Даже для вас, подполковник. — Мак-Фи достал из кармана карточку и небрежным движением бросил точно на середину стола. — Вы, конечно, можете проверить подлинность этого документа.
Холлоуэй взял карточку.
— Карт-бланш, выданный Парламентом Севкоора. — Он постарался, чтобы голос выражал только праздное любопытство. Значит, Мелинда Кавано говорила правду… и все эти люди действительно выполняют какое-то сверхсекретное внештатное задание.
И если парламинистру Джейси Ван-Дайверу — или самому адмиралу Радзински — не понравится чрезмерное усердие командира гарнизона на второразрядной планетке с маленькой колонией, который сует нос не в свои дела…
Холлоуэй поджал губы. Нет. Надо быть последовательным.
— Благодарю вас, господин Мак-Фи, — сказал он. — Мы, конечно, так и сделаем. — Подполковник посмотрел на рабочий стол, на то место, где еще час назад стоял компьютерный терминал, теперь перевезенный на позицию А, и передал парламентский документ Такаре. — Фуджи, пойди в сенсорный центр и проверь. Знаешь, как это делается?
Майор Такара взял карточку:
— Да, сэр, знаю. — Его голос прозвучал сухо и официально. — Я проверю форму документа и стиль текста, затем найду и сравню подтверждающий код с тем, что имеется в парламентских файлах с последними сводками за последние сорок восемь часов.
— Все верно, — сказал Холлоуэй. — Только, прежде чем проверять, убедись, что никто не заглядывает через плечо.
— Да, сэр. — Такара кивнул и быстро вышел из кабинета.
Холлоуэй проводил его взглядом и заметил, что Дагген и Сполдинг стоят у двери навытяжку — хотя обычно солдаты в этом удаленном гарнизоне держались гораздо более свободно и неформально. Как, однако, всех впечатлила эта парламентская карточка!
— Вольно, господа. Расслабьтесь, — сказал подполковник. — Вы не на параде.
Морские пехотинцы приняли стойку вольно. Сполдинг при этом чуть покраснел.
— Какая занимательная ситуация, господин Мак-Фи. — Холлоуэй снова повернулся к сотруднику Парламента. — В наши дни не часто увидишь парламентский карт-бланш.
— Поберегите слова, подполковник, — ледяным тоном посоветовал Мак-Фи. — И не стоит извиняться — если вы вообще собирались это делать. Какими бы неприятностями это ни обернулось, они все падут на вашу голову.
Холлоуэй спокойно посмотрел ему в глаза:
— На вашем месте, господин Мак-Фи, я бы не спешил бросаться угрозами. Люди, которые неожиданно появляются в зоне боевых действий под совершенно нелепым прикрытием, не должны удивляться, если местные власти обращают на них внимание. И какими бы ни были эти ваши воображаемые неприятности…
— Воображаемые неприятности?! — перебил его возмущенный Мак-Фи. — Знаете, если вы так говорите, то вы и правда ни черта не разбираетесь в том, что сейчас происходит.
— Я прекрасно понимаю, что происходит, — возразил Холлоуэй, изо всех сил стараясь держать себя в руках'. До чего же ему осточертели политики, которые вертятся под ногами и требуют, чтобы военные подчинялись их дурацким распоряжениям! — И надеюсь, вы тоже понимаете: если бы сразу по прибытии вы предъявили свои настоящие документы, я и мои люди сделали бы все возможное для вашей миссии.
— Ну да, конечно! — фыркнул Мак-Фи. — Я выложу свои документы — и у всего гарнизона появится тема для сплетен. Как раз такого содействия мне и не хватало.
Холлоуэй перевел дыхание и собрал всю силу воли, чтобы не сказать то, что так и вертелось на языке. Например, что его людям больше нечем заняться, кроме как перемывать кости какому-то зазнайке с Земли…
— Если не возражаете, — сказал Холлоуэй, — мы продолжим разговор после того, как майор Такара проверит подлинность вашей парламентской карты и вернется к нам. Я уверен, парламинистр Ван-Дайвер предпочел бы, чтобы в этом вопросе мы в точности соблюли инструкции.
Мак-Фи не ответил, но посмотрел на подполковника так, словно мысленно поклялся все ему припомнить. Но подполковника, находившегося в самом центре будущей зоны боевых действий, нисколько не обеспокоила такая перспектива.
Такара отсутствовал всего несколько минут, но казалось, неловкая пауза продлилась гораздо дольше. Наконец майор вернулся и положил карту на стол перед Холлоуэем.
— Документ подлинный, сэр. Есть пять независимых способов проверки таких карт. Я испробовал все.
— Спасибо, майор. — Холлоуэй подавил желание швырнуть карточку через стол — так, как это сделал Мак-Фи. — Прекрасно, господин Мак-Фи. Вы действительно тот, за кого себя выдаете. А теперь скажите, что именно вам от нас нужно?
— Мне нужно, чтобы вы занимались своими делами и не лезли в мои, — резко ответил сотрудник Парламента. — Но, поскольку вы уже весьма эффективно помешали мне исполнять задание, я вынужден требовать, чтобы вы конфисковали этот заправщик и «Контрудар».
Холлоуэй метнул взгляд на Мелинду Кавано, которая все это время молча, с совершенно непроницаемым лицом, сидела в углу.
— Я не понимаю.
— Что именно вы не поняли, подполковник? — язвительно переспросил Мак-Фи. — Я неясно выразился относительно конфискации или невнятно назвал корабли?
