Горькие плоды смерти — страница 73 из 122

Так я тебе и поверил, подумал Алистер.

Виктория, Лондон

– Мне казалось, инспектор, что мы с вами достигли взаимопонимания в отношении этого животного.

Линли поморщился. Двери лифта только что распахнулись, впуская его внутрь вместе с Арло, с которым они возвращались с послеобеденной прогулки.

Томас надеялся, что все будет предельно просто: быстро вывести пса в холл, затем на улицу, перейти ее, дать Арло сделать свои дела на крошечном зеленом пятачке на углу, после чего бегом проделать маршрут в обратном направлении, и, наконец, снова усадить собаку под рабочий стол. Увы, на то, чтобы сделать эти самые дела, Арло понадобилось гораздо больше времени, ибо сему предшествовало тщательное изучение местности при помощи обонятельных рецепторов.

И хотя, на его счастье, когда он отправился по собачьим делам, Изабеллы Ардери рядом не было – начальница находилась на совещании в Высотке, – она вновь возникла в кадре со служебным блокнотом на проволочной пружинке, из чего инспектор сделал вывод, что совещание закончилось.

Суперинтендант отступила к стенке, давая другим возможность выйти из лифта. Линли сделал то же самое.

– Разве мы не достигли дружеского согласия в этом вопросе? – повторила она.

– Достигли, – ответил ее подчиненный и, демонстративно проигнорировав возгласы двух секретарш – «песик!» и «какая прелесть!» – присоединился к ней. Секретарши тем временем принялись оказывать собачьей персоне знаки внимания, которые – Томас был в этом уверен – лишь еще больше вывели Изабеллу из себя. – Это лишь временная мера. Я водил его в больницу.

– Только не говори мне, что он вдобавок еще и болен, – вздохнула Ардери.

– Напротив, он совершенно здоров. Я отвел его посмотреть на владельца. Или на хозяйку. Или на его человека. Или как там в наши дни следует политкорректно называть того, кто держит в доме животное. Честное слово, я не поспеваю за всеми этими лингвистическими инновациями. Каждый год выдумывают что-то новое.

– Не смешно. Но здесь ему не место. И что это за больница, в которой для животных предусмотрены часы посещения больных?

– Он был в жилете. Кстати, жилет и сейчас на нем. Из чего следует, что это собака-помощник, так что…

– Ну хорошо, уговорил. – Изабелла, словно щитом, отгородилась от инспектора черным блокнотом. А ведь на вид это была всего лишь рядовая картонка для бумажек…

– Я подумал, что ей пойдет на пользу его увидеть, – продолжал Линли, – и оказался прав. Она вспомнила, как к ней попала зубная паста, содержавшая тот же яд, который убил ее подругу.

Его начальница покосилась на Арло. Тот с умильным видом посмотрел ей в глаза.

– И как же это было? – спросила Изабелла.

Томас пояснил, как появление в палате Арло помогло Рори вспомнить, что произошло: как она в спешном порядке, даже без чемодана с вещами, включая зубную пасту, покинула Шафтсбери. Изабелла слушала его, прищурив глаза и не сводя взгляда с пса.

– Зачем он это делает? Что ему надо? – спросила она, когда Линли закончил свой рассказ.

Инспектор посмотрел на пса. Арло, виляя хвостом, послушно сидел с ним рядом, словно опрокинутый метроном, и не сводил с суперинтенданта своих собачьих глаз.

– Он пес, Изабелла, – пояснил Линли. – Он хочет тебе понравиться. Или чтобы, по крайней мере, ты не вела себя так, как будто хочешь вышвырнуть его в ближайшее окно.

Ардери закатила глаза.

– Близнецы. Им страшно хотелось иметь собаку, – сказала она.

– И?.. – уточнил Томас.

– Боб тоже хотел. Я же, по их выражению, была «гадиной». Конечно, теперь у них с Сандрой собак не одна, а даже две, да еще четыре кошки и бог знает кто еще. Хорьки или морские свинки? Может, даже крысы. Понятия не имею. Знаю только, что ими кишит весь дом. Не удивлюсь, если они даже спят все вместе на огромной семейной кровати. По-моему, это полное безумие, но Боб привык и не жалуется. «Очередной ежик в нашей команде», – говорит он, причем с блаженной улыбкой святого-великомученика. Хотя на самом деле он такой же чокнутый, как и она. И даже будь это не так, он только и ждет, как бы сунуть меня носом в очередную вонючую кучу дерьма, которые – в чем я даже не сомневаюсь – высятся у них по всему дому. Я имею в виду живность. Не Боба, не Сандру и не мальчишек. Уж эти точно умеют пользоваться туалетом!

Томас улыбнулся, что не скрылось от его шефа.

– Вы чему ухмыляетесь, инспектор Линли? Мне не нравится, когда вы это делаете, – строго сказала она.

– Это потому, – ответил мужчина, – что ты не умеешь притворяться. Кстати, он ждет, что ты погладишь его по голове. Я имею в виду Арло, а не Боба.

– Нисколько не сомневаюсь. Но чтобы завтра его здесь не было. Надеюсь, вы меня поняли, инспектор?

– Понял. – В следующую секунду звякнул мобильник Линли, и он посмотрел на экран. – Хейверс, – сообщил он собеседнице.

– Я все еще жду от тебя отчет по ней. Или ты думаешь, что я забыла? – отозвалась Изабелла.

