Город и псы. Зеленый Дом — страница notes из 11

Примечания

1

Эдмунд Кин (1787–1833) – английский актер, персонаж пьесы Александра Дюма-отца «Кин» (1838) и ее переложения, написанного в 1953 году Жан-Полем Сартром.

2

Трехлетнее обучение в училище имени Леонсио Прадо соответствует второму циклу среднего образования в Перу (первый цикл состоит из двух лет). Поэтому кадеты первого года (псы) – третьекурсники, второго – четверокурсники, третьего – пятикурсники.

3

Самбо – принятое в Перу и некоторых других странах Латинской Америки обозначение человека, имеющего и африканские, и индейские корни.

4

«Пенека» – чилийский детский журнал, выходивший с 1908 по 1960 год, «Билликен» – аргентинский детский журнал, выходящий с 1919 года.

5

Инка-кола – перуанская марка прохладительного напитка на основе вербены.

6

Народная баллада в Мексике и других странах Латинской Америки, в основном на злободневные или исторические темы.

7

Крепкий алкогольный напиток на основе винограда.

8

Чоло – слово широкой семантики, в Перу обозначающее в первую очередь метисов, людей, имеющих индейские и европейские корни. Исторически обладает уничижительным значением вследствие распространенности расизма.

9

Манко Капак (ок. 1200 – ок.1230) – основатель и первый правитель государства инков с центром в Куско.

10

В романе описана первая статуя Франсиско Болоньези (1816–1880), павшего в битве при Арике во время Второй Тихоокеанской войны (с Чили), находившаяся на одноименной площади с 1905 по 1954 год и действительно изображавшая момент смерти национального героя, в отличие от более статичной нынешней.

11

Поль Низан (1905–1940) – французский писатель и философ.

12

В оригинале – «из школы имени Второго мая», хотя ранее повествователь называет себя учеником школы имени Саенса Пеньи. На это несоответствие указывает автор монографии «”Город и псы”: биография романа» Карлос Агирре, отмечая, что впервые на него обратил внимание немецкий переводчик романа Вольфганг Лухтинг, а Марио Варгас Льоса в письме от 19 января 1965 года ответил ему, что в самом деле допустил путаницу и следует считать, что повествователь учится в школе имени Саенса Пеньи. Именно эта школа остается единственной упоминаемой в немецком, а также французском переводах романа. Тем не менее испаноязычные издания по сей день выходят с ошибкой.

13

Пуна – природный регион плато и долин в центральных Андах Латинской Америки.

14

Имеется в виду выкуп – комната, до краев наполненная золотом, – который инки должны были заплатить конкистадорам за своего правителя Атауальпу.

15

Гуанако – млекопитающее рода лам, предок домашней ламы.

16

Сепа – исправительная колония, располагавшаяся в отдаленном районе перуанской Амазонии с 1951 по 1993 г.

17

Жители испаноязычного мира носят две фамилии: первая – фамилия отца, вторая – фамилия матери.

18

Карапулькра – прозвище главаря банды представляет собой название традиционного перуанского блюда из мяса, картофеля, арахиса и перца, приготовляемого на горячих камнях.

19

Кечуа – один из наиболее распространенных индейских языков Латинской Америки. С 1975 года является в Перу государственным наряду с испанским.

20

Мангачи – жители квартала Мангачерия в перуанском городе Пьюра, населенного по преимуществу индейцами и метисами. – Здесь и далее примечания переводчика.

21

Паукар – лесная птица, распространенная в перуанской сельве.

22

Агваруны – индейское племя, обитающее на обоих берегах реки Мараньон, в северо-западном районе Перу.

23

Гамитана – крупная рыба, водящаяся в реках бассейна Амазонки.

24

Вид пальмы. Ее листьями в перуанских селениях обычно покрывают хижины.

25

Вид пальмы.

26

Багры и бокачики – рыбы, изобилующие в водах Амазонки.

27

Коата – паукообразная обезьяна.

28

Чулья-чаки – сказочное существо, уродливое и злобное, карлик с разными ногами, огромной и крохотной, ступни которых направлены в противоположные стороны. По верованиям перуанских индейцев, чулья-чаки живет в сельве, нападает на охотников и, убивая их, возвращается в свое убежище – гамак из шкур ящериц, привязанный к деревьям не веревками, а змеями.

