Город драконов — страница 44 из 79

Лефтрин медленно спустился по ступеням к столу Совета и пару раз кашлянул, привлекая к себе внимание, хотя в этом не было необходимости: все члены Совета и так пристально смотрели на него. В зале было тихо; лишь поспешно рассаживались опоздавшие и кто-то шикал на них, чтобы они не шумели.

Он сказал громко:

— Лефтрин, капитан живого корабля «Смоляной», просит разрешения говорить перед Советом.

— Совет торговцев Кассарика рад видеть, что ты благополучно вернулся, капитан Лефтрин. Говори! — от имени всех ответила ему торговец Полск. Ее непокорные седые волосы были тщательно уложены, но уже начали, как обычно, выбиваться из прически.

— И я рад видеть тебя в добром здравии, торговец Полск. Я хочу известить Совет, что наше предприятие оказалось успешным. Вопрос с переселением драконов на новое место благополучно решен. Счастлив доложить вам, что во время путешествия не умер ни один дракон. И с прискорбием сообщаю, что двое юных хранителей расстались с жизнью. Также погиб один из охотников, сопровождавших нас. Остальные члены нашей команды пребывали в добром здравии, когда я оставил их.

Он нарочно почесал левое плечо правой рукой, чтобы ненароком повернуться лицом к двери. К его удивлению, человек в сером плаще выскользнул из дверей. Это было очень неожиданно. Услышал ли Арих то, что стремился узнать? Капитану очень хотелось проследить за калсидийцем, но уйти он никак не мог.

Он вновь повернулся лицом к Совету. Все глаза были устремлены на него.

— У меня есть письменные доверенности от хранителей драконов, охотников Карсона и Дэвви, а также членов команды баркаса «Смоляной» на получение второй части вознаграждения, причитающегося нам согласно договору после успешного завершения предприятия. Очень прошу выплатить нам всю оставшуюся сумму сегодня же.

Он снял с плеча сумку, где лежали доверенности, написанные на драгоценной бумаге Элис, достал контракты хранителей и, шагнув вперед, положил документы на стол Совета.

Торговец Полск и несколько других членов Совета кивнули. Полск просмотрела бумаги, а затем передала их соседу; они по очереди читали контракты и кивали. Но когда бумаги дошли до последнего из них, а Лефтрин все так же стоял молча, одобрительные покачивания головами прекратились. Полск вопросительно глянула на остальных членов Совета, а затем перевела взгляд на моряка:

— А где же твой доклад, капитан Лефтрин?

— Какой еще доклад? — Он приподнял одну бровь.

— Ну как же! Расскажи нам обо всем подробно! Что вы обнаружили? Где именно оставили драконов и их хранителей? Вы смогли найти Кельсингру? Как далеко отсюда она находится и можно ли добраться до нее по реке? Есть ли там сокровища Старших? У нас масса вопросов!

Он помолчал, тщательно подбирая слова. Не стоит злить их раньше времени. Но как лучше сказать? Пожалуй, прямо.

— Прежде чем переходить к вопросам второстепенной важности, я бы хотел получить деньги. Сначала выплатите мне вознаграждение, торговец Полск, а тогда уж можно будет и обсудить открытия, сделанные нами.

«И то еще не факт, что я вам все расскажу», — добавил он про себя.

Она выпрямилась в кресле:

— По-моему, капитан, это выглядит весьма странно!

Он медленно покачал головой:

— А по-моему, нет. Я предпочитаю закрыть один контракт, прежде чем заключать другой!

Ее голос стал более язвительным:

— Я уверена, Совет согласится со мной: отчет о путешествии является неотъемлемой частью договора, его логическим завершением. И с какой стати нам вдруг обсуждать с тобой какой-то другой контракт?

Элис подготовила его к подобному повороту событий. Лефтрин достал из сумки свой экземпляр договора, развернул его и притворился, что читает, морща лоб с озадаченным видом. Затем посмотрел на Полск поверх листа. И очень вежливо ответил:

— В договоре не указано, что по возвращении я должен все рассказать Совету.

Все члены Совета, как по команде, уткнулись в копии договора, листая страницы и внимательно вчитываясь в каждый пункт. Лефтрин решил избавить их от лишних трудов:

— Если ты ознакомишься с контрактом, торговец Полск, то увидишь, что я и моя команда, а также хранители и охотники, которых вы наняли, выполнили каждый пункт договора. Драконы переправлены подальше отсюда, в дороге мы заботились о них, кормили и нашли новое место, подходящее им для жизни, где они и поселились. — Капитан откашлялся и заключил: — Одним словом, мы свою часть сделки выполнили. Теперь очередь Совета произвести окончательный расчет. Вот и все. — Он пожал плечами.

— Ничего себе все! — Эта реплика принадлежала не торговцу Полск, а молодому человеку, сидящему в дальнем конце стола. Когда он чуть подался вперед, блики от светящегося шара заиграли на оранжевой чешуе его узких бровей. — Это вообще не отчет! Как мы можем верить тебе? Где охотник Джесс Торкеф, который сопровождал экспедицию и представлял там интересы Совета торговцев Кассарика? Он должен был вести подробные записи, все тщательно зарисовывать и составлять карты вашего маршрута. Почему он вас не сопровождает?

Этого вопроса и ждал капитан.

