Примечания
1
Оказия — происшествие, случай.
2
Кузнецкий мост — улица в центре Москвы, на которой были сосредоточены модные француские магазины.
3
Берём же побродяг, и в дом и по билетам… — Кроме домашних учителей, в богатых дворянских семьях бывали ещё учителя приходящие, главным образом французы. После каждого урока им выдавались «билеты», по которым они впоследствии получали вознаграждение.
4
Пикет — карточная игра.
5
Английский клоб (клуб) — привилегированный дворянский клуб.
6
Дом зеленью раскрашен в виде рощи… — Во времена Грибоедова было модно расписывать стены комнат цветами, деревьями. Речь идёт об известном московском владельце театра.
7
А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, в учёный комитет который поселился… — Учёный комитет был учреждён в 1817 году. Он осуществлял надзор над изданием учебной литературы, проводил в делах просвещения реакционную политику.
8
И дым Отечества нам сладок и приятен! — неточная цитата из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа»(1789):
Мила нам добра весть о нашей стороне:
Отечества и дым нам сладок и приятен…
9
Минерва — в греческой мифологии богиня мудрости; фрейлина — придворная дама или девица, состоящая при имериатрице.
10
Покойник был почтенный камергер, с ключом и сыну ключ умел доставить… — Камергеры (придворное звание) носили на парадных мундирах золотой ключ.
11
…тупеем не кивнут — Тупей — старинная причёска: собранный на затылке пучок волос.
12
Вельможа в случае… — то есть в милости, фаворит.
13
Куртаг — приёмный день во дворце.
14
Вист — карточная игра.
15
Карбонари (карбонарии) — члены тайного революционного общества в Италии (XIX век).
16
За третье августа — 3 августа — день свидания Александра I с австрийским императором в Праге, ознаменованный торжествами и награждениями. В этот день никаких боевых действий не было; таким образом, «подвиг» Скалазуба состоял только в том, что они «засели в траншею».
17
Ему дан с бантом, мне на шею. — Одни и те же ордена различались в степени способами ношения. Низшие ордена (III и IV степени) носились в петлице, и лента могла завязываться бантом; высшие (I и II степени) — на шее.
18
Времён Очаковских и покоренья Крыма… — Т. е. оченнь давних. Взятие турецкой крепости Очаков 1788 г., присоединение Крыма к России 1783 г. Действие же проиходит около 1820 г.
19
…Нестор негодяев знатных… — Нестор — имя полководца, упомянутого в «Илиаде» Гомера; в нарицательном смысле — советчик, руководитель.
20
Для компаньи? — Эти слова, входившие ранее в реплику Чацкого, Грибоедов, по совету П.А. Вяземского, передал Лизе.
21
Ирритация — волнение, замешательство.
22
Хрипун, удавленник, фагот… — Хрипунами во времена Грибоедова называли армейских офицеров, из щегольства говоривших хриплым басом, отсюда сравнение с фаготом.
23
Ты обер или штаб? — Обер-офицеры — младшая группа офицеров — до капитана, штаб-офицеры — от майора до полковника.
24
Тюрлюрлю — накидка.
25
Эшарп — шарф.
26
Кузен, двоюродный брат (франц.).
27
Барежевый — старинное название особой шёлковой ткани.
28
Бабушка (франц.).
29
А! Добрый вечер! Наконец-то и вы! Вы не торопитесь, и мы всегда вас с удовольствием поджидаем. (франц.).
30
Он вам расскажет всю историю подробно (франц.).
31
Да от ланкартачных взаимных обучений… — Ланкартачный — искажённое слово «ланкастерский». Система английского педагога Ланкастера (1771–1838) состояла в том, что более сильные ученики обучали слабейших, помогая учителю. В России этой системой увлекались поборники народного просвещения, передовые офицеры при обучении солдат в армии, в частности, декабристы. В правительственных кругах к ланкастерским школам относились подозрительно, как к рассаднику вольномыслия. Такою же репутацией пользовались пансионы (Благородный пансион при Московском Университете), лицей (Царскосельский лицей) и Педагогический институт (Петербургский педагогический институт).
32
Мой милый (франц.).
33
…в опеку взят указом! — то есть над имением Репетилова, по царскому указу, была учреждена опека (надзор).
34
…о камерах, присяжных… — Камеры — палаты народных депутатов в конституционных государствах. О палатах депутатов, как и о введении в России суда присяжных, много говорили тогда в русском обществе, особенно в среде декабристов.
35
«А! нон лашьяр ми, но, но, но» («Ах! не оставь меня, нет, нет, нет») — популярная песенка из оперы итальянского композитора Галуппи (1706–1785) «Покинутая Дидона».
36
Реверси — карточная игра.
37
Химеры — здесь: нелепые выдумки. У древних греков — звероподобные чудовища.
38
В работу вас, на поселенье вас… — Дворовых крепостных часто отправляли в наказание на тяжёлые работы в поместья. Помещики также имели право ссылать своих крепостных без суда на поселение в Сибирь.
М.П. Ерёмин
39
Амур — у древних греков — бог любви
40
Бисквитные лавки — кондитерские
41
Коллежский асессор — чин равный капитану в армии, давал возможность получения потомственного дворянства.
42
стихи в альбомах — в моде были рукописные альбомы.
43
из бульварных лиц — Из постоянных посетителей бульваров - излюбленных мест гуляния народа.
44
— Минеральные воды в районе теперешнего кисловодска.
45
Ментор — воспитатель сына Одиссея ( в нарицательном смысле - наставник).
46
Комиссия — (франц.) поручение; здесь в смысле: хлопоты.
47
Скоморохи — музыканты, певцы и плясуны.
48
Пономарь — низший церковнослужитель, во время богослужения быстро читавший молитвы.
49
цугом — богатый спосб, при котором лошади запряжены гуськом, в две или три пары.
50
Содом — (по библии) город, разрушенный богом за грехи жителей В переносном смысле: беспорядок, бедлам.
51
столбовые — дворяне старинных родов, занесённые в особые столбовые книги.
52
Канцлер — высший государственный чин.
53
Пожар — 1812 г., нашествие французов. После пожара Москва заново отстроилась.
54
— эмигранты из Франции, бежавшие от буржуазной революции1789 г. .
55
должников — здесь: кредиторов. Слово «должник» означало и кредитора и должника.
56
Гвардионцы — офицеры лейб-гвардейских полков, учереждённых в 1813 г.
57
Жоке — слуга, сопровождающий барина на прогулке верхом.
58
числюсь по Архивам — в московские архивы зачислялись аристократические юноши, которые на службу не являлись, но чины получали.
59
начальник отделенья — высокая должность (обычно действительный статский советник — штатский генерал).
60
камер-юнкер — младший придворный чин.
61
переносить — здесь: сплетничать, доносить.
62
Арапку-девку — у богатых бар была манера держать среди челяди негров (арапов).
63
жёлтый дом — дом умалишённых .
64
Фармазоны — испрченное слово масоны (свободные каменщики): члены революционно-филантропического общества. В 1822 г. в России масонские ложи были запрещены.
65
пусурманы — бусурманы: все не исповедующие православную религию.
67
вольтерьянец — здесь: вольнодумец. Вольтер — французский мыслитель 18-го века.
68
Бордо — приморский город во Франции.
69
Вече — народное собрание на площади в древних русских республиках Новгорода и Пскова.
70
Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем — насмешливое описание парадной мужской одежды — фрака.
71
выписные — выписанные из-за границы.
72
второго жилья — второго этажа.
73
фарсы — глупые, легкомысленные истории.
74
Вандалы — древнегерманское племя, разграбившее Рим в 455 г. Здесь: грубый, невежественный, варвар.
75
Байрон — английский, вольнолюбивый, мятежный поэт.
76
каламбур — игра слов.
77
Фельдфебель — старший унтер-офицер.
78
Он на Фонтанке жил — т.е. на набережной реки Фонтанки в Петербурге.
79
адрес-календарь — календарь-ежегодник с перечнем учереждений и должностных лиц с указанием чина.
80
якобинец — революционер (французская революция, 18-ый век). Здесь: опасный политический вольнодумец.
81
святцы — церковная книга со списком святых и церковных праздников в календарном порядке.
82
паж — юный придворный, мальчик для различных поручений.