— Ага, он помчится не мешкая. Сам-то, знамо дело, обещал же. Леди Амалия ведь тоже Мюррей, как и все прочие. Миледи Мег уж точнехонько так скажет. Но не след вам оставлять меня передать ваши слова Дугласу. Он, поди, вашего охранника скорее выслушает, чем меня.
— Он тебя выслушает, — твердо сказал Гарт. — И мне понадобятся мои люди.
— Нуда, само собой, — пробурчал Сим, бросив на вооруженных мужчин хмурый взгляд. — Но знают ли они лес, сэр, спрашиваю я вас?.. А там полно всяких зарослей, кустов и коварных болот. Не похожи эти парни на уокопских.
— Они не уокопские. Ты хочешь сказать, что знаешь лес достаточно хорошо, чтобы провести меня и моих людей через него к Элайшо?
— А то как же! И сделаю это даже в темноте, к чему все и идет, как я погляжу, — уверенно заявил Сим. — Порази меня гром, если я уйму раз не находил дорогу в темноте! Но лучше вам послать одного из них на встречу с Дугласом, а другого для встречи с Самим и Тэмом, потому что не могу же я быть в двух местах сразу, — добавил он.
Гарт строго посмотрел на него:
— Твои доводы веские, парень, но лучше тебе придержать язык, если не хочешь вывести меня из себя.
— А, ну тогда помолчу. По крайней мере вы выслушали человека.
Гарт позвал своих людей и отдал им распоряжения. Затем, заметив парня из Суитхоупа, о присутствии которого уже позабыл, он велел ему дождаться приезда Дугласа или Букклея и дал ему дальнейшие распоряжения.
— Передашь им, я сказал, что сегодня ты должен отдохнуть здесь, в Хоуике, а завтра поскачешь назад.
Глаза парня расширились.
— Я могу поехать с вами, сэр. Не так уж я и устал.
— Спасибо, но нет, — ответил Гарт.
Он бы и Сима с собой не взял, но его доводы были убедительны. Не хватало им еще заблудиться в лесу.
— Что будете делать, когда доберемся туда? — спросил Сим, когда они спускались по склону холма.
— Пока не имею представления, — признался Гарт.
— А-а, ну, значит, еще придумаете, — бодро отозвался Сим. — Или я придумаю.
Стражники, охраняющие высокие, прочные ворота в замок Элайшо, открыли их, когда Амалия прокричала свое имя. Если они и удивились, увидев двух женщин, въезжающих во двор, то вопросов не задавали.
Спешившись без чьей-либо помощи и передав повод незнакомому ей слуге, Амалия попросила его позаботиться о лошадях.
— Они сегодня проделали долгий путь, — сказала она.
Двое других подбежали помочь ему, и слуга заверил дам, что они все сделают. Когда он отвернулся, один из охранников подошел к ней.
— Вы помните меня, миледи? — спросил он с поклоном.
— Конечно, помню, Джед Хей, — отозвалась Амалия. — Надеюсь, ты и твои родные в добром здравии?
— Да, миледи, спасибо. Я отведу вас в дом. У лэрда сегодня гости.
— Правитель королевства, не иначе, — пробормотала Амалия, подавив шок, который испытала при напоминании, что лэрд теперь Саймон.
— И изрядное число людей правителя, — добавил Джед Хей. — Некоторые из них отправились устраивать стоянку в лесу.
— Сколько их в доме? — спросила Сибилла.
— Человек пятьдесят… плюс наши ребята, госпожа.
— Это леди Сибилла Каверс, Джед, — сказала Амалия. — Думаю, нам надо подняться наверх в мою комнату, если в большом зале полно вооруженных мужчин. Прошу, пошлите кого-нибудь известить лэрда, что я приехала, и попросить его прийти ко мне, когда сможет.
Джед Хей покачал головой:
— Я должен отвести вас в большой зал, миледи. Капитан стражи послал меня сказать лэрду, что к нам едут гости, и лэрд велел сразу привести их к нему, кто бы они ни были.
— Тогда делайте, что должны, — сказала Амалия, взглянув на Сибиллу.
Сибилла лишь кивнула, и они последовали за Джедом в дом. При входе в большой зал их приветствовал соблазнительный запах жареной баранины.
Мужчины ужинали.
Сибилла издала протяжный стон.
— Бог мой, ты хочешь есть? — пробормотала Амалия.
— Умираю с голоду! Надеюсь, они нас покормят.
Огонь ревел в огромном, закрытом защитным экраном очаге в западной стене рядом с помостом.
Саймон сидел на стуле с подлокотниками, прежде принадлежавшем сэру Иагану, лицом к арочному входу, а Файф справа от него, на почетном месте.
Сэр Харальд Бойд и священник сидели по другую сторону.
Файф выглядел таким значительным в своем элегантном, традиционно черном одеянии, что сторонний наблюдатель мог принять его за хозяина замка.
Мужчины расположились на скамейках по обе стороны двух деревянных столов, поставленных перпендикулярно помосту. Амалия без колебаний прошла между ними на помост, где присела в реверансе, глядя прямо в ошеломленное лицо брата.
— Добрый вечер, Саймон, — сказала она, выпрямляясь. — Добрый вечер, лорд Файф.
Она не видела причины здороваться с Харальдом Бойдом или священником.
— Амалия! — воскликнул Саймон. — Что за… что ты тут делаешь?
— Приехала на похороны отца, разумеется. И, как видишь, леди Сибилла Каверс любезно согласилась сопровождать меня.
Рядом и немного сзади, словно давая Амалии возможность взять руководство на себя — и, возможно, большую часть вины, — Сибилла молча присела в глубоком реверансе.
Саймон взглянул на Файфа, потом снова на Амалию.
— Вы поступили крайне неразумно, отправившись в такой дальний путь без должного сопровождения, мадам. Где ваш супруг?
Впервые кто-то назвал ее «мадам», и она мгновение смаковала это, прежде чем ответить:
— Мой супруг? Отправился на встречу с Дугласом, разумеется, но скоро они должны быть здесь. Ручаюсь, ты ждал их, не так ли?
Не ожидая ответа, она добавила с улыбкой:
— А пока, Саймон, надеюсь, ты накормишь нас ужином. Расстояние от Суитхоупа до Элайшо больше, чем я думала. Мы умираем с голоду.
Мысль упомянуть Дугласа пришла ей в голову, когда она шла к помосту. Необходимость проходить мимо такого множества грубых на вид мужчин заставила ее мозг цепляться для храбрости за образ Гарта. И тут на ум пришла идея напомнить о могуществе Дугласа и том факте, что он находится поблизости. Потрясение на лицах всех троих мужчин было именно той реакцией, на которую она рассчитывала.
Глава 20
Гарт и его люди добрались до опушки Уокопского леса, но солнце село и последние лучи тусклого света быстро гасли.
— Ты уверен, что знаешь дорогу? — спросил Гарт Сима. — Скоро совсем стемнеет.
— Не сомневайтесь, сэр, я знаю, куда ехать, вот только не представляю, что мы будем делать, когда доберемся туда. Теперь, когда сэр Иаган помер, хорошо ли вы знаете нового лэрда?
— Саймона Мюррея?
— Ага, его самого.
— Мы шапочно знакомы, но, ручаюсь, он узнает меня. И Файф, и сэр Харальд, безусловно, тоже, если Бойд все еще с Файфом. А, полагаю, должен, поскольку они вместе уезжали из Суитхоуп-Хилла.
— А Саймон Мюррей нас впустит?
Гарт думал об этом. Он не мог быть уверен, что стражники Саймона откроют ворота шести вооруженным мужчинам и мальчишке. Хотя Файф может. Учитывая, сколько людей у него в свите, да и преданный ему человек теперь хозяин Элайшо…
— Файф может приказать ему нас впустить, просто чтобы показать, что не боится нас, — сказал он.
Сим громко фыркнул:
— Этот Файф — тот еще фрукт. А уж трусоват, что твой заяц… Слыхали бы вы, что сказывали про него опосля того, как они с Лютым Арчи наведывались в Англию два года тому. Хвастался перед всеми, что это он, мол, был настоящим предводителем. А сам-то только и командовал, сказывают, когда вел их назад, домой… и, говорят, ходко шли-то.
— Не вздумай повторять это там, где он может услышать, парень, — предостерег его Гарт. — Может, он и трус, но трус могущественный и из тех, кого умному человеку лучше остерегаться. Он весьма безжалостен и знает, как добиться того, чего хочет.
— Ага, для него убить человека — раз плюнуть, — сказал Сим, мудро кивнув. — Я тут подумал. Если мы скажем, что приехали из Скоттс-Холла с посланием для нового лэрда от ейной мамаши или миледи Мег, они подумают, что миледи разродилась, и захотят узнать детали.
— Не стану я скармливать такую байку стражникам на воротах, — нахмурился Гарт.
— Тю, тогда давайте я скажу им, а вы будете помалкивать себе в тряпочку.
— Не советую тебе попадаться мне на вранье.
— Так я ж не вам врать буду, а? Друзьям не врут.
Оглянувшись и увидев, что его люди едут за ними в одну линию, Гарт заметил, как тот, что ехал первым, быстро спрятал улыбку. Хороший, значит, у него слух. Но теперь Гарт больше не мог утверждать, что никогда не лжет, и он лишь сказал:
— Посмотрим, как пойдет дело.
— Но нельзя ж решать, когда уже будем там, поди, потребуется знамя и все такое, — резонно возразил Сим. — У меня имеется манехонькое. Миледи Мег спроворила его для меня.
— Но ты не можешь размахивать знаменем Букклеев!
— Не, а то Сам шкуру с меня живьем сдерет, а не он, так Дод, — согласился Сим. — Но это всего лишь флажок с ее эмблемкой — луна Скоттов и ключ Мюрреев, — чтоб показать, что я служу ей. Он был у меня, когда я допрежь наезжал сюда с посланиями для нее.
— Она дала его тебе именно на такой случай или чтобы использовать его, когда посчитаешь нужным?
Сим заколебался, затем взглянул на Гарта из-под ресниц.
— Может, я потом забыл отдать ей его, — признался он. — Но она никогда и не просила.
— Значит, мы его развернем, раз у тебя есть некоторые основания заявить, что оно твое, — усмехнулся Гарт. — Но если нас спросят, скажем только то, что есть на самом деле.
— Ага, само собой, — отозвался Сим. — А теперь смотрите в оба, сэр. Вы увидите замок, когда они зажгут на башнях фонари.
— Но стемнеет раньше, чем мы доедем.
— Ну да, но у меня глаза, как у кошки. Я выведу вас к замку.
Гарту хотелось верить ему, так как он чувствовал, что надо спешить. Если кто-нибудь посмеет тронуть Амалию хоть пальцем…
Опасения Амалии, что Саймон может отослать ее к ней в комнату, как они с матерью часто Делали, когда она их раздражала, оказались беспочвенными, ибо когда она упомянула об ужине, он сделал знак слугам приготовить еще два места.