Он любил Альберта, но его брат всегда был тихим и немногословным. То, что она радовалась несказанным словам брата, причиняло ему боль, и он не понимал почему. Действия – это хорошо, но она заслуживала не только действий, но и слов. Она заслуживала даже больше, чем он мог и имел право ей дать. Важно не забывать, что ее удовольствие от его компании было лишь временным. Он выпил свой портвейн, встал и сказал:
– Нам следует поспать. День выдался долгим, и я устал.
Поднявшись с кресла, она оперлась на него. Он боролся с воспоминаниями о том, где была ее рука сегодня и какими ловкими были ее пальцы. Он совершил ошибку, поддавшись на ее уговоры, но не испытывал даже намека на раскаяние.
Они прошли по коридорам и молча поднялись по лестнице. У двери он поднес руку Джулии к своим губам и нежно поцеловал ее.
– Скоро увидимся.
– Раздень меня.
Он застыл от удивления и уставился на нее, любуясь соблазнительной улыбкой и сияющими глазами.
– Уже поздно, – добавила она. – Ненавижу беспокоить свою служанку в такое время.
– Но ей платят за это.
Его голос казался колючим и грубым, что было совсем не похоже на него.
Она прижала свои ладони к его груди, и Эдвард задумался о том, может ли она почувствовать, как бешено колотится его сердце. По правде говоря, он мечтал раздеть ее, но это было опасно.
– Мне бы хотелось, чтобы это сделал ты.
– Я не уверен, что это мудро. Я должен контролировать себя, Джулия.
Опустив руку, она вздернула подбородок, и в ее сапфировых глазах промелькнул вызов.
– Я думала, что ты хладнокровен.
Хладнокровен? Он? Он снимал одежду с сотен женщин. Ну, по крайней мере, с дюжины. Он не знал, почему его сексуальные подвиги внезапно смутили его. Он хотел быть более целомудренным, под стать ей. Как будто он мог ее заслужить. Но будь он проклят, если откажется от ее вызова.
Он мог быть сильным, даже если это означало быть сильнее, чем когда-либо прежде. Он мог сопротивляться ей и гарантировать, что ничего не случится с ее ребенком. Проклиная обет, который он дал Альберту, Эдвард прошел мимо Джулии, повернул ручку, толкнул дверь, схватил ее за руку и потянул в спальню.
Под звук захлопывающейся двери Джулия вдруг подумала, не была ли она слишком настойчивой. Она стояла в центре комнаты, спиной к Альберту, и ее тело дрожало в ожидании.
Она чувствовала, как муж ослабляет застежки платья и как ткань платья медленно сползает по ее телу. Прежде чем опустить платье с одного плеча, он скользнул пальцем по ее плечам и спине, задержавшись на позвоночнике. Затем прижался губами к ее затылку, и она почувствовала, как испарина покрывает то место, где он провел губами. Все внутри нее таяло. Она хотела, чтобы пот покрывал все ее тело. Альберт снял с нее платье, и она переступила через него.
– Оставляю остальное тебе.
На нее нахлынуло чувство разочарования. Повернувшись, она увидела, что он уже вешает ее платье в гардероб. Она предпочла бы, чтобы он оставил платье на полу, с нетерпением приступая к обнажению других частей ее тела. С ее стороны было глупо полагать, что из-за беременности она станет менее привлекательной для него. Она давно перестала носить корсеты, и ее гардероб слегка уменьшился. Служанка оставила для нее ночную рубашку в изножье кровати. Джулии не хотелось надевать ее, она хотела заставить мужа смотреть на ее наготу, чтобы увидеть все изменения в ее теле.
Риск не уменьшал пробудившегося в ней желания. Во всяком случае, с момента его возвращения она хотела мужа больше, чем когда-либо. Она заметила, что он стал менее сдержанным. И то, как он временами смотрел на нее – словно восхищался ею каждую минуту, – заставляло ее сгорать от еще большего желания.
Джулия поняла, что не ее оплывшее тело заставило его отвернуться от нее. Наоборот, он делал это, потому что сильно желал. Убедившись в этом, она надела свою ночную рубашку и развернулась к нему лицом. Он все еще копался в гардеробе, пытаясь разобраться в ее платьях.
– Ты тоже можешь раздеться здесь, – сказала она, подойдя к туалетному столику и начав вынимать из волос шпильки.
– Сейчас.
В зеркале она увидела, как он шагнул вперед. На нем уже не было ни пиджака, ни шейного платка, ни жилета. Манжеты и две пуговицы на его рубашке были расстегнуты, и он выглядел довольно неотесанным. Он разделся быстрее, чем раздел ее. Опустив руки на колени, она сказала:
– Ты никогда прежде не раздевал меня.
Он, не моргая, смотрел на ее отражение в зеркале.
– Я тысячу раз представлял себе, как раздеваю тебя.
Джулия нахмурилась:
– Почему тогда ты не делал этого?
– Я не был уверен, что ты оценишь.
– Я не думала, что тебе может не хватать уверенности.
– Возможно, ты знаешь меня не так хорошо, как тебе кажется.
Перебирая руками ее локоны, он начал вынимать шпильки из ее волос, аккуратно складывая их в фарфоровую тарелку, стоявшую на туалетном столике.
