Несколько солдат, с которыми пил Андерс, включая женщину, которую Андерс настроился исследовать, рассмеялись.
– Мальчик, ты может и выше меня по званию, но мне не нужно выполнять твои приказы. Я не состою в этой армии. Я не состою ни в какой армии. Я тот, кто во многих кругах известен как свободный агент. Мне не нужно выполнять ничего из того, что ты говоришь. – Закончил он, одарив парня самой покровительственной ухмылкой, и отвернулся.
Несколько секунд Паг молчал, и Андерс принял это за победу. Он собирался с удвоенными усилиями выяснять, что у мускулистой женщины с лютней под всеми этими доспехами.
– Я сквайр Чёрного Шипа, – объявил Паг. Парень встал рядом с Андерсом и указал на мускулистую женщину и на мужика с головой в форме камня. – Вы двое, пожалуйста, возьмите этого человека и следуйте за мной.
– Погоди минутку, – начал Андерс, но было уже слишком поздно. Его тут же подхватили под руки и потащили по лагерю позади юного сквайра.
– Туда, пожалуйста.
Андерса довольно бесцеремонно втащили за полог шатра, а солдаты быстро развернулись и поспешили прочь. Паг вошёл следом и встал у входа. Андерс вскочил на ноги и повернулся к парню, сильно рассерженный тем, что они с ним одного роста и сложения. Вполне возможно сквайр станет довольно крупным мужчиной, когда перестанет расти.
– А теперь слушай, мальчик. Я не спускаю, когда ко мне применяют грубую мужскую силу!
К чести парня, он не отпрянул, и за это следовало отдать ему должное. Андерс видывал и людей намного крупнее, которые трусили перед лицом словестного нападения, но Паг не дрогнул.
– Андерс, как вы уже отметили, – сказал Паг, не ухмыляясь, не выказывая ни тени страха, – я всё ещё мальчик, а один из тех солдат – женщина. Сомневаюсь, что вы и впрямь можете называть это грубой мужской силой.
Андерс раскрыл рот, чтобы ответить, и понял, что не может придумать остроумную колкость. А он уже давно понял, что в таких случаях лучше признать поражение.
– Андерс, похоже, он тя сделал, – сказал Шип из глубины шатра.
– Полагаю, вы правы, босс. – Андерс ухмыльнулся и потрепал Пага по волосам. – Ваш подопечный – настоящий маленький головорез.
Шип кивнул. Он стоял, прислонившись к центральному столбу шатра, и выглядел довольно сурово. Там была и Роза – сидела за столом с сияющим видом, несмотря на вспучившийся живот. Андерс никогда не находил беременность привлекательной для женщин, но Роза переносила её хорошо, и, вполне вероятно, была самой опасной женщиной из всех, кого он когда-либо встречал, а это о чём-то да говорило.
– Миледи, – сказал Андерс, низко поклонившись. – Вы прекраснее солнца после ночи длиною в год.
Роза приподняла одну бровь и улыбнулась.
– Всё равно не отмажешься, Андерс.
Андерс понятия не имел, от чего он пытался отмазаться, но точно знал, что отмазаться хочет. Планы Шипа часто приводили к тому, что Андерса избивали, а планы Розы по меньшей мере в двух разных случаях привели к тому, что его почти убили.
– Думаю, попытаться стоило. А от чего именно мне не отмазаться? И прошу, не говорите, что от переговоров.
– Переговоры, – ухмыльнулся Шип.
– Босс, у вас когда-нибудь возникало чувство, будто вы только что выкопали себе могилу?
Шип кивнул.
– Практически всякий раз, как разговариваю со своей женой.
Андерс принялся качать головой.
– Босс, не знаю, как это может закончиться хорошо. Никто не хочет вести с вами переговоры после того, что случилось в Рейнгарде.
– Частично из-за этого мы посылаем тебя.
– А что случилось в Рейнгарде? – