Примечания
1
Эдмунд Кин (1787–1833) – английский актер, персонаж пьесы Александра Дюма-отца «Кин» (1838) и ее переложения, написанного в 1953 году Жан-Полем Сартром.
2
Трехлетнее обучение в училище имени Леонсио Прадо соответствует второму циклу среднего образования в Перу (первый цикл состоит из двух лет). Поэтому кадеты первого года (псы) – третьекурсники, второго – четверокурсники, третьего – пятикурсники.
3
Самбо – принятое в Перу и некоторых других странах Латинской Америки обозначение человека, имеющего и африканские, и индейские корни.
4
«Пенека» – чилийский детский журнал, выходивший с 1908 по 1960 год, «Билликен» – аргентинский детский журнал, выходящий с 1919 года.
5
Инка-кола – перуанская марка прохладительного напитка на основе вербены.
6
Народная баллада в Мексике и других странах Латинской Америки, в основном на злободневные или исторические темы.
7
Крепкий алкогольный напиток на основе винограда.
8
Чоло – слово широкой семантики, в Перу обозначающее в первую очередь метисов, людей, имеющих индейские и европейские корни. Исторически обладает уничижительным значением вследствие распространенности расизма.
9
Манко Капак (ок. 1200 – ок.1230) – основатель и первый правитель государства инков с центром в Куско.
10
В романе описана первая статуя Франсиско Болоньези (1816–1880), павшего в битве при Арике во время Второй Тихоокеанской войны (с Чили), находившаяся на одноименной площади с 1905 по 1954 год и действительно изображавшая момент смерти национального героя, в отличие от более статичной нынешней.
11
Поль Низан (1905–1940) – французский писатель и философ.
12
В оригинале – «из школы имени Второго мая», хотя ранее повествователь называет себя учеником школы имени Саенса Пеньи. На это несоответствие указывает автор монографии «”Город и псы”: биография романа» Карлос Агирре, отмечая, что впервые на него обратил внимание немецкий переводчик романа Вольфганг Лухтинг, а Марио Варгас Льоса в письме от 19 января 1965 года ответил ему, что в самом деле допустил путаницу и следует считать, что повествователь учится в школе имени Саенса Пеньи. Именно эта школа остается единственной упоминаемой в немецком, а также французском переводах романа. Тем не менее испаноязычные издания по сей день выходят с ошибкой.
13
Пуна – природный регион плато и долин в центральных Андах Латинской Америки.
14
Имеется в виду выкуп – комната, до краев наполненная золотом, – который инки должны были заплатить конкистадорам за своего правителя Атауальпу.
15
Гуанако – млекопитающее рода лам, предок домашней ламы.
16
Сепа – исправительная колония, располагавшаяся в отдаленном районе перуанской Амазонии с 1951 по 1993 г.
17
Жители испаноязычного мира носят две фамилии: первая – фамилия отца, вторая – фамилия матери.
18
Карапулькра – прозвище главаря банды представляет собой название традиционного перуанского блюда из мяса, картофеля, арахиса и перца, приготовляемого на горячих камнях.
19
Кечуа – один из наиболее распространенных индейских языков Латинской Америки. С 1975 года является в Перу государственным наряду с испанским.
20
Мангачи – жители квартала Мангачерия в перуанском городе Пьюра, населенного по преимуществу индейцами и метисами. – Здесь и далее примечания переводчика.
21
Паукар – лесная птица, распространенная в перуанской сельве.
22
Агваруны – индейское племя, обитающее на обоих берегах реки Мараньон, в северо-западном районе Перу.
23
Гамитана – крупная рыба, водящаяся в реках бассейна Амазонки.
24
Вид пальмы. Ее листьями в перуанских селениях обычно покрывают хижины.
25
Вид пальмы.
26
Багры и бокачики – рыбы, изобилующие в водах Амазонки.
27
Коата – паукообразная обезьяна.
28
Чулья-чаки – сказочное существо, уродливое и злобное, карлик с разными ногами, огромной и крохотной, ступни которых направлены в противоположные стороны. По верованиям перуанских индейцев, чулья-чаки живет в сельве, нападает на охотников и, убивая их, возвращается в свое убежище – гамак из шкур ящериц, привязанный к деревьям не веревками, а змеями.
