Горький привкус его поцелуев — страница 46 из 53

– Он очень серьезно относится к своим клятвам, – выпалила Джулия, прежде чем смогла понять смысл своих слов. – Я имею в виду, он бы относился к ним серьезно, если бы женился.

– Я не уверена, – настаивала леди Онория.

– А вот у меня на этот счет нет никаких сомнений, – сказала Джулия, не в силах вынести мысль о том, что эти глупые девушки думают об Эдварде плохо, хотя в действительности он был благородным и хорошим человеком. – Он был благородным человеком. И поскольку я была его невесткой, то знала Эдварда гораздо лучше и видела его чаще, чем вы.

– В его поцелуе не было ничего благородного. Он был порочным. Он пообещал мне еще один в этом сезоне, но теперь я не смогу его получить.

Пока две другие девушки хихикали, леди Онория надула губки, изображая разочарование и обиду.

У Джулии возникло безумное желание потянуть леди Онорию за нижнюю губу.

– Конечно же, его смерть была так некстати для вас, – сказала Джулия.

– Я не хотела обидеть вас.

Но она обиделась. Они унижали его, издевались над ним, и Джулия ненавидела их за это, хотя и понимала, что девушки не могли знать Эдварда так, как знала она. Они думали, что он не может предложить им ничего, кроме поцелуев в саду.

– Извините. Мы все еще скорбим по его утрате.

Не то чтобы она думала, что ей есть за что извиняться. Она просто хотела, чтобы эти особы оставили ее прежде, чем она проговорится и поставит под угрозу свою новую жизнь.

– Мы просто хотели выразить наши соболезнования по поводу вашей утраты, – сказала леди Сара, прежде чем повести их прочь, словно она была курицей-наседкой, а остальные – ее цыплятами.

Слава богу. Ей нужен был еще один танец с Эдвардом, чтобы успокоиться. Или бренди. И Джулия задалась вопросом, где может найти его. Она была в буфете, но там подавали только лимонад и игристое вино. Тем не менее вино было лучше, чем ничего.

– Джулия.

Повернувшись, она улыбнулась знакомому лицу.

– Эшбери.

– После всех лет знакомства ты можешь называть меня Эшем.

– Я попробую.

Он огляделся, словно искал уединенное место.

– Давай потанцуем.

– Тебе повезло, потому что сегодня я не занята.

До того, как она вышла замуж, у нее не было отбоя от партнеров по танцам. Каждый бал был вихрем танцев. Сегодня вечером она даже не потрудилась принести дополнительную пару обуви.

Она танцевала с Эшем с десяток раз и всегда радовалась его присутствию, но сейчас не могла выдавить из себя и слова. Он знал правду, а она не знала, что ответить на это.

– Прекрасный бал. Так много гостей. Это говорит о том, что вас с Минервой любят в обществе.

– Я подозреваю, что это больше говорит о любопытстве. Минерва и я кажемся странной парой.

– Я и не думала о таком.

– Если говорить о странных парах, то…

– Не надо, – глухо произнесла она, перебивая его.

– Я просто никогда не представлял себе вас вместе.

– Он изменился.

На самом деле Эдвард не менялся. Просто она посмотрела на него по-другому и увидела его таким, каким он был в действительности. Она покачала головой:

– Не то. Я никогда не знала его раньше. И не думаю, что он знал меня. Мы вполне совместимы. Более чем совместимы. Я люблю его.

Притянув ее ближе к себе, Эш наклонился и прошептал:

– Он – не Альберт.

– Я отдаю себе в этом отчет. Он совсем не похож на него. Я не была бы с ним, если бы он был похож на Альберта. Он – не замена… То, что есть между нами, – совсем другое. Но это то, чего я хочу. В чем я нуждаюсь.

– Я не хотел бы, чтобы тебе или ему причинили боль.

– Жизнь не дает нам никаких гарантий. Он не причинит мне боль, по крайней мере нарочно.

Эш усмехнулся:

– В этом я уверен. Даже в самые худшие времена, даже будучи вдрызг пьяным, он все равно был добрым и отзывчивым.

– Люди, похоже, действительно не знают его. Я думаю, все из-за того, что он не хотел затмить брата. Он смирился с отведенным ему местом. В своем дневнике мой муж писал, что судьба допустила ошибку, позволив ему родиться первым. Смешно, как мы иногда позволяем обществу и нашему месту в нем определять наше поведение, даже если оно нам не по нутру. Ты его друг, ты вырос с ним. Ты должен знать, какой он благородный.

– Его благородство не имеет ничего общего с моими опасениями. Я буду защищать его до смерти и хранить ваш секрет. Если я тебе когда-нибудь понадоблюсь, не стесняйся попросить меня об этом.

– Хотя мне жаль, что ты потерял родителей, когда был ребенком, я благодарна судьбе за то, что ты занял место в жизни Эдварда и Альберта.

– А теперь и в твоей.

– А теперь и в моей.

Музыка смолкла, Эш поцеловал ей руку и добавил:

– Мои друзья – счастливые люди.

Смеясь, она приподняла бровь:

– Потому что ты их друг?

– Потому что ты их любишь.

* * *

Странно находиться на балу и не флиртовать с молодыми одинокими дамами, не заставлять матрон краснеть и не устраивать свиданий в саду. Хотя он много раз думал о том, чтобы позвать Джулию на свидание в сад.

Он танцевал с ней, потому что это было его самым любимым занятием на балу, затем из вежливости и любопытства пригласил на танец Минерву. Казалось, у нее не возникло никаких подозрений относительно его истинной личности. Он выслушал пару лордов, обсуждал какой-то политический вопрос и говорил об изменениях в сельском хозяйстве. Он представил молодого джентльмена еще более молодой леди и почувствовал себя сводником. Как ни странно, он наслаждался этим. Он отметил, как замужние дамы хлопают ресницами, глядя на него. От него не укрылся флирт и тайная встреча за увитой плющом решеткой.

Он был доволен своей новой ролью графа и мужа.

Но это не значит, что ему нравилось все, что происходило в бальном зале. Он нуждался в выпивке и картах. Всего лишь один раз.

* * *

После того как Эш оставил ее, Джулия обошла бальный зал, здороваясь с гостями и стараясь избегать длинных разговоров. Она не могла чувствовать себя комфортно. Вспомнив свою прежнюю мысль о прохладительных напитках и преимуществах шампанского, она решила пойти в комнату отдыха. Она была на полпути, когда к ней подошел герцог Ловингдон.

– Ваша светлость.

– Леди Грейлинг, примите мои поздравления. Я говорил с вашим мужем сегодня. Кому-то могло показаться, что он единственный мужчина, у которого родилась дочь.

Она улыбнулась. Эдвард любил Элли так сильно, словно был ее родным отцом. Его чувства к ней были честными и истинными.

– Он очень любит леди Альберту.

– Нельзя сказать, что я осуждаю его. Дочери так легко завоевывают наши сердца. Я рассказал графу о законопроекте, над которым работаю. Он посвящен улучшению защиты младенцев. Граф сделал несколько хороших замечаний, и у меня сложилось впечатление, что он готов работать над этим со мной. Возможно, когда-нибудь мы сможем собраться за ужином. Я не буду говорить о политике во время еды, но с удовольствием выслушаю мнение вашего мужа относительно моих идей.

Эдвард сказал, что его первый день в парламенте прошел хорошо, но не делился с ней подробностями. Работа над законопроектом с одним из самых влиятельных людей в Великобритании, безусловно, повысит его статус и поможет создать хорошую репутацию в обществе. Не то чтобы граф Грейлинг нуждался в этом, но, слушая этих глупых девушек, она хотела, чтобы Эдвард проявил себя, поднялся выше титула, хоть никто и не узнает о том, что это он. Ей казалось, что она бежит по кругу и не может понять, как все должно быть.

Внезапно Джулия поняла, что герцог ждет реакции на свои слова. Заставлять герцога ждать, собираясь с мыслями, – признак не очень хорошего тона.

– Мы были бы очень рады пообедать с вами и вашей женой.

– В ближайшие дни вы, несомненно, получите приглашение. Защита детей – наша страсть. Я с нетерпением жду возможности поработать с графом. Наши совместные усилия смогут изменить закон. Пожалуйста, простите мою грубость. Я не выразил свои соболезнования по поводу смерти мистера Олкотта. Потеря кого-то в столь молодом возрасте – всегда трагедия.

– Спасибо, ваша светлость. Я ценю вашу доброту.

– Теперь, если вы извините меня, я должен найти свою жену. Кажется, следующий ее танец принадлежит мне.

Когда он ушел, она не могла избавиться от мысли, что Эдвард поможет герцогу с законом, но никто не признает этого, потому что он мертв для всех. Он отказался от признания, чтобы они смогли быть вместе. Как бы она ни желала этого, жить в резиденции вдалеке от всех было легче, чем поддерживать иллюзию в высшем обществе. Здесь все напоминало ей о том, что она единственный человек, который знал настоящую ценность истинного графа Грейлинга. Она была одной из немногих, кто знал, что седьмой граф умер и титул перешел к восьмому.

В комнате отдыха был огромный выбор блюд, но ни одно из них не привлекло ее. Шампанское не подарило ей прежнего удовольствия. Как только они вернутся домой, она выпьет бренди. Джулия стояла у окна и вместо того, чтобы спокойно поразмышлять над всеми изменениями, увидела в отражении бокала леди Ньюкомб в розовом платье. За ней шлейфом тянулся аромат лаванды.

– Леди Грейлинг, я очень рада, что вы приехали в Лондон на этот сезон. Я не знала, увижу ли я вас здесь из-за смерти мистера Олкотта. Несчастный случай в дикой местности, не так ли?

Она поспорила бы на свое месячное пособие, что эта женщина знает все подробности смерти Альберта, но леди Ньюкомб, как правило, любила блеснуть своей осведомленностью, говоря об одном, но имея в виду совершенно другое.

– Да, к сожалению, диким зверям нельзя доверять.

– И все же я рада, что на его месте не оказался Грейлинг.

– Я бы предпочла, чтобы в живых остались оба.

– Конечно, конечно, но вы должны благодарить свою счастливую звезду и радоваться тому, что ваш муж жив. Позволю себе заметить, что он был абсолютной находкой для женщин и самым выдающимся из хулиганов. Он всегда был для них примером. Вам повезло выйти замуж за графа.