Такара привстал:
— Господин подполковник… Холлоуэй жестом велел ему помолчать:
— Минуту, майор.
— Подполковник, это важно…
— Вы слышали, что сказал подполковник? — рявкнул Мак-Фи и зло посмотрел на Такару. — Заткнитесь! — Он перевел взгляд на Холлоуэя: — Парламинистр Джейси Ван-Дайвер поручил мне провести расследование. Семейство Кавано подозревается в заговоре и незаконной деятельности. Первоначально я намеревался аккуратно выяснить, что именно они затевают, но благодаря вашему содействию на этом можно поставить крест. И тем не менее незаконного присвоения собственности миротворцев вполне достаточно, чтобы засадить за решетку всю банду.
— Это не собственность миротворцев, — подала наконец голос Мелинда Кавано. — Оба корабля и все припасы принадлежат частным лицам.
— А как насчет «Воронов», которые сюда летят? — спросил Холлоуэй.
— Вы сказали — «Вороны»? — вскинулся Мак-Фи. — Где они? Сколько их?
— Подполковник, они улетели. — Такара на этот раз решил добиться, чтобы его выслушали. — Они все улетели. И оба корабля.
— Оба корабля? — Холлоуэй нахмурился. — Мне казалось, их было шесть.
— Нет. я не о «Воронах». — Такара скрипнул зубами. — Кавано и Квинн и их корабли. Они взлетали, пока я проверял документы господина Мак-Фи.
Несколько мгновений Мак-Фи сидел полуоткрыв рот, потом едва слышно выдохнул:
— Что?
И вдруг он рывком вскочил с кресла и заорал:
— Что?! Ты, жалкий болтливый… — Разъяренный Мак-Фи наставил на Холлоуэя указательный палец. — Верните их! Немедленно!
Холлоуэй уже набирал номер на своем коммуникаторе.
— Гаспери, доложите статус заправщика и «Контрудара», которые сейчас взлетели.
— Взлет прошел нормально, подполковник, — ответил Гаспери, скользнув взглядом по приборам. — Все чисто, без проблем.
— Вы можете с ними связаться?
— Нет, сэр, они уже скрылись за горизонтом. Снова будут в зоне прямой связи примерно через час.
— А что «Вороны»? — вмешался Мак-Фи. — Вы можете с ними связаться?
— Нет, они тоже за пределами видимости. — Гаспери с подозрением покосился на Мак-Фи. — Подполковник, майор Такара подтвердил разрешение на взлет.
— Да, я знаю, — кивнул Холлоуэй и задумался. Потом спросил: — А где сейчас наш курьер с Эдо? Он может выйти на связь с «Воронами» или с «Контрударом»?
— Нет, сэр, он тоже не на линии прямой связи, — сказал Гаспери. — Но, возможно, дифракционного отклонения будет достаточно, чтобы передать им сигнал.
— Ну так попробуйте, — сказал Холлоуэй. — Пусть сообщат командиру крыла Квинну и Арику Кавано, что им следует немедленно вернуть корабли на планету и предстать перед командованием гарнизона для допроса.
Мак-Фи фыркнул:
— Вы ведь на самом деле не верите, что они вернутся?
Холлоуэй не обратил на него внимания.
— И приготовьте номер второй к экстренному взлету. Мне нужно, чтобы через пятнадцать минут он был в воздухе.
— Слушаюсь, сэр. — Гаспери начал набирать на компьютере приказ. — Сэр, мы только что засекли новый тахионный след, приближающийся к системе Доркаса. По предварительной оценке, это космическая яхта марки «Эффензил-Ройс». Ожидаемое время прибытия — приблизительно через два часа.
Холлоуэй посмотрел на Мелинду Кавано:
— Ваша яхта?
— Моего отца.
Подполковник кивнул и снова повернулся к коммуникатору.
— Присматривайте за яхтой, — приказал он Гаспери. — И поднимайте курьер в воздух.
— Да, сэр.
— Вы зря тратите время, — сказала Мелинда Кавано, глядя, как Холлоуэй выключает коммуникатор. — Они улетят раньше, чем курьер сможет до них добраться.
— Я буду распоряжаться своим временем так, как сочту нужным, — ответил ей подполковник. — Насколько я понимаю, на этой яхте командира крыла Бокамбы скорее всего нет, верно?
Мелинда неохотно кивнула.
— Кошмар, — проворчал Холлоуэй и снова включил коммуникатор. — Гаспери, доложите статус курьера! Он передал то, что я велел?
— Простите, сэр, но курьер не отвечает, — сообщил офицер связи. — Вероятно, сигналы до него не доходят.
— А что с «двойкой»?
— Готовится к взлету, сэр. Нужно еще несколько минут.
Холлоуэй сжал кулаки, пряча их под крышкой стола.
— У нас может не быть этих нескольких минут, — сказал он. — Поторопите команду «двойки».
— Да, сэр, — ответил Гаспери. Связист выглядел усталым. — Я передам…
Он замолчал и повернул голову в сторону. Кто-то другой в рубке связи что-то сказал, и Гаспери поморщился.
— Что там такое? — спросил Холлоуэй.
— Простите, сэр. — Гаспери снова повернулся к коммуникатору. — Заправщик только что покинул систему Доркаса. И «Вороны» ушли вместе с ним.
— И «Контрудар», естественно, тоже. — Холлоуэй вздохнул. — Ладно, дайте отбой «двойке». Пусть все возвращаются по местам.
— Слушаюсь, сэр!