29
Капирона – распространенное в бассейне Амазонки дерево, у которого легко отделяется и спадает кора, обнажая ствол.
30
Чамбира – вид пальмы, из волокон которой вьют веревки и плетут циновки, половики и т. д.
31
Уамбисы – воинственное индейское племя, обитающее в сельве.
32
Ранчерия – дом, где живут батраки.
33
Монтонерос – повстанцы-партизаны, составлявшие войска всякого рода каудильо и кондотьеров. Отряды монтонерос играли немаловажную роль в гражданских войнах, смутах и путчах, которыми полна история почти всех стран Латинской Америки.
34
Кахон – ударный музыкальный инструмент, по-видимому завезенный в Латинскую Америку из Конго, род барабана в форме ящика.
35
Пачаманка – мясо, зажаренное между раскаленными камнями. Здесь – пирушка, где подается это блюдо.
36
Секо – блюдо из кусочков мяса или рыбы, вымоченных в уксусе, с приправой из индейского перца, лимона и кориандра и гарниром в виде риса, батата или маниоки; чабело – морская рыба; пикео – разнообразные национальные блюда, которые подаются одновременно, с тем чтобы сотрапезники сами накладывали себе на тарелку понемногу каждого из них или выбирали то, которое они предпочитают; кларито (уменьшительное от кларо) – спиртной напиток, подобный чиче, который изготовляется в северных, преимущественно прибрежных районах Перу.
37
Каучеро – добытчик каучука.
38
Ламисты – малочисленное индейское племя, в значительной мере усвоившее нравы и обычаи белых.
39
Чунчи – общее наименование индейцев, принадлежащих к племенам, которые живут в сельве.
40
Лукума – похожий на сливу плод. Зрелые лукумы имеют желтовато-зеленую окраску.
41
Якумама (или анаконда) – гигантский удав, самая крупная из змей.
42
Пиранья – маленькие хищные рыбы, изобилующие в водах Амазонки.
43
Масато – напиток, приготовляемый из перебродившей маниоки. Обладает питательными и тонизирующими свойствами; в больших количествах вызывает опьянение.
44
Самбо – метис, сын негра и индианки.
45
Чоло – метис, сын европейца и индианки.
46
Уристы – сторонники У.Р. («Революционного союза»), правой, фашистского толка партии, основанной в 30-х годах XX века.
47
Санчес Серро (1889–1933) – президент Перу с 1930 по 1933 год, установивший военно-фашистский режим и жестоко подавлявший революционные выступления масс.
48
Априст – сторонник АПРА, партии Американский народно-революционный союз, созданной в Перу в 1924 году. В первое время АПРА, представлявшая блок буржуазных и мелкобуржуазных элементов, выступала с левыми, антиимпериалистическими требованиями, но впоследствии превратилась в реакционную организацию, связанную с крупным капиталом.
49
Айя де ла Торре – основатель и лидер АПРА, сформулировавший основные пункты ее программы. Впоследствии Айя де ла Торре эволюционировал вправо, по существу, свел на нет антиимпериалистическую направленность этой программы, выдвинул концепцию неприменимости марксизма-ленинизма к латиноамериканской действительности и перешел на реакционные, антикоммунистические позиции.
50
Лупуна – распространенное в сельве бассейна Амазонки гигантское дерево, достигающее 60 метров в высоту и 3 метров в диаметре. С лупуной связаны космогонические представления и мифы перуанских индейцев, которые верят, что ствол этого дерева – ось земли, что по ветвям его можно добраться до неба, что в нем обитают духи и т. д.
51
Боры – одно из индейских племен, населяющих Перу.
52
Канеро – маленькие донные рыбки, обитающие в водах Амазонки, Мараньона, Уальяги и других больших рек Южной Америки. Молодые канеро, 3–4 миллиметра толщиной, нередко проникают в уретру или задний проход человека или животного и повреждают внутренние органы, вызывая мучительные боли и обильные кровотечения.
53
Аура – разновидность ястреба.
54
Кантаро – большой кувшин, который служит мерой жидкостей (около 16 литров).
