Примечания
1
Пер. В. Станевич. – Прим. пер.
2
Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.
3
Автор различает божество Эрота и чувство эрос. – Прим. ред.
4
Здесь и далее цитаты из «Илиады» приведены в пер. Н. Гнедича. – Прим. пер.
5
Пер. А. Пиотровского. – Прим. пер.
6
Пер. В. Иванова. – Прим. пер.
7
Пер. С. Шервинского. – Прим. пер.
8
Пер. Г. Церетели. – Прим. пер.
9
См. образ «льда-удовольствия» в обсуждаемом далее фрагменте Софокла. – Прим. пер.
10
Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.
11
Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.
12
Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.
13
Пер. И. Анненского. – Прим. пер.
14
Пер. Н. Ликвинцевой. – Прим. пер.
15
Пер. А. Гаврилова. – Прим. пер.
16
Пер. В. Микушевича. – Прим. пер.
17
Пер. И. Малаховой, А. Сабашниковой, Е. Орловой, под общ. ред. С. Айвазовой. – Прим. пер.
18
Пер. А. Черноглазова. – Прим. пер.
19
Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.
20
Недавние комментаторы этого стихотворения (Burnett, 1983, 232–43; Race, 1983, 92–101) собрали аргументы за и против ревности. – Прим. авт.
21
Пер. Н. Чистяковой. – Прим. пер.
22
Пер. М. Гаспарова. – Прим. пер.
23
См. Dover, 1978, n. 18; Race, 1983, 93–94. – Прим. авт.
24
О кажущемся в этом стихотворении см. Robbins, 1980, 255–261. – Прим. авт.
25
Текст взят из Carrière 1962 – этот вариант был предпочтительнее, чем West 1966; блеклый harpaleos (тогда как в источнике, по Bergk, argaleos) снижает выразительность хиазма. – Прим. авт.
26
Пер. В. Алексеева. – Прим. пер.
27
Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.
28
Пер. Н. Чистяковой, Г. Церетели. – Прим. пер.
29
Здесь и далее цитаты из «Пира» Платона приведены в пер. С. Апта. – Прим. пер.
30
Пер. Г. Кружкова. – Прим. пер.
31
Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.
32
Пер. М. Сергеенко. – Прим. пер.
33
Пер. С. Шейнман-Топштейн. – Прим. пер.
34
Пер. Е. Суриц. – Прим. пер.
35
Пер. Г. Рачинского, М. Рудницкого и Е. Герцык. – Прим. пер.
36
Пер. В. Колядко. – Прим. пер.
37
Фундамент заложил в 1963 Эрик Хэвлок (Eric A. Havelock) в Preface to Plato и продолжил заниматься темой в дальнейшем. Недавний сборник его работ называется A Litrerary Revolution in Greece and its Cultural Consequences (1982). См. тж. Havelock and Hersbell 1978; Cole 1981; Davidson 1962; Finnegan 1977; Goody 1968 and 1977; Graff 1981; Harvey 1978; Innis 1951; Johnston 1983; Knox 1968; Pomeroy 1977; Stolz and Shannon 1976; Swrnbro 1976; Turner 1952. – Прим. авт.
38
Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.
39
Пер. А. Гаврилова. – Прим. пер.
40
На тему разделения слов и смежных проблем см. Jeffrey 1961, 43–65; Jensen 1969, 440–60; Kenyon 1899, 26–32. – Прим. авт.
41
В греческом алфавите классической эпохи осталось 24 буквы (почему и поэмы Гомера делились на 24 песни, обозначаемые соответственно заглавными и строчными буквами алфавита). Но первоначальный алфавит содержал еще две (по некоторым версиям, даже три) впоследствии отброшенных буквы. – Прим. авт.
42
Пер. В. Соловьева. – Прим. пер.
43
Пер. Б. Реизова. – Прим. пер.
44
Пер. Н. Гнедича. – Прим. пер.
45
Пер. М. Гаспарова. – Прим. пер.
46
Пер. М. Левберг и П. Губера. – Прим. пер.
47
Пер. Н. Исаевой и С. Исаева. – Прим. пер.
48
Пер. А. Ромма. – Прим. пер.
49
Пер. А. Маркова. – Прим. пер.
50
Пер. В. Визгина. – Прим. пер.
51
Пер. О. Цыбенко. – Прим. пер.
52
Так сказал Максим Тирский, софист и странствующий ученый, живший во II веке (XVIII, 9; Sappho, LP, fr. 172). – Прим. авт.
53
Пер. И. Толстого. – Прим. пер.
54
Пер. С. Поляковой и И. Феленковской. – Прим. пер.
55
Пер. А. Егунова. – Прим. пер.
56
Пер. С. Кондратьева. – Прим. пер.
57
Здесь авторский вариант перевода. У Данте: «Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse» (Галеот – герой рыцарских романов на основе артуровского цикла). В испанском языке слово galeoto до сих пор является архаичной формой для обозначения сутенера или сводника. – Прим. пер.
58
Пер. В. Чемберджи. – Прим. пер.
59
Перевод немного изменен: приближен к оригиналу и мысли Э. К. – Прим. пер.
60
Пер. С. Апта. – Прим. пер.
61
Пер. П. Кузнецова. – Прим. пер.
62
Первая строка перевода умышленно отступает от исправленного текста Радта (ephimeron) в пользу рукописного чтения: ephēmeron. Начиная с Арсения Апостола в манускрипте первоначальное ephēmeron (то, что живет один
день) меняется на ephimeron (прекрасный, желанный) якобы на основании смысла: зачем Софоклу начинать описание желания, связывая его с временным промежутком? Я убеждена и надеюсь наглядно доказать, что смысл в такой привязке есть, и достаточно убедительный. Ephēmеron — вот зло, с которого мы должны начать. – Прим. авт.
63
Пер. В. Лапицкого. – Прим. пер.
64
Подстрочный перевод, уточняющий приведенный в начале книги перевод Вересаева. – Прим. пер.
65
Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.
66
Здесь и далее цитируется «Федр» в пер. С. Жебелева, если не указано иное. – Прим. пер.
67
Пер. С. Жебелева. – Прим. пер.
68
Пер. Н. Шульгиной. – Прим. пер.
69
Пер. З. Миркиной. – Прим. пер.
70
Пер. А. Егунова. – Прим. пер.
71
Пер. В. Марковой. – Прим. пер.
72
Пер. Т. Щепкиной-Куперник. – Прим. пер.
73
Пер. С. Жебелева. – Прим. пер.