Гордость и страсть — страница 26 из 57

Там же был сэр Иаган вместе с ее милостью и младшей дочкой, оба болтали с леди Аверил неподалеку от весело пляшущих языков пламени в закрытом очаге.

Амалия смеялась. Она стояла с леди Сибиллой, и когда он направился к ним через зал, увидел, что Бойд отделился от братьев Мюррей и двинулся к ней. Лощеный бездельник ускорил шаг, словно пытаясь оказаться рядом быстрее Гарта.

Не желая вступать в состязание с Бойдом из-за девушки, которая, как он знал, отвергает их обоих, Гарт сменил направление, чтобы это не было слишком заметно, и приостановился рядом с сэром Иаганом.

Старый рыцарь задумчиво смотрел на огонь, но при его приближении повернулся и улыбнулся:

— Я наблюдал за тобой там, на склоне, парень. Ты прекрасно управляешься с мечом.

— Благодарю вас, сэр. У меня было много практики.

— Тогда, думаю, ты был в Оттерберне или с Файфом на западе.

— Я был посвящен в рыцари в Оттерберне, потом отправился в Кенигсберг, в Пруссию.

— Вот как? А я никогда не был за пределами Шотландии, не считая визитов к жениной родне. Ты должен поведать мне о своих путешествиях.

Передвинувшись так, чтобы держать Бойда в поле зрения, Гарт подчинился и был вознагражден, когда сэр Иаган пригласил его продолжить рассказ, сев рядом с ним за ужином. Саймон был удивлен, обнаружив его на месте, которое явно считал своим, чтобы жаловать другим, но воспринял это вполне благосклонно и сел справа от Гарта.

Бойд сел рядом с Саймоном. Но он узнал о своей ошибке, когда сэр Кеннет посягнул на это место, отрывисто сообщив Бойду, что его место на конце стола.

Том Мюррей, явившийся как раз перед тем, как капеллан стал читать молитву, спас Бойда от позора, правильно догадавшись, что сэр Кеннет ему тоже место не уступит. Не имея большого выбора, он махнул Бойду оставаться, а сам занял крайнее место.

После ужина, когда все встали из-за стола, Изабелла спросила:

— Томас, вы, случайно, не привезли с собой свою лютню?

— Да, мадам, привез, — ответил Том, смутившись.

— Мы бы хотели послушать вашу игру, если вы не против. После такого мрачного дня нам всем, без сомнения, хотелось бы подольше насладиться теплом и уютом зала.

Том отправился за своей лютней, а остальные образовали маленькие группки, как и до трапезы. Слуги убирали посуду и приставные столы.

Гарт, время от времени поглядывая на Амалию, радовался, но потом немного встревожился, заметив, что она упорно игнорирует Бойда. Вначале она делала это искусно, но становилась все более невежливой, тогда как он упрямо продолжал проявлять к ней интерес, тем самым все больше ее раздражая. В конце концов она сказала что-то такое, от чего лицо его вспыхнуло до самых ушей.

Решив, что хорошенького понемножку и что она ведет себя неправильно, может, даже опасно, он подошел к ней при первой же возможности и попросил:

— Вы не откажетесь пройтись со мной по залу, миледи? Я бы хотел узнать ваше мнение по одному незначительному вопросу.

Он бы не удивился, если бы она отказалась, но когда этого не произошло, заподозрил, что она согласилась, только чтобы позлить Бойда. Не имея на это возражений, он улыбнулся:

— Что этот остолоп сделал, что вы так плохо с ним обращаетесь, девушка? Я удивлен, что убийственные взгляды, которые вы бросаете на него, еще не испепелили его на месте.

Она усмехнулась, встретившись с ним взглядом. Ореховые глубины глаз отражали золотистый свет множества свечей, освещающих зал.

— Он заслуживает этих взглядов, — сказала она. — Но я не собираюсь пересказывать вам то, что он говорил, сэр. Хватит и того, что он раздражает меня. А о чем вы хотели поговорить?

— Поскольку он явно вас раздражает, я просто подумал, вы будете рады возможности уйти от него, — пояснил Гарт.

— Вам не следовало вмешиваться, — резко ответила она. Золотистое сияние превратилось в ледяной блеск. — Я хочу, чтобы этот гнусный тип точно знал, что я чувствую.

Этот прилив гнева саму Амалию застал врасплох, поэтому ей потребовалось несколько мгновений, чтобы увидеть, как добродушная улыбка сэра Гарта сменилась более твердым взглядом. Его красивой формы подбородок напрягся, губы сжались в тонкую линию, а ямочка в левом уголке рта стала заметнее обычного.

Какое-то незнакомое ощущение охватило ее — страх, настороженность и еще что-то, что пробрало ее до основания. Едва дыша, но испытывая сильный порыв защитить себя, она силилась найти правильные слова, и поскорее.

— Видите ли, — сказала она, — я не могу рассчитывать, что отец позволит мне остаться незамужней. Он, конечно, обещает, но, учитывая решимость мамы и Саймона, сомневаюсь, что он выдержит. Поэтому я намерена заставить сэра Харальда передумать на мне жениться.

— Единственное, чего вы добьетесь, осаживая такого негодяя, как Бойд, — это что он еще больше будет наслаждаться охотой, — отозвался он, ни капли не смягчив этот свой жесткий взгляд.