55
Кихада – примитивный музыкальный инструмент, представляющий собой очищенную от мяса ослиную или лошадиную челюсть с расшатанными зубами, по которым водят костью или палочкой, извлекая высокие, резкие звуки.
56
Лечекаспи – смола гигантского дерева того же названия, которая употребляется для изготовления жевательной резины, а также красок и лаков.
57
Итипак – одежда индианок, род длинной рубахи.
58
Мохнатка – местное название гигантского тарантула.
59
Ягуа – вид пальмы. Из ее волокон делают шляпы, корзины, снасти и т. д.
60
Унгураби – вид пальмы. В перуанских селеньях листьями унгураби покрывают хижины.
61
Пукуна – род оружия южноамериканских индейцев, деревянная трубка, из которой выдувается маленькая стрела, обычно смазанная ядом кураре.
62
Нигуа – южноамериканское насекомое, напоминающее блоху. Самки нигуа нередко проникают под ногти и даже под кожу человека и животных, где откладывают яйца, причиняя при этом жгучую боль.
63
Арапайма – ценная промысловая рыба. В пищу употребляется главным образом в сушеном виде.
64
Ачоте – кустарниковое растение, из семян которого получают красную краску.
65
Махас – местное название пака, южноамериканского грызуна размером с большого зайца. Обитает на опушках лесов или на поросших кустарником берегах рек и ручьев.
66
Чоска – местное название дегу, грызуна, по внешнему виду напоминающего серую крысу, обычного обитателя зарослей кустарников в Южной Америке.
67
Трубач – просторечное название агами, плохо летающей, быстро бегающей птицы, обитающей в Южной Америке. Самцы агами издают протяжные крики, напоминающие звук трубы, почему их и называют трубачами.
68
Ренако – ветвистое, густолиственное дерево, распространенное в болотистых местах амазонской сельвы.
69
Читари – мелкая рыба, водящаяся только в водах Амазонки и ее притоков.
70
Уанкауи – птица, с которой связано распространенное среди индейцев суеверие.
71
Катауа – лиственное дерево с ядовитой смолой, из которой получают кураре; распространено в бассейне Амазонки.
72
Куско – город в Перу, столица провинции и департамента того же названия.
73
Укайяли – река в Перу, приток Амазонки.
74
Уало – южноамериканская жаба, обитающая в сырых, болотистых лесах.
75
Второе ноября – день поминовения усопших.
76
Уайнито (ласкательное от уайна) – индейский танец.
77
Кичуа (или кечуа) – язык индейского племени кечуа, населявшего Перу до испанской колонизации.
78
Айяньяу – светляк. Буквальное значение этого слова на языке кечуа – глаз мертвеца.
79
Токуйо – хлопчатобумажная ткань.
80
Салезианский колледж – клерикальное учебное заведение.
81
Хергон – крупная ядовитая змея.
82
Мураты – индейское кочевое племя, обитающее на левобережье Мараньона, а также по берегам Сантьяго, Мороны, Пастасы и других рек бассейна Амазонки.
83
Паухиль – американская птица, вид лесной индейки. Аньюхе – местное название агути (в просторечии «горбатого зайца»), грызуна, обитающего в тропических лесах Южной и Центральной Америки.
84
Чучупе – местное название сурукуку, или бушмейстра, крупной ядовитой змеи, распространенной в амазонской сельве.
85
Сербатана – вид оружия южноамериканских индейцев, трубка, из которой выдуваются маленькие метательные снаряды – ядрышки, стрелы и т. д.
86
Велорио – бдение у тела покойного накануне похорон.
87
Уиро и ачоте – растительные краски.
88
Чикуа – южноамериканская птица из семейства вороновых.
89
Уангана – вид дикого кабана.
90
Барбаско – тропическое кустарниковое растение, корни которого содержат отравляющее и дурманящее вещество, имеющее широкое применение как инсектицид. Южноамериканские индейцы пользуются барбаско для рыбной ловли и для получения яда, которым смазывают стрелы, а также в качестве наркотика.
91
Пикайте – острое, сильно наперченное блюдо. Чупе – блюдо из вареного картофеля с яйцами, мясом и рыбой.
92
Тинаха – большой глиняный кувшин для масла, вина и т. п.