Горе от ума — страница notes из 18

Примечания

1

Оказия — происшествие, случай.

2

Кузнецкий мост — улица в центре Москвы, на которой были сосредоточены модные француские магазины.

3

Берём же побродяг, и в дом и по билетам… — Кроме домашних учителей, в богатых дворянских семьях бывали ещё учителя приходящие, главным образом французы. После каждого урока им выдавались «билеты», по которым они впоследствии получали вознаграждение.

4

Пикет — карточная игра.

5

Английский клоб (клуб) — привилегированный дворянский клуб.

6

Дом зеленью раскрашен в виде рощи… — Во времена Грибоедова было модно расписывать стены комнат цветами, деревьями. Речь идёт об известном московском владельце театра.

7

А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, в учёный комитет который поселился… — Учёный комитет был учреждён в 1817 году. Он осуществлял надзор над изданием учебной литературы, проводил в делах просвещения реакционную политику.

8

И дым Отечества нам сладок и приятен! — неточная цитата из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа»(1789):

Мила нам добра весть о нашей стороне:

Отечества и дым нам сладок и приятен…

9

Минерва — в греческой мифологии богиня мудрости; фрейлина — придворная дама или девица, состоящая при имериатрице. 

10

Покойник был почтенный камергер, с ключом и сыну ключ умел доставить… — Камергеры (придворное звание) носили на парадных мундирах золотой ключ.

11

…тупеем не кивнут — Тупей — старинная причёска: собранный на затылке пучок волос.

12

Вельможа в случае… — то есть в милости, фаворит.

13

Куртаг — приёмный день во дворце.

14

Вист — карточная игра.

15

Карбонари (карбонарии) — члены тайного революционного общества в Италии (XIX век).

16

За третье августа — 3 августа — день свидания Александра I с австрийским императором в Праге, ознаменованный торжествами и награждениями. В этот день никаких боевых действий не было; таким образом, «подвиг» Скалазуба состоял только в том, что они «засели в траншею».

17

Ему дан с бантом, мне на шею. — Одни и те же ордена различались в степени способами ношения. Низшие ордена (III и IV степени) носились в петлице, и лента могла завязываться бантом; высшие (I и II степени) — на шее.

18

Времён Очаковских и покоренья Крыма… — Т. е. оченнь давних.  Взятие турецкой крепости Очаков 1788 г., присоединение Крыма к России  1783 г. Действие же проиходит около 1820 г.

19

…Нестор негодяев знатных… — Нестор — имя полководца, упомянутого в «Илиаде» Гомера; в нарицательном смысле — советчик, руководитель.

20

Для компаньи? — Эти слова, входившие ранее в реплику Чацкого, Грибоедов, по совету П.А. Вяземского, передал Лизе.

21

Ирритация — волнение, замешательство.

22

Хрипун, удавленник, фагот… — Хрипунами во времена Грибоедова называли армейских офицеров, из щегольства говоривших хриплым басом, отсюда сравнение с фаготом.

23

Ты обер или штаб? — Обер-офицеры — младшая группа офицеров — до капитана, штаб-офицеры — от майора до полковника.

24

Тюрлюрлю — накидка.

25

Эшарп — шарф.

26

Кузен, двоюродный брат (франц.).

27

Барежевый — старинное название особой шёлковой ткани.

28

Бабушка (франц.).

29

А! Добрый вечер! Наконец-то и вы! Вы не торопитесь, и мы всегда вас с удовольствием поджидаем. (франц.).

30

Он вам расскажет всю историю подробно (франц.).

31

Да от ланкартачных взаимных обучений… — Ланкартачный — искажённое слово «ланкастерский». Система английского педагога Ланкастера (1771–1838) состояла в том, что более сильные ученики обучали слабейших, помогая учителю. В России этой системой увлекались поборники народного просвещения, передовые офицеры при обучении солдат в армии, в частности, декабристы. В правительственных кругах к ланкастерским школам относились подозрительно, как к рассаднику вольномыслия. Такою же репутацией пользовались пансионы (Благородный пансион при Московском Университете), лицей (Царскосельский лицей) и Педагогический институт (Петербургский педагогический институт).

32

Мой милый (франц.).