– Разве не странно, что после стольких лет мы все еще открываем друг в друге что-то новое?
Ее волосы рассыпались по спине, и руки Альберта зарылись в них, пока он массировал ей голову.
– Я подозреваю, что мне не хватит целой жизни, чтобы открыть в тебе все грани.
– Не такая уж я загадка.
Уголки его рта приподнялись в усмешке.
– Не для мужчины, который хочет знать все.
– У меня нет секретов.
Его взгляд был проницательным, а по выражению лица можно было понять, что он сумеет найти в ней скрытые глубины, даже если сама она не подозревает о них.
– У каждой леди есть по меньшей мере один секрет.
Сглотнув, она старалась не показать, что его слова впечатлили ее. Она вспомнила об Эдварде и той ночи в саду. Джулия никогда не осмеливалась хорошо обдумать тот вечер, опасаясь, что может раскрыть в себе нечто неожиданное.
Он взял щетку для волос и начал расчесывать ее локоны.
– Сто движений, не так ли?
– Сегодня я могу довольствоваться и дюжиной.
– Кажется, я не удовлетворюсь и двумястами.
– Я думала, что ты устал.
– Не для такого. На самом деле это действует на меня успокаивающе.
Он был так осторожен и нежен. Она могла бы заснуть прямо здесь, если бы не боялась пропустить ни одной минуты его ухаживаний. Она жадно желала его прикосновений и близости. Возможно, несколько месяцев разлуки пошли на пользу их отношениям.
– Ты чертовски опытен. Ты так же орудовал щеткой, когда был холостяком?
– Не поздно ли ревновать?
– Я не ревную. Мне просто интересно.
– Я никогда не делал подобного для других женщин. Да и не хотел.
В его словах чувствовалась искренность. Она никогда не сомневалась в нем. Но все эти изменения в ее теле, казалось, создавали хаос в ее мыслях. Иногда она плакала без всякой причины. Иногда она сомневалась в своей способности вызывать интерес. А в редких случаях была такой же уверенной, как и всегда. Хотя сейчас она жаждала любви.
Она с удовольствием наблюдала, как его рука скользила по ее волосам. Он был сосредоточенным и полностью погружался в ощущения, как и она. Джулия не могла вспомнить, чтобы он когда-либо был настолько поглощен простой задачей. После возвращения он не принимал все как должное, и она оценила его новую грань.
Собрав ее волосы и перекинув их на одно плечо, Альберт наклонился и поцеловал ее шею за ухом. Казалось, ему очень нравилось целовать ее там.
– Не заплетай волосы, – сказал он тихо, и острое желание пронзило все ее естество. Он отложил щетку, сел в кресло и начал стаскивать ботинки.
Эти чисто мужские действия застали ее врасплох, как и осознание того, что она никогда не видела, как раздевается или одевается ее муж. Он всегда приходил к ней полностью готовым к тому, чтобы встретить день или насладиться ночью. Альберт одевался и раздевался в своей комнате с помощью камердинера.
Встав со скамейки, она направилась к кровати, украдкой бросая взгляды в его сторону. Он поставил второй ботинок рядом с первым. Джулия подошла к ступенькам, которые вели к постели, в то время как его носки заняли место рядом с ботинками.
Она взобралась на матрац. Альберт выпрямился во весь рост, схватился за рубашку и потянул ее через голову. Постепенно ее зрению открылась его голая спина. Что могло быть чувственнее голого мужского торса, даже того, который она уже изучила? Во рту у нее пересохло.
Джулия укрылась одеялом, словно оно могло защитить ее от желания. Они с Альбертом не могли делать то, что она рисовала у себя в голове, дабы не рисковать ребенком. Она была уверена в этом. Еще несколько недель до родов, несколько недель на восстановление, и она сможет воплотить все свои фантазии. Она будет лежать под ним, раздвинет бедра и искренне поприветствует его дома.
Он спустил брюки, вышел из них и небрежно бросил на кучу одежды, которая покоилась на диване.
«Не останавливайся», – подумала она, но не смогла произнести это вслух. Что он подумает о такой дерзости с ее стороны? Он был бы потрясен, если бы узнал о ее фантазиях. Правильная графиня не желала в саду большего, чем поцелуи. Правильная графиня не разглядывала твердые мужские ягодицы, когда муж приседал, чтобы разжечь огонь, и не хотела потрогать их. Она не развлекала себя мыслями о том, чтобы заставить мужа лечь на спину, положить руки на его мужественность и взять ее в рот…
Альберт направился к ней. Опасаясь, что эти похотливые мысли можно прочесть по ее лицу, она повернулась на бок, подставив ему свою спину. В ее сознание закралось множество фантазий. Его возражения в ванне в лучшем случае были кроткими. Возможно, он станет более дерзким после рождения ребенка.
Когда муж погасил пламя в лампе, комната погрузилась во мрак. Кровать заскрипела, и он прильнул грудью к ее спине. Он вновь поправил ее волосы, и его губы прошлись по ее шее. Одна из его рук погладила изгибы ее тела и скользнула к бедру. Затем вновь поднялась к туловищу и опустилась обратно к бедру. Наслаждаясь нежной лаской, она поняла, что с каждым ра