Гордость и страсть — страница 20 из 57

— Доброго вам дня, сэр, — приветствовала его принцесса. — Полагаю, сэр Харальд передал вам, что я хотела с вами поговорить.

— Да, мадам. Чем могу служить?

— Давайте немного пройдемся. Мои фрейлины отдохнут здесь. — Сказав это, Изабелла грациозно поднялась на ноги. — Мы пойдем вон туда, — махнула рукой принцесса. — Груши уже созрели. Возможно, вы сорвете мне несколько штук.

Кивнув, он пошел с ней рядом по дорожке между выпуклых грядок узкого, длинного огорода с лекарственными и пряными травами.

— Я не заводила разговор с вами раньше, милорд, — сказала Изабелла, когда они отошли на достаточное расстояние, чтобы не быть услышанными. — Вначале хотела посмотреть, что вы за человек.

— Надеюсь, я завоевал ваше одобрение, мадам. Но, прошу вас, называйте меня Гартом или сэром Гартом. Пока я здесь, я предпочитаю использовать свой рыцарский титул.

— Многие рыцари предпочитают так делать, и это не вызовет лишних вопросов, — согласилась она с улыбкой. — В моей свите еще никогда не было земельного барона.

Он тоже улыбнулся:

— Ручаюсь, что не было.

— Когда Арчи Дуглас сказал мне в Сконе, что посылает вас вместо сэра Дункана, признаюсь, это меня удивило. Но потом он объяснил, что вы можете помочь мне узнать правду о смерти Джейми. Хотя, должна вам сказать, я не всегда доверяю Дугласу. Он дружен с Файфом и, полагаю, хочет, чтобы вы доказали, что Файф не имеет отношения к смерти Джейми.

— Говоря по правде, мадам, я знаю пока не больше вашего о смерти Джеймса Дугласа. Я пытаюсь найти человека, который убил Уилла Дугласа в Данциге.

— Все равно вы должны были что-то слышать о смерти Джеймса, — настаивала она.

— Да, конечно, но ничего такого; чего бы вы тоже не слышали.

Он принялся рассказывать то, что рассказал Арчи об оруженосце и доспехах Джеймса.

— Никто не сомневается, что оруженосец не закрепил как следует доспехи, — заметил он. — Но Букклей сказал, что рана в горло все равно убила бы Джеймса.

— Оруженосец ничего не может нам сказать, — напомнила Изабелла.

— Да, я знаю, — отозвался Гарт. — Он мертв, убит в какой-то драке из-за ерунды, как говорят его люди. Хотя признаю, что за плату люди могут сказать все, что угодно.

— И тот, кто убил оруженосца, тоже мертв, — вздохнула Изабелла.

— Не стану с этим спорить. Но если это так, никто не признается, что знает, кто его убил.

Она пристально вглядывалась в его лицо, и он подумал, как и раньше, что она одна из самых красивых женщин, которых он когда-либо видел. Она не позволяла себе жестов и аффектации, которые многие женщины, будь они красавицы или нет, используют для привлечения к себе внимания.

Леди Амалия обладает таким достоинством.

Почувствовав неловкость от этой мысли, он вновь сосредоточил внимание на Изабелле.

— Расскажите мне об Уилле, — тихо попросила она. — Арчи сказал, вы были с ним.

— Был, — ответил Гарт.

Собравшись с мыслями, он рассказал ей о том, что произошло.

— Я не знаю никого по имени Халдейн, а вы? — спросила она.

— Нет, мадам. Этот человек был обычным воином, нанявшимся в поход, но один из людей Уилла сказал, что видел его в Эдмонстоне.

— В Эдмонстоне! В доме моего мужа?

— Да, — подтвердил Гарт. — Но там о нем никто не слышал.

— Вам надо спросить у сэра Харальда Бойда, — сказала Изабелла, взглянув иронично. — Он приехал сюда из Эдмонстона, предположительно — по приказу моего мужа.

— Вы сомневаетесь в его слове?

— Не его, Эдмонстона, который сообщил мне о приезде сэра Харальда, когда я коротко видела его в Сконе. Но, видите ли, хотя сэр Джон был выбран для меня Дугласами, он бы не пошел против Файфа даже вопреки моим желаниям. Бог мой, Арчи ведь дружен с Файфом, так почему Эдмонстон не может?

Гарт нахмурился:

— Простите меня, мадам, но не видите ли вы врагов там, где их нет?

Изабелла поморщилась:

— Сэр Джон сказал, что посылает мне одного из своих рыцарей. Из этого следует, что Бойд должен был жить в Эдмонстоне достаточно долго, чтобы неплохо знать его. Но он знает о поместье еще меньше, чем я. Поэтому подозреваю, что мой брат Файф послал его шпионить за мной.

— Если вы уверены в этом, то удивляюсь, что вы не прогнали Бойда, — заметил он, надеясь, что именно так она и поступит.

Это решило бы и проблему Амалии.

— Жизнь гораздо приятнее, если ты не злишь братьев, особенно Файфа, — сказала Изабелла. — Его очень опасно злить, а я последние два года только это и делала, защищая свои интересы от его загребущих рук.

.— Иисусе, мадам, как вам это удалось?

Она проказливо улыбнулась:

— Главным образом — убедив своего отца подписать одну бумагу. Брат Каррик — ныне его величество — тоже подписал ее, предоставляя мне право на пожизненное владение земельной собственностью, из которой Джеймс пожаловал мне доход. Этот документ также укрепил мое право на собственные владения, такие, как это. Джеймс отписал мне Суитхоуп-Хилл в качестве свадебного подарка. Тогда тут все было ветхим и запущенным, но теперь я его обожаю.

