Горько-сладкий эрос — страница notes из 31

Примечания

1

Пер. В. Станевич. – Прим. пер.

2

Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.

3

Автор различает божество Эрота и чувство эрос. – Прим. ред.

4

Здесь и далее цитаты из «Илиады» приведены в пер. Н. Гнедича. – Прим. пер.

5

Пер. А. Пиотровского. – Прим. пер.

6

Пер. В. Иванова. – Прим. пер.

7

Пер. С. Шервинского. – Прим. пер.

8

Пер. Г. Церетели. – Прим. пер.

9

См. образ «льда-удовольствия» в обсуждаемом далее фрагменте Софокла. – Прим. пер.

10

Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.

11

Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.

12

Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.

13

Пер. И. Анненского. – Прим. пер.

14

Пер. Н. Ликвинцевой. – Прим. пер.

15

Пер. А. Гаврилова. – Прим. пер.

16

Пер. В. Микушевича. – Прим. пер.

17

Пер. И. Малаховой, А. Сабашниковой, Е. Орловой, под общ. ред. С. Айвазовой. – Прим. пер.

18

Пер. А. Черноглазова. – Прим. пер.

19

Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.

20

Недавние комментаторы этого стихотворения (Burnett, 1983, 232–43; Race, 1983, 92–101) собрали аргументы за и против ревности. – Прим. авт.

21

Пер. Н. Чистяковой. – Прим. пер.

22

Пер. М. Гаспарова. – Прим. пер.

23

См. Dover, 1978, n. 18; Race, 1983, 93–94. – Прим. авт.

24

О кажущемся в этом стихотворении см. Robbins, 1980, 255–261. – Прим. авт.

25

Текст взят из Carrière 1962 – этот вариант был предпочтительнее, чем West 1966; блеклый harpaleos (тогда как в источнике, по Bergk, argaleos) снижает выразительность хиазма. – Прим. авт.

26

Пер. В. Алексеева. – Прим. пер.

27

Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.

28

Пер. Н. Чистяковой, Г. Церетели. – Прим. пер.

29

Здесь и далее цитаты из «Пира» Платона приведены в пер. С. Апта. – Прим. пер.

30

Пер. Г. Кружкова. – Прим. пер.

31

Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.

32

Пер. М. Сергеенко. – Прим. пер.

33

Пер. С. Шейнман-Топштейн. – Прим. пер.

34

Пер. Е. Суриц. – Прим. пер.

35

Пер. Г. Рачинского, М. Рудницкого и Е. Герцык. – Прим. пер.

36

Пер. В. Колядко. – Прим. пер.

37

Фундамент заложил в 1963 Эрик Хэвлок (Eric A. Havelock) в Preface to Plato и продолжил заниматься темой в дальнейшем. Недавний сборник его работ называется A Litrerary Revolution in Greece and its Cultural Consequences (1982). См. тж. Havelock and Hersbell 1978; Cole 1981; Davidson 1962; Finnegan 1977; Goody 1968 and 1977; Graff 1981; Harvey 1978; Innis 1951; Johnston 1983; Knox 1968; Pomeroy 1977; Stolz and Shannon 1976; Swrnbro 1976; Turner 1952. – Прим. авт.

38

Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.

39

Пер. А. Гаврилова. – Прим. пер.

40

На тему разделения слов и смежных проблем см. Jeffrey 1961, 43–65; Jensen 1969, 440–60; Kenyon 1899, 26–32. – Прим. авт.

41

В греческом алфавите классической эпохи осталось 24 буквы (почему и поэмы Гомера делились на 24 песни, обозначаемые соответственно заглавными и строчными буквами алфавита). Но первоначальный алфавит содержал еще две (по некоторым версиям, даже три) впоследствии отброшенных буквы. – Прим. авт.

42

Пер. В. Соловьева. – Прим. пер.

43

Пер. Б. Реизова. – Прим. пер.

44

Пер. Н. Гнедича. – Прим. пер.

45

Пер. М. Гаспарова. – Прим. пер.

46

Пер. М. Левберг и П. Губера. – Прим. пер.

47

Пер. Н. Исаевой и С. Исаева. – Прим. пер.

48

Пер. А. Ромма. – Прим. пер.

49

Пер. А. Маркова. – Прим. пер.

50

Пер. В. Визгина. – Прим. пер.

51

Пер. О. Цыбенко. – Прим. пер.

52

Так сказал Максим Тирский, софист и странствующий ученый, живший во II веке (XVIII, 9; Sappho, LP, fr. 172). – Прим. авт.

53

Пер. И. Толстого. – Прим. пер.

54

Пер. С. Поляковой и И. Феленковской. – Прим. пер.

55

Пер. А. Егунова. – Прим. пер.

56

Пер. С. Кондратьева. – Прим. пер.

57

Здесь авторский вариант перевода. У Данте: «Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse» (Галеот – герой рыцарских романов на основе артуровского цикла). В испанском языке слово galeoto до сих пор является архаичной формой для обозначения сутенера или сводника. – Прим. пер.

58

Пер. В. Чемберджи. – Прим. пер.

59

Перевод немного изменен: приближен к оригиналу и мысли Э. К. – Прим. пер.

60

Пер. С. Апта. – Прим. пер.

61

Пер. П. Кузнецова. – Прим. пер.

62

Первая строка перевода умышленно отступает от исправленного текста Радта (ephimeron) в пользу рукописного чтения: ephēmeron. Начиная с Арсения Апостола в манускрипте первоначальное ephēmeron (то, что живет один

день) меняется на ephimeron (прекрасный, желанный) якобы на основании смысла: зачем Софоклу начинать описание желания, связывая его с временным промежутком? Я убеждена и надеюсь наглядно доказать, что смысл в такой привязке есть, и достаточно убедительный. Ephēmеron — вот зло, с которого мы должны начать. – Прим. авт.

63

Пер. В. Лапицкого. – Прим. пер.

64

Подстрочный перевод, уточняющий приведенный в начале книги перевод Вересаева. – Прим. пер.

65

Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.

66

Здесь и далее цитируется «Федр» в пер. С. Жебелева, если не указано иное. – Прим. пер.

67

Пер. С. Жебелева. – Прим. пер.

68

Пер. Н. Шульгиной. – Прим. пер.

69

Пер. З. Миркиной. – Прим. пер.

70

Пер. А. Егунова. – Прим. пер.

71

Пер. В. Марковой. – Прим. пер.

72

Пер. Т. Щепкиной-Куперник. – Прим. пер.

73

Пер. С. Жебелева. – Прим. пер.