— Джесс Торкеф мертв.

Он произнес это равнодушным тоном, но тщательно отметил и запомнил, какое впечатление эти слова произвели на каждого из членов Совета. Как и предполагала Элис, одна из женщин-торговцев, одетая в темно-зеленую мантию, выглядела потрясенной. Она судорожно пыталась поймать взгляд парня с оранжевой чешуей, но тот в ужасе воззрился на Лефтрина. И побледнел, когда капитан все так же спокойно добавил:

— Я не несу ответственности за то, на что согласился Торкеф. С его смертью контракт аннулирован. — Он на мгновение замолчал, а потом продолжил: — Но есть одно обстоятельство, о котором я просто не могу не упомянуть. Джесс Торкеф погиб, пытаясь убить дракона. С целью расчленить его и продать части его тела в Калсиду.

Малта громко ахнула, но Лефтрин не стал оборачиваться, а продолжал следить за реакцией членов Совета. Поскольку никто из них не промолвил ни слова, он высказал очевидное предположение:

— Либо Джесс Торкеф предал Совет, который его нанял, либо сами члены Совета намеренно ввели меня в заблуждение и в действительности их намерения в отношении драконов и хранителей были совершенно иными.

Он пристально оглядел каждого члена Совета по очереди. Женщина в темно-зеленой мантии судорожно вцепилась в край стола. Пугающая ярость застыла на лице торговца Полск. Их молчание красноречиво говорило само за себя.

Лефтрин продолжил:

— Ну а поскольку я не знаю, какое из двух моих предположений верно, то лучше воздержусь от доклада. Я хочу напомнить Совету, что, как и было предусмотрено, я вел бортовой журнал, где подробно описывал все, с чем мы сталкивались в пути. Но в моем контракте не написано, что я должен огласить эти сведения перед вами, а сказано только, что мне надлежит их собрать.


Элис подробно объяснила ему все нюансы в их последнюю ночь в Кельсингре, сокрушенно покачав головой над столь неаккуратной формулировкой.

— Ты прав, дорогой! Похоже, в Совете торговцев Кассарика действовали с такой поспешностью, что думали лишь о том, как бы поскорее избавиться от драконов и их хранителей. Наверняка некоторые были не прочь разграбить еще один город Старших, но не осмелились прямо написать об этом, потому что боялись, что и другие тоже ухватятся за подобную возможность. Они не хотели делиться. Другие же, скорее всего, надеялись, что драконов можно будет очень выгодно продать задолго до того, как мы найдем им новое место обитания. Так или иначе, ни у меня, ни у хранителей в договорах не прописано, что мы должны с кем-то делиться своими открытиями. Но я уверена, что когда ты вернешься и расскажешь членам Совета о том, что мы нашли, они найдут способ отнять это у нас.

Они сидели вместе в маленькой пастушьей хижине, которую считали своим домом. В очаге горел огонь, и его отблески играли на рыжих волосах Элис. Капитан принес несколько одеял и еще кое-что из своей каюты со Смоляного, чтобы сделать их жилье как можно уютнее, и, как ни странно, корабль ничуть не возражал против его долгого отсутствия. Элис нарадоваться не могла, что они наконец-то могут побыть вдвоем без посторонних, пусть даже в хижине было не так уютно, как на борту. Лефтрин сплел из веревки сетку и, натянув ее на раму, соорудил кровать; смастерил грубый стол и скамейки. Обстановка была очень скудной, но это примитивное убежище все-таки могло худо-бедно защитить их от холодной и влажной зимы.

Они рядышком сидели на полу возле очага и перелистывали страницы контракта, который капитан подписал с Советом торговцев Кассарика. Элис изучала его очень внимательно, делая пометки на камнях камина концом обгоревшей палки. Лефтрин с наслаждением наблюдал за ней, зная, что вскоре ему придется уехать. Он надеялся, что это продлится недолго, но все же предстоящая разлука очень его пугала.

Когда Элис наконец оторвалась от изучения документов, ее пальцы были черными от копоти, а нос украшала черная полоса. Он улыбнулся: она стала похожа на полосатую рыжую кошечку.

Она сдвинула брови и постучала по контракту чумазым пальцем:

— Нам нечего бояться. Все пункты выполнены в точности: хранители заботились о драконах, и за это им обязаны заплатить. Нигде нет упоминания о том, что мы должны делиться с Советом возможными находками. Даже в твоем контракте говорится лишь о том, что ты должен вести бортовой журнал, но ни словом не сказано, что ты обязан рассказывать кому-то об открытиях, совершенных в пути. Члены Совета так хотели избавиться от драконов, что полностью сосредоточились лишь на этом пункте.

Они подробно расписали штрафы для вас, если вы вдруг вернетесь обратно с драконами, но не предусмотрели, что им захочется узнать место расположения Кельсингры. Это странно, хотя такие мелочи не кажутся очевидными, когда читаешь контракт в первый раз. Теперь же я поняла, что в этом кроется зловещий смысл: они даже не допускали, что драконы и их хранители выживут, а уж тем более найдут Кельсингру. По крайней мере, официально они об этом в контракте не упомянули. Я подозреваю, что кое-кто втайне рассчитывал на сокровища древнего города, и как минимум два члена Совета очень встревожились, когда я заявила, что отправляюсь с вами и буду действовать в интересах драконов.