживаться.

Кивнув, она поспешила скрыться в доме и подняться по лестнице, благодаря Бога, что дом достаточно большой, чтобы обеспечить каждую из фрейлин Изабеллы собственной маленькой комнатой рядом с покоями принцессы.

Ей не нравится Харальд Бойд. Он слишком боек на язык, и его обаяние кажется фальшивым. Она сочла его похлопывание по руке чересчур фамильярным, но вспомнила, что сэр Гарт тоже накрывал ее руку своей в Сконе. И она не задумывалась об этом ни тогда, ни после, кроме того, что отметила в тот момент тепло его прикосновения.

Страх, что Саймон каким-то образом позволил Бойду поверить, будто он может вольно вести себя с ней, все еще вызывал у нее озноб. Если сэр Харальд ожидает награды, то он скоро поймет свою ошибку.

Послав безмолвную благодарность Изабелле за заверение, что ей не нужно выходить ни за кого замуж, если она не хочет, Амалия решила, что чем скорее напомнит Саймону об этом, тем лучше будет для всех. Она не собирается выходить за мужчину, которому не доверяет, и пока еще не встретила такого, кому могла бы довериться.

И уж точно, этот мужчина — не сэр Харальд Бойд. Ему она не доверяет ни на йоту.

Дойдя до двери, она оглянулась удостовериться, что он не пошел за ней. Но даже если пошел, наверняка не осмелится войти к ней в комнату.

Тем не менее на двери у нее имелась задвижка, и она воспользовалась ею.

Гарт нашел Изабеллу в саду с другими дамами. Несмотря на ранний час — было не позже полдевятого, — леди Аве-рил, леди Нэнси, леди Сибилла и леди Сьюзен сидели на газоне в центре сада в широкой полосе солнечного света. Беседка, образованная из увитых плющом шпалер, стояла в тени у западной стены. Единственной данью столь раннему часу было одеяло, расстеленное под каждой из дам, дабы защитить платья от росы.