– Звучит ужасно.
– Это было забавно, но понять можно, только если присутствовать при этом. Потом Альберт всегда смеялся. «Ты снова меня подловил, Эдвард», – говорил он. А позже я обнаруживал, что он налил мне крепкий чай вместо скотча. Боже, мне так нравились наши шутки!
– Я рада, что сейчас мы открыто говорим о нем.
– А я рад видеть улыбку на твоем лице. Думаю, мы можем идти дальше.
Джулия поняла, что Эдвард вспомнил эту историю об Альберте, чтобы отвлечь и успокоить ее. Она подтолкнула свою лошадь вперед, в парк к людям, которые думали, что невероятно важно появиться здесь в это время дня. Завтра она нанесет утренние визиты другим дамам, а они начнут приходить в гости к ней.
А сейчас она просто сосредоточилась на общении с мужчиной, который ехал рядом с ней и компания которого доставляла ей удовольствие.
– Ты пойдешь в клуб сегодня?
– Нет. Я сомневаюсь, что когда-нибудь снова пойду в клуб.
Она недоверчиво посмотрела на него и сказала:
– Это может вызвать подозрения. Джентльмен не собирается в клуб.
– Но джентльмен безумно любит свою жену.
Она действительно видела это в словах, поступках и отдаче.
– Ты заставляешь меня краснеть.
– Чуть позже я собираюсь заставить каждую частичку твоего тела гореть.
– Ты постоянно думаешь о спальне.
– Кто говорил о спальне? Я думал о столе в библиотеке.
– Грей! – Она не знала, сможет ли когда-нибудь привыкнуть к этому имени.
– Или, быть может, о месте в саду среди роз, – продолжал он, лукаво улыбаясь, и она увидела себя и его лежащими на зеленой траве. И звезды над ними…
– Лорд и леди Грейлинг.
От звука глубокого голоса она пискнула, как испуганная мышь, и дернула поводья. Ей удалось остановить кобылу, не уклонившись от пары, сидящей верхом на одинаковых черных лошадях. Герцог и герцогиня Авендейл. Лорд выглядел зловещим, а в глазах его леди читалась проницательность, которая указывала на то, что ни одна деталь не ускользает от ее взгляда. Единственное, что успокаивало Джулию, было то, что Розалинда Бакланд, простолюдинка по происхождению, только недавно вошла в высший свет и не знала ни ее, ни графа достаточно хорошо, чтобы понять, что произошло между ними. Они были идеальной парой, которая могла бы помочь ей вернуться в общество.
– Ваша светлость, – произнес Эдвард.
– Примите наши соболезнования по поводу вашей утраты, – сказал герцог, и Джулия задумалась о том, как скоро люди перестанут выражать сочувствие. Не то чтобы она не ценила их, но они заставляли ее чувствовать себя некомфортно, потому что все думали, что Эдвард мертв. Их соболезнования больше предназначались графу, ведь никто не знал, что она потеряла мужа.
– Мы ценим ваши добрые слова.
– Мы также слышали, что вас есть с чем поздравить, – сказала герцогиня, любезно улыбаясь Джулии.
– Да, графиня родила прекрасную дочь перед Рождеством, – ответил Эдвард, и Джулия осознала, что в этом случае он не стал называть ее своей женой. В то время другой человек был ее мужем. – Она очень похожа на мать.
– Я вижу в ней частичку ее отца, – заверила их Джулия, – особенно сейчас, когда она начинает ходить. Я верю, что она станет настоящей искательницей приключений.
– Она будет путешествовать по миру? – спросил герцог.
– Надеюсь. Хотелось бы, чтобы она была бесстрашной.
– Она обязательно будет такой, – сказал Эдвард, и она знала, что он имел в виду: под его присмотром ее дочь станет независимой и будет способна справиться с любой ситуацией. Ее дочь? Их дочь. Ее, Альберта и Эдварда.
Герцог и герцогиня задержались еще на несколько минут, обсуждая погоду и другие вещи, которые внезапно стали казаться невероятно тривиальными, хотя раньше Джулия получала от них удовлетворение. Теперь же она не замечала в себе былого энтузиазма.
Когда они потрусили прочь, Эдвард повел ее в противоположном направлении.
– Соболезнования беспокоят тебя? – спросила она. – Из-за того, что они не знают, о ком скорбят?
– Они не скорбят. Они всего лишь проявляют вежливость.
Но они будут скорбеть, если узнают, что потеряли одного из своих. Знай они правду, на похоронах присутствовал бы представитель королевской семьи. Она не хотела думать об этой несправедливости. Люди просто выражали сочувствие, понятия не имея, что произошло на самом деле.
– Джулия, все в порядке, – сказал Эдвард, и только после этого она поняла, что слишком сильно напряглась, вцепившись руками в поводья.
– Мы уже перестали скорбеть в поместье. Я не знаю, почему мне казалось, что в Лондоне люди тоже перестанут напоминать нам об этом.
– Через пару недель все пройдет.
Именно тогда они прочно обоснуются во лжи, в которой решили жить.
Глава 23
Сегодняшняя ночь станет настоящим испытанием. Дамы были гораздо более проницательными, нежели джентльмены. Хотя Эдвард стойко держался в палате лордов, а Джулия справилась с утренними визитами, он знал, что бал у Эшбери может стать проблемой, поскольку они появятся там как пара. Особенно его волновал тот факт, что Альберт мог обсуждать с этими людьми вещи, о которых Эдвард не имел ни малейшего понятия.