Амалия вздернула подбородок:

— Вообще-то, сэр, вы меня оскорбляете. Вы хотите сказать, что он видит во мне какую-то добычу, которую ему нравится преследовать?

— Именно так, и вас не должна оскорблять простая правда, — возразил он. — Из нее следовало бы извлечь урок.

— Тогда что такое эта ваша правда? Объясните мне, сэр.

— В основе человеческой натуры заключается та истина, что все мужчины рассматривают женщин как добычу, девушка. Это особенно верно в отношении холостых мужчин, ищущих богатых жен.

— Но я не наследница, — запротестовала она, при этом виновато вспомнив, что, по словам сэра Иагана, Бойд ожидает получить землю как часть ее приданого.

— Богатство или отсутствие такового не будет иметь значения, если вы будете обращаться с Бондом с таким презрением, — угрюмо заметил Гарт. — Он просто еще больше будет наслаждаться охотой и еще больше захочет вас. Когда вы так реагируете на него, вы бросаете ему вызов. Это все равно как если бы вы бросили ему перчатку. Ни один рыцарь не устоит против такого вызова.

— Мне следует вам напомнить, — холодно проговорила она, — что именно на вас я то и дело натыкаюсь. Вы говорите о своих мотивах или сэра Харальда?

Он просверлил ее таким убийственным взглядом, что холодок страха пробежал по ней от макушки до кончиков пальцев.

— Амалия, Том вернулся с лютней, и мама хочет поговорить с тобой.

Вздрогнув, Амалия обернулась и увидела рядом с собой Розали.

— Уже иду, — отозвалась она.

Не осмелившись больше взглянуть на Гарта, она поспешила вслед за сестрой к леди Мюррей.

Дамы, Сибилла и Амалия, тоже были искусны в игре на лютне, и поскольку компания знала ряд широко известных баллад, вечер превратился в музыкальный, что стало приятным разнообразием. Несмотря на увеселение, Амалия ощущала напряжение, но происходило ли оно из недовольства ею сэра Гарта или продолжающегося нежелательного внимания сэра Харальда, она точно не знала.

Единственное, в чем Амалия была уверена, — это что ей хочется пожелать всем спокойной ночи и пойти спать. Но когда она уснула, сны ее превратились в ночной кошмар, и она дважды резко просыпалась, дрожа, от снов про старую мельницу близ Элайшо. Во втором сне она упала на пол, где рассыпанное зерно больно впивалось в нее.

Гладкая голая рука девушки лежала у него на животе. Она приподнялась на локте и отвела назад капризный локон, который всегда падает ему на лоб. Потом мягкие губы прижались к его губам, рассылая по нему стрелы желания. Он положил руки на тонкую талию и передвинул ее так, чтобы она полностью лежала на нем, своей чудесной мягкой грудью прижимаясь к его торсу.

Она потерлась о него, застонала и скользнула рукой вниз, ища его естество. Обхватив теплыми пальцами, направила его между своими нежными лепестками.

Он резко втянул воздух, свет свечей пропал, и ужас наполнил его.

Он был уже не в мягкой постели, но бежал со всех ног вниз, с холма, преследуемый тысячей вооруженных людей в кромешной тьме, которая грозила задушить его, как грубое и тяжелое одеяло.

Он не видел ни зги, но желание бежать быстрее росло. Когда земля под ним исчезла, и он начал падать, то в ужасе закричал.

Приземление было на удивление мягким, пружинистым и странно липким. Он попытался отстраниться, найти под собой точку опоры, но та штуковина, в которую он упал, смыкалась вокруг него, окутывала его нитями, которые казались знакомыми на ощупь. Вдруг пришла мысль, что это паутина, и он гадал, какого же размера ее обитатель…

Гарт проснулся и обнаружил, что сидит на постели, с влажными и липкими руками и стонет так громко, что слышно было, вероятно, половине дома.

Мужчины Мюррей приготовились к отъезду на следующее утро после завтрака. Саймон возвращался в Лодер, остальные — в Элайшо.

Когда Амалия встала из-за стола и последовала за ними в передний холл вместе с матерью и сестрой, Том остановился, оглянулся и спросил:

— Розали, а ты не хочешь поехать домой вместе со мной и отцом? — И добавил, обращаясь к леди Мюррей: — В Холле она будет только мешаться под ногами, мадам. Что вы скажете?

Амалия взглянула на Саймона, а тот посмотрел на Розали:

— Чего ты хочешь, девочка?

— Я хочу посмотреть на новорожденного малыша Мег, — сказала она. — Мама обещала.

— Я действительно обещала ей, — подтвердила леди Мюррей. — Очень мило с твоей стороны подумать о ней, Томас, но она будет занята в Холле. Кое-какой опыт в таком деле будет ей полезен. На родах она присутствовать не будет, разумеется. Это было бы неуместно, да и Мег не понравится. Но она сможет посмотреть на своего маленького племянника. А насчет «мешаться под ногами», — добавила леди Мюррей с тяжелым юмором, — неужели ты думаешь, я не в состоянии пресечь это?

Том торопливо заверил ее, что думал лишь об удобстве и удовольствии Розали, после чего поспешил наверх.

Изабелла поинтересовалась из дверей большого зала:

— Полагаю, вы поедете в Скоттс-Холл через Мелроузское аббатство, не так ли, мадам?

— Конечно, — ответила леди Мюррей. — Саймон отправил вперед человека предупредить настоятеля о нашем приезде. Мы переночуем там в доме для гостей.