33

…в опеку взят указом! — то есть над имением Репетилова, по царскому указу, была учреждена опека (надзор).

34

…о камерах, присяжных… — Камеры — палаты народных депутатов в конституционных государствах. О палатах депутатов, как и о введении в России суда присяжных, много говорили тогда в русском обществе, особенно в среде декабристов.

35

«А! нон лашьяр ми, но, но, но» («Ах! не оставь меня, нет, нет, нет») — популярная песенка из оперы итальянского композитора Галуппи (1706–1785) «Покинутая Дидона».

36

Реверси — карточная игра.

37

Химеры — здесь: нелепые выдумки. У древних греков — звероподобные чудовища. 

38

В работу вас, на поселенье вас… — Дворовых крепостных часто отправляли в наказание на тяжёлые работы в поместья. Помещики также имели право ссылать своих крепостных без суда на поселение в Сибирь.

М.П. Ерёмин

39

Амур — у древних греков — бог любви

40

Бисквитные лавки — кондитерские

41

Коллежский асессор — чин равный капитану в армии, давал возможность получения потомственного дворянства.

42

стихи в альбомах — в моде были рукописные альбомы.

43

из бульварных лиц — Из постоянных посетителей бульваров - излюбленных мест гуляния народа.

44

 — Минеральные воды в районе теперешнего кисловодска.

45

Ментор — воспитатель сына Одиссея ( в нарицательном смысле - наставник).

46

Комиссия — (франц.) поручение; здесь в смысле: хлопоты.

47

Скоморохи — музыканты, певцы и плясуны.

48

Пономарь — низший церковнослужитель, во время богослужения быстро читавший молитвы.

49

цугом — богатый спосб, при котором лошади запряжены гуськом, в две или три пары.

50

Содом — (по библии) город, разрушенный богом за грехи жителей В переносном смысле: беспорядок, бедлам.

51

столбовые — дворяне старинных родов, занесённые в особые столбовые книги.

52

Канцлер — высший государственный чин.

53

Пожар — 1812 г., нашествие французов. После пожара Москва заново отстроилась.

54

 — эмигранты из Франции, бежавшие от буржуазной революции1789 г. .

55

должников — здесь: кредиторов. Слово «должник» означало и кредитора и должника.

56

Гвардионцы — офицеры лейб-гвардейских полков, учереждённых в 1813 г.

57

Жоке — слуга, сопровождающий барина на прогулке верхом.

58

числюсь по Архивам — в московские архивы зачислялись аристократические юноши, которые на службу не являлись, но чины получали.

59

начальник отделенья — высокая должность (обычно действительный статский советник — штатский генерал).

60

камер-юнкер — младший придворный чин.

61

переносить — здесь: сплетничать, доносить.

62

Арапку-девку — у богатых бар была манера держать среди челяди негров (арапов).

63

жёлтый дом  — дом умалишённых .

64

Фармазоны  — испрченное слово масоны (свободные каменщики): члены революционно-филантропического общества. В 1822 г. в России масонские ложи были запрещены.

65

пусурманы — бусурманы: все не исповедующие православную религию.

67

вольтерьянец — здесь: вольнодумец. Вольтер — французский мыслитель 18-го века.

68

Бордо — приморский город во Франции.

69

Вече — народное собрание на площади в древних русских республиках Новгорода и Пскова.

70

Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем — насмешливое описание парадной мужской одежды — фрака.

71

выписные — выписанные из-за границы.

72

второго жилья — второго этажа.

73

фарсы — глупые, легкомысленные истории.

74

Вандалы — древнегерманское племя, разграбившее Рим в 455 г. Здесь: грубый, невежественный, варвар.

75

Байрон  — английский, вольнолюбивый, мятежный поэт.

76

каламбур — игра слов.

77

Фельдфебель — старший унтер-офицер.

78

Он на Фонтанке жил — т.е. на набережной реки Фонтанки в Петербурге.

79

адрес-календарь — календарь-ежегодник с перечнем учереждений и должностных лиц с указанием чина.

80

якобинец — революционер (французская революция, 18-ый век). Здесь: опасный политический вольнодумец.

81

святцы — церковная книга со списком святых и церковных праздников в календарном порядке.

82

паж — юный придворный, мальчик для различных поручений.