— Это прекрасный дом с отличным садом, — сказал он.

— Да, сад восхитителен, — согласилась она. — А теперь расскажите мне еще об Уилле, потому что я намерена помочь вам всем, чем смогу, чтобы доказать правду.

Он уже приготовился исполнить эту просьбу, когда дверь дома открылась и Амалия вышла на каменное крыльцо, отвлекая его внимание.


Глава 8


Амалия любила сады Суитхоуп-Хилла. Передний, с его высокими колючими розовыми кустами, защищающими от домашнего скота, с его приподнятыми цветочными клумбами и широкими дорожками со скошенной травой, был приятным и желанным для гостей. Но сад, огороженный стеной, был ее любимым.

Как только Амалия вышла из дома, она увидела сэра Гарта и Изабеллу, прогуливающихся по посыпанной гравием дорожке между грядок с лекарственными и пряными травами. Чуть поодаль другие дамы сидели и болтали на освещенном солнцем газоне.

В саду было тепло даже в такой ранний час, потому что высокая каменная стена защищала от ветров, которые часто дуют в долине Твида. И все равно было еще слишком рано выходить из дома для принцессы и других, поэтому Амалия решила, что Изабелла, должно быть, хотела поговорить наедине с сэром Гартом.

Для принцессы находиться наедине с мужчиной, который не является ее отцом, братом или мужем, поступок непозволительный, но сад предоставлял прекрасную возможность для такой беседы. Амалия гадала, о чем они разговаривают, но прекрасно понимала, что не следует проявлять чрезмерное любопытство. К тому же другие дамы уже наблюдали за ней.

Леди Сибилла Каверс улыбнулась, и Амалия поспешила присоединиться к ним. Когда она подошла, леди Сьюзен сказала:

— Он очень красив, не правда ли?

В животе у Амалии заурчало. Она гадала, позавтракали ли уже остальные. Она съела грушу перед верховой прогулкой, но это было несколько часов назад.

— У вас должны быть более достойные темы для разговоров, Сьюзен, — сделала замечание леди Аверил. — Вы принесли с собой свою вышивку?

— Нет, миледи. Я не думала, что мы будем в саду так долго.

— Ваши мысли не должно занимать ничто, помимо ваших обязанностей перед принцессой, — строго напомнила леди Аверил. — Бога ради, вернитесь в дом и принесите что-нибудь, чем занять свои руки — и голову, — сухо добавила она.

Сьюзен взглянула на пустые руки Амалии.

— Боюсь, что Амалия тоже не принесла свою работу, миледи. Она может составить мне компанию.

— Я хочу поговорить с Амалией. Более того, не тебе решать такие вопросы, Сьюзен. А теперь иди не мешкая.

Сделав книксен и закатив глаза так, чтобы могла видеть только Амалия, Сьюзен без единого слова прошла мимо и вошла в дом.

— Я тоже сделала что-то, чего не должна была, миледи? — спросила Амалия, усаживаясь на то место, где сидела Сьюзен.

— Нет, моя дорогая, но эта девушка слишком интересуется делами других людей. Моя обязанность — осадить ее.

— Но вы наслаждаетесь этой обязанностью, Аверил, — сказала леди Нэнси с дразнящей улыбкой.

Две эти женщины были примерно одного возраста и одинаковое время состояли в свите принцессы, поэтому Нэнси позволяла себе вольности, на которые другие дамы не осмеливались.

— Возможно, вам следует сделать себе за это выговор.

— Без сомнения, — сухо парировала леди Аверил. — Впрочем, положение старшей компаньонки Изабеллы дает некоторые преимущества, а манерность и жеманство Сьюзен меня раздражают.

— Думаю, мы все единодушны в этом вопросе, миледи, — согласилась восемнадцатилетняя Сибилла с усмешкой, перебросив золотисто-каштановую косу через плечо.

Затем, повернувшись к Амалии, поинтересовалась:

— Ну как, хорошо прокатилась?

Застигнутая врасплох, Амалия метнула встревоженный взгляд на леди Аверил и осторожно ответила:

— Э… да. Утро чудесное, и я полюбовалась рассветом.

— Надеюсь, вы брали с собой больше чем одного грума, моя дорогая, — сказала леди Аверил.

— Да, миледи, двоих.

— Значит, ты была очень хорошо защищена, не так ли? — заметила леди Сибилла, дразня ее взглядом. — Я сказала всем, что ты отправилась на верховую прогулку, разумеется, потому что Изабелла спросила. Но он в самом деле красивый джентльмен, как и сказала Сьюзен.

— Бог мой, — пробормотала Амалия, — я думала, она говорит о сэре Харальде.

Взгляд леди Аверил заострился.

— О чем это вы?

— Да так, ничего интересного, — бодро отозвалась Сибилла. — Сэр Гарт тоже выезжал, вскоре после нее. Он ведь последовал за тобой?

— Да, — призналась Амалия. — Но мои грумы не отставали от нас ни на шаг.

— Мне показалось, он выглядел встревоженным, когда уезжал, — сказала Сибилла, бросив взгляд на Гарта и Изабеллу. — Мое окно выходит в передний сад, как ты знаешь. Судя по его виду, подозреваю, его мучил какой-то ночной кошмар.

Амалия изумленно воззрилась на нее, затем пожалела об этом, когда Сибилла без обиняков заметила: