и в царстве мертвых.
Ямада-но хара – название места в провинции Исэ возле старинных синтоистских храмов.
Манит тебя померанец… – Померанец, точнее, мандарин, Citrus deliciosa Tenora. Цветы померанца сильно благоухают. Здесь простая сельская изгородь упомянута символически. Поэт просит своих столичных друзей не позабыть его.
Дожди пятой луны. – Эти сезонные дожди – одна из тем японской поэзии о природе.
Смотрю на луну в источнике. – Здесь луна – буддийский символ небесного света.
Кита-Сиракава – старинный дворец, расположенный в северном (дворцовом) районе в Киото.
Равнина Миягино – славится в японской поэзии красотой осенних трав и бело-розовых цветов кустарника хаги (леспедецы). Находится на севере Хонсю возле города Сэндай.
Крики первых прилетных гусей. – Гуси прилетают осенью в Японию зимовать.
Гора Огура возле Киото славится осенними кленами. На смену багряным листьям пришла луна.
Сочинил в храме Сориндзи… – Храм этот стоял на Восточной горе в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, прославленный красотой своих осенних цветов оминаэси (патриния).
Побережье вдоль гавани Нанива было тогда пустынным местом. Ныне там расположен город Осака.
Страна Цу – старинное название провинции, иначе Сэтцу. Считается, что в этой танка символически выражена тоска по безвозвратно ушедшей эпохе. В антологии «Гюсюивакасю» содержится танка:
Людям чуткой души
Хотел бы я сейчас показать
Этот весенний вид
Возле залива Нанива
В дальней стране Цу.
Из десяти песен о непостоянстве бытия. – Считается, что цикл этот, входящий в состав «Ста песен», был создан Сайгё в молодости, до его пострижения в монахи.
Митиноку – старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций. Санэката-асон… – Асон – почетное звание аристократа; тюдзё – военачальник второго ранга. Санэката-асон был сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара. Умер в изгнании. Трава сусуки (мискант) – имеет вид высоких метелок. Одна из осенних трав. Единственный памятный дар. – Существует японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.
Застава Сиракава – находилась на пути из Хэйана на север. Поэт Ноин (988–1050) сложил здесь знаменитое стихотворение:
Когда покидал я столицу,
Дорожным товарищем моим
Была осенняя дымка.
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракава.
Адзума – старинное название для восточных провинций. Поэт глядит на восток в ожидании восхода луны, но вспоминает, что друг его находится там, за горами, и вместо радости чувствует печаль.
Сочинено мною, когда на горе Коя… – гора Коя находится в префектуре Вакаяма. Еще в IX в. на ней был возведен монастырь буддийской секты Сингон.
Вершины жизни моей – // Сая-но Накаяма. – Горы, знаменитые в японской поэзии. Находятся в префектуре Сидзуока. Сайгё перешел через них в молодости и вновь совершил этот путь в семьдесят лет; между этими двумя путешествиями прошла целая жизнь.
«Старое селенье» – то есть: родина. Сайгё вспоминает столицу Хэйан, некогда столь цветущую, а теперь заброшенную, заросшую травой.
«Воронья шапка» стрелка – церемониальная шапка стрелка треугольной формы из черного шелка или бумаги, надевалась на лоб.
Взирая на картины, изображающие ад. – Во времена Сайгё славились картины, изображающие ад, на стене храма Тёракудзи в Киото. Эти картины, созданные художником Косэ Хиротака, не сохранились. Однако до наших времен дошел свиток XII в., где изображены ужасы буддийского ада.
Редких счастливцев удел. – Согласно буддийскому учению, нелегко стать человеком в цепи перевоплощений. Этот счастливый удел достается немногим существам; человек может достичь нирваны, низшим существам это не дано.
Заграды рогатые копья… – Копья в виде двузубца или трезубца выставлялись вперед для заграждения против наступающего врага.
Меч с когтями железными… – род средневекового оружия.
Область ада, где, «набросив веревку с черной тушью»… – Такой веревкой помечали деревья, назначенные на сруб. Гора Сидэ – гора смерти.
Микава-но нюдо. – Возможно, имеется в виду поэт из аристократов, один из составителей антологии «Кинъёсю» («Собрание золотых листьев», 1124 г.). Постригся в монахи и стал известным буддийским вероучителем. Побывал в Китае.
…в направлении Пса и Bепря… – Пес и Вепрь – циклические знаки, служащие для обозначения времени и сторон света: здесь северо-западное направление. Тюин-содзу. – Неизвестно, о ком идет речь; содзу – буддийский священнослужитель высокого ранга.
Канга – род деревянной колодки.
Знает шесть кругов бытия… – или дорог бытия. Душа в круговороте жизни и смерти странствует по шести дорогам: три из них хорошие, а три дурные. Душа может переселиться в человека, в демона (асура), подняться на небеса. Или же ей грозит страшная дорога вниз. За свои грехи она может попасть в ад, воплотиться в животное или в «голодного черта». На упомянутом свитке XII в. изображены грешные души, терзаемые голодом. Это, по сути дела, страшные картины действительности, с необычайной силой, выразительно и реально изображенные художником.
Плот из боевых коней. – Коней при переправе связывали вместе, воины брались за руки и так переправлялись вместе, поддерживая более слабых. Подобные эпизоды встречались в народном героическом эпосе. Сайгё в своих стихах о войне близок к народным певцам того времени.
Однажды во дворце принцессы Дзёсанмон-ин… – Эта принцесса была дочерью государя Тоба. Ее придворная дама Хёэ-но цубонэ была талантливой поэтессой и обменивалась стихами с Сайгё. Во время того эпизода, о котором повествует Сайгё, ему было шестьдесят семь лет, поэтесса была несколько старше. Когда на поэтическом собрании сочиняли рэнга, Хёэ-но цубонэ создала строфу о войне. Тема была неканоническая, и никто из поэтов не мог придумать продолжение. Завершить танка мог лишь один Сайгё. Конечно, читать ее можно и в обратном порядке, то есть сначала трехстишие, лишь тогда получится танка, обычная по своей форме.
«Ледяной клинок» – особым образом закаленная сталь. Серповидный месяц холодно освещает ужасное зрелище. Чтобы убивать людей, надо сначала умертвить собственное сердце. Блеск меча, зажатого в руке, для воина – единственный свет.
О том, каково на сердце… – Согласно буддийским легендам, между земным и загробным миром лежит «Срединное пространство», пустое и темное, где душа умершего блуждает семьдесят семь дней и ночей, пока не достигнет обители мертвых.
Сложил стихи о «прозрении истинного сердца». – Танка эта завершает антологию «Синкокинсю». После долгих скитаний в стихах поэта торжествует тема луны – то есть вечной истины, и слово «конец» в книге и человеческой жизни теряет свое мрачное значение. Такова, как полагают, была мысль составителя антологии.