29

Капирона – распространенное в бассейне Амазонки дерево, у которого легко отделяется и спадает кора, обнажая ствол.

30

Чамбира – вид пальмы, из волокон которой вьют веревки и плетут циновки, половики и т.  д.

31

Уамбисы – воинственное индейское племя, обитающее в сельве.

32

Ранчерия – дом, где живут батраки.

33

Монтонерос – повстанцы-партизаны, составлявшие войска всякого рода каудильо и кондотьеров. Отряды монтонерос играли немаловажную роль в гражданских войнах, смутах и путчах, которыми полна история почти всех стран Латинской Америки.

34

Кахон – ударный музыкальный инструмент, по-видимому завезенный в Латинскую Америку из Конго, род барабана в форме ящика.

35

Пачаманка – мясо, зажаренное между раскаленными камнями. Здесь – пирушка, где подается это блюдо.

36

Секо – блюдо из кусочков мяса или рыбы, вымоченных в уксусе, с приправой из индейского перца, лимона и кориандра и гарниром в виде риса, батата или маниоки; чабело – морская рыба; пикео – разнообразные национальные блюда, которые подаются одновременно, с тем чтобы сотрапезники сами накладывали себе на тарелку понемногу каждого из них или выбирали то, которое они предпочитают; кларито (уменьшительное от кларо) – спиртной напиток, подобный чиче, который изготовляется в северных, преимущественно прибрежных районах Перу.

37

Каучеро – добытчик каучука.

38

Ламисты – малочисленное индейское племя, в значительной мере усвоившее нравы и обычаи белых.

39

Чунчи – общее наименование индейцев, принадлежащих к племенам, которые живут в сельве.

40

Лукума – похожий на сливу плод. Зрелые лукумы имеют желтовато-зеленую окраску.

41

Якумама (или анаконда) – гигантский удав, самая крупная из змей.

42

Пиранья – маленькие хищные рыбы, изобилующие в водах Амазонки.

43

Масато – напиток, приготовляемый из перебродившей маниоки. Обладает питательными и тонизирующими свойствами; в больших количествах вызывает опьянение.

44

Самбо – метис, сын негра и индианки.

45

Чоло – метис, сын европейца и индианки.

46

Уристы – сторонники У.Р. («Революционного союза»), правой, фашистского толка партии, основанной в 30-х годах XX века.

47

Санчес Серро (1889–1933) – президент Перу с 1930 по 1933 год, установивший военно-фашистский режим и жестоко подавлявший революционные выступления масс.

48

Априст – сторонник АПРА, партии Американский народно-революционный союз, созданной в Перу в 1924 году. В первое время АПРА, представлявшая блок буржуазных и мелкобуржуазных элементов, выступала с левыми, антиимпериалистическими требованиями, но впоследствии превратилась в реакционную организацию, связанную с крупным капиталом.

49

Айя де ла Торре – основатель и лидер АПРА, сформулировавший основные пункты ее программы. Впоследствии Айя де ла Торре эволюционировал вправо, по существу, свел на нет антиимпериалистическую направленность этой программы, выдвинул концепцию неприменимости марксизма-ленинизма к латиноамериканской действительности и перешел на реакционные, антикоммунистические позиции.

50

Лупуна – распространенное в сельве бассейна Амазонки гигантское дерево, достигающее 60 метров в высоту и 3 метров в диаметре. С лупуной связаны космогонические представления и мифы перуанских индейцев, которые верят, что ствол этого дерева – ось земли, что по ветвям его можно добраться до неба, что в нем обитают духи и т.  д.

51

Боры – одно из индейских племен, населяющих Перу.

52

Канеро – маленькие донные рыбки, обитающие в водах Амазонки, Мараньона, Уальяги и других больших рек Южной Америки. Молодые канеро, 3–4 миллиметра толщиной, нередко проникают в уретру или задний проход человека или животного и повреждают внутренние органы, вызывая мучительные боли и обильные кровотечения.

53

Аура – разновидность ястреба.

54

Кантаро – большой кувшин, который служит мерой жидкостей (около 16 литров).