Наблюдая за тем, как Джулия надевает серьги, он подумал, что предпочел бы остаться здесь и снять их вместе с ее халатом.
– Нам необязательно идти.
Она поймала его взгляд в отражении и ответила:
– Это первый бал, который дают герцог и герцогиня Эшбери с тех пор, как поженились. Людям покажется странным, если граф Грейлинг не появится на нем.
Он подошел к ней сзади и прижался губами к затылку.
– Тогда мы не задержимся надолго. Договорились?
– Мы можем чудесно провести время. Я хочу потанцевать с тобой, по крайней мере дважды.
– Только вальсы.
– Я и не ожидала чего-то меньшего.
Сегодня она выглядела блистательно. Платье, которое в зависимости от света отливало то черным, то синим, придавало ей лоск, и Джулия была совершенно не похожа на женщину, всего полгода назад родившую ребенка. Он знал женщин, которые, казалось, становились все шире с рождением каждого ребенка, но Джулия, стройная и изящная, выглядела так, словно ее первый сезон прошел совсем недавно.
– Если будешь смотреть на меня с такой страстью, нам не придется ждать двух танцев.
– Я достаточно хорошо знаком с резиденцией Эша, чтобы знать каждый укромный уголок. Не удивляйся, если я решу, что мы должны воспользоваться парочкой из них до того, как закончится бал.
Поднявшись, она соблазнительно улыбнулась:
– Я думаю, мы должны изучить хотя бы три или четыре из них.
Он заключил ее в свои объятия:
– Разве это удивительно, что я люблю тебя?
Он наклонился, однако ее палец преградил ему путь.
– Я знаю, о чем ты думаешь и к чему это может привести: мне придется переодеваться и поправлять прическу. Тогда мы опоздаем. А граф Грейлинг никогда не опаздывает.
Что ж, граф будет вынужден рассмотреть вопрос об изменении некоторых привычек. Возможно, он возьмет это на заметку.
– Да будет так. – Он предложил ей свою руку и добавил: – Но ты заплатишь за это позже, выкрикивая мое имя так, что оно будет эхом отражаться от этих стен.
Она посмотрела на него сквозь ресницы и невинно произнесла:
– Я думала, что сегодня твоя очередь выкрикивать мое имя.
– Черт возьми!
Схватив Джулию за руку, он потащил ее к двери.
– Давай побыстрее закончим с этим. Я хочу вернуться в эту комнату через час.
В ответ она рассмеялась.
Джулия знала, что они не смогут отделаться так быстро, как хотелось Эдварду. Бал Эшбери был одним из первых балов сезона. Сколько сплетен предстояло услышать, сколькими новостями обменяться, скольких дебютанток обсудить и браков – предсказать.
Ей удалось насладиться одним танцем с Эдвардом, прежде чем ее перехватила троица дам, чей первый сезон не оказался выдающимся. Все они возлагали большие надежды на свой второй.
– Я так расстроилась, когда услышала о смерти мистера Эдварда Олкотта, – сообщила леди Онория. – Я хотела присутствовать на похоронах, но мама сказала, что это нецелесообразно.
– Я буду скучать по нему, – с грустью произнесла леди Анджела.
– Я буду скучать по его рассказам, – пробормотала леди Сара, вздохнув, как будто он рассказывал истории ей одной. – И по его привлекательной внешности.
– Как ты можешь скучать по его внешности, если тебе нужно всего лишь взглянуть на его брата? – спросила леди Онория.
– Полагаю, ты права.
– Я чуть не упала в обморок сегодня вечером, когда впервые увидела графа, – призналась леди Анджела, издав смешок, разозливший Джулию. – А затем я вспомнила, что они были близнецами. На мгновение я подумала, что передо мной призрак.
– Должно быть, это странно, когда кто-то выглядит так же, как и ты. Вы когда-нибудь путали их?
– Нет, – солгала Джулия. – Чем дольше я общалась с ними, тем легче становилось их различать.
– Он был таким негодяем, – сказала леди Онория и оглянулась, словно ожидала, что этот негодяй выскочит из толпы в любой момент. Затем она наклонилась и заговорщически прошептала: – Он был первым мужчиной, с которым я поцеловалась.
– Нет! – воскликнула леди Анджела.
– Да. В темном углу террасы.
Джулия не хотела этого слышать, не хотела слышать подробности похождений Эдварда, но, честно говоря, ей не хотелось слышать подобное и об Альберте. Не было ничего плохого в том, чтобы между мужем и женой были тайны.
– Я хотела, чтобы он поцеловал меня, – хрипло произнесла леди Сара. От звука ее скрипящего голоса по спине у Джулии пробежал холодок.
– Он мог бы поцеловать тебя во время этого сезона, – сказала леди Онория. – Только если бы понял, что ты не собираешься вешаться на него.
– Я бы попыталась поймать его в свои сети, – призналась леди Реджина.
– А вот я бы на такое не согласилась, – заявила леди Онория. – С ним было весело, и я наслаждалась его компанией, но у него не было титула, и я не думаю, что он был из тех, кто серьезно относится к своим клятвам.