– Одну минутку, Барбара, – сказал Томас в трубку, после чего повернулся к Ардери: – С ней все нормально.

– Это трудно назвать отчетом. Надеюсь, сержант Нката ежедневно держит тебя в курсе…

– Боюсь, прошло слишком мало времени, чтобы ему имело смысл начинать это делать. Они предпринимают все необходимые действия, чтобы…

– Не увиливайте, инспектор. Чтобы завтра у меня на столе был отчет. И не надо на меня так смотреть.

– Разве я как-то не так смотрю на тебя? Даже не знал.

– Неужели? На твоем лице написано: «Изабелла, прекрати свои мелочные придирки». Но позволь напомнить тебе, что уж если кто-то здесь и нуждается в мелочном контроле, то мы оба знаем, кто этот человек. – С этими словами суперинтендант зашагала в сторону своего кабинета. Арло обиженно тявкнул ей в спину, а она помахала через плечо рукой и резко добавила: – Завтра утром, инспектор. Или положи мне отчет на стол, или пришли его по электронной почте.

– Это была Ардери, я права? – было первое, что сказала Хейверс, когда Томас снова поднес трубку к уху. – Даже в моем мобильнике температура упала ниже нуля.

– Она озабочена тем, как там у вас движется расследование, – ответил Линли. – Между прочим, вполне обоснованно. Так что, пожалуйста, никаких возражений. Кстати, мне удалось скрыть от нее, что вы отправились туда без Уинстона. Поэтому, если у вас там что-то новенькое, хотелось бы, чтобы это подтверждало мудрость моего решения дать вам свободу действий, а не поднимать всех по тревоге, как следовало бы.

– Она сделала ноги, – произнесла Барбара.

– Кто?

– Каролина Голдейкер. Она уехала в Лондон. Я зашла к ним, чтобы взять у нее отпечатки пальцев, но ее муж сообщил, что она слиняла.

– И где теперь нам ее искать?

– У сына, у Чарли, где ж еще! – И Хейверс протараторила адрес. Намотав на запястье собачий поводок, Линли записал его, а пес тем временем терпеливо ждал, что будет дальше.

– Можно предположить, что муженек брякнет ей, чтобы предупредить? – спросил Томас. – Вряд ли он в восторге от того, что нам нужны отпечатки пальцев его супруги.

– Не знаю, сэр, честное слово, не знаю. Если хотите знать мое мнение, мне почему-то не показалось, будто он был страшно удручен тем, что она уехала. С другой стороны, по натуре я не романтик, и мой радар плохо улавливает такие вещи, как страдания по поводу разлуки с любимой женщиной.

– Сильно в этом сомневаюсь, – возразил инспектор. – Что же касается отпечатков пальцев, то я попробую это дело уладить. Вы же продолжайте свои изыскания в Дорсете.

Уладить дело с отпечатками пальцев значило задействовать мобильную лабораторию, какой на дежурстве пользовались констебли, что, в общем-то, не было большой проблемой. Позвонив куда надо, Линли отвел Арло в кабинет, после чего отыскал в городском справочнике местонахождение Лейден-стрит и дом Чарли Голдейкера.

Лопнувшая водопроводная труба, доставшаяся лондонцам в наследство еще от викторианской эпохи, превратила уличное движение в сущий ужас. Но, по крайней мере, из Сити до Спиталфилдс было рукой подать, в отличие от иных удаленных пригородов.

Приехав туда, Томас нашел укромное местечко, где его машине ничто не грозило со стороны темных сил городской жизни, и снова взял Арло на поводок. Вместе они зашагали назад, к зданию в стиле «ар-деко» с причудливым фасадом, в котором Чарли Голдейкер снимал квартиру. На их счастье, когда они подошли к нему, из дверей выходила пожилая женщина с тележкой для покупок на колесиках, и им не пришлось звонить в домофон и просить сына Каролины Голдейкер впустить их внутрь. Линли придержал для старушки дверь, терпеливо выслушал ее воркование в адрес Арло – он уже понял, что пес стал для него незаменимым инструментом, своего рода отмычкой, – после чего шагнул в фойе и направился к лестнице. Пока он поднимался по ступенькам вверх, ему навстречу попалась женщина с красными глазами, прижимавшая к носу целую пачку бумажных платков. В двух шагах позади нее находился мужчина с кислым лицом, глядя на которого можно было подумать, что он и есть причина ее слез. Позвонив в дверь квартиры Чарли Голдейкера в самом углу площадки второго этажа, инспектор сделал вывод, что эти двое по какой-то причине приходили к Чарли.

– Вы что-то забыли… – произнес молодой человек, открывая ему дверь, однако, увидев перед собой Линли, моментально осекся. И что еще более странно, он тут же добавил: – Я знаю эту собаку, – после чего кивком указал на Арло.

– Боюсь, у меня слишком мягкое сердце, чтобы оставлять его одного в машине, – ответил ему полицейский. – Насколько я понимаю, вы Чарли Голдейкер?

Молодой человек кивнул, и его гость достал из кармана служебное удостоверение.

– Томас Линли, детектив-инспектор Скотленд-Ярда.

Чарльз с растерянным видом шагнул назад в квартиру и даже обернулся через плечо, как будто там мог притаиться кто-то еще.

– Я думал, что вы – это те двое моих клиентов. Они только что ушли от меня.

– Я встретил их на лестнице. Плачущая женщина и раздраженный мужчина?