55

Кихада – примитивный музыкальный инструмент, представляющий собой очищенную от мяса ослиную или лошадиную челюсть с расшатанными зубами, по которым водят костью или палочкой, извлекая высокие, резкие звуки.

56

Лечекаспи – смола гигантского дерева того же названия, которая употребляется для изготовления жевательной резины, а также красок и лаков.

57

Итипак – одежда индианок, род длинной рубахи.

58

Мохнатка – местное название гигантского тарантула.

59

Ягуа – вид пальмы. Из ее волокон делают шляпы, корзины, снасти и т.  д.

60

Унгураби – вид пальмы. В перуанских селеньях листьями унгураби покрывают хижины.

61

Пукуна – род оружия южноамериканских индейцев, деревянная трубка, из которой выдувается маленькая стрела, обычно смазанная ядом кураре.

62

Нигуа – южноамериканское насекомое, напоминающее блоху. Самки нигуа нередко проникают под ногти и даже под кожу человека и животных, где откладывают яйца, причиняя при этом жгучую боль.

63

Арапайма – ценная промысловая рыба. В пищу употребляется главным образом в сушеном виде.

64

Ачоте – кустарниковое растение, из семян которого получают красную краску.

65

Махас – местное название пака, южноамериканского грызуна размером с большого зайца. Обитает на опушках лесов или на поросших кустарником берегах рек и ручьев.

66

Чоска – местное название дегу, грызуна, по внешнему виду напоминающего серую крысу, обычного обитателя зарослей кустарников в Южной Америке.

67

Трубач – просторечное название агами, плохо летающей, быстро бегающей птицы, обитающей в Южной Америке. Самцы агами издают протяжные крики, напоминающие звук трубы, почему их и называют трубачами.

68

Ренако – ветвистое, густолиственное дерево, распространенное в болотистых местах амазонской сельвы.

69

Читари – мелкая рыба, водящаяся только в водах Амазонки и ее притоков.

70

Уанкауи – птица, с которой связано распространенное среди индейцев суеверие.

71

Катауа – лиственное дерево с ядовитой смолой, из которой получают кураре; распространено в бассейне Амазонки.

72

Куско – город в Перу, столица провинции и департамента того же названия.

73

Укайяли – река в Перу, приток Амазонки.

74

Уало – южноамериканская жаба, обитающая в сырых, болотистых лесах.

75

Второе ноября – день поминовения усопших.

76

Уайнито (ласкательное от уайна) – индейский танец.

77

Кичуа (или кечуа) – язык индейского племени кечуа, населявшего Перу до испанской колонизации.

78

Айяньяу – светляк. Буквальное значение этого слова на языке кечуа – глаз мертвеца.

79

Токуйо – хлопчатобумажная ткань.

80

Салезианский колледж – клерикальное учебное заведение.

81

Хергон – крупная ядовитая змея.

82

Мураты – индейское кочевое племя, обитающее на левобережье Мараньона, а также по берегам Сантьяго, Мороны, Пастасы и других рек бассейна Амазонки.

83

Паухиль – американская птица, вид лесной индейки. Аньюхе – местное название агути (в просторечии «горбатого зайца»), грызуна, обитающего в тропических лесах Южной и Центральной Америки.

84

Чучупе – местное название сурукуку, или бушмейстра, крупной ядовитой змеи, распространенной в амазонской сельве.

85

Сербатана – вид оружия южноамериканских индейцев, трубка, из которой выдуваются маленькие метательные снаряды – ядрышки, стрелы и т. д.

86

Велорио – бдение у тела покойного накануне похорон.

87

Уиро и ачоте – растительные краски.

88

Чикуа – южноамериканская птица из семейства вороновых.

89

Уангана – вид дикого кабана.

90

Барбаско – тропическое кустарниковое растение, корни которого содержат отравляющее и дурманящее вещество, имеющее широкое применение как инсектицид. Южноамериканские индейцы пользуются барбаско для рыбной ловли и для получения яда, которым смазывают стрелы, а также в качестве наркотика.

91

Пикайте – острое, сильно наперченное блюдо. Чупе – блюдо из вареного картофеля с яйцами, мясом и рыбой.

92

Тинаха – большой глиняный кувшин для масла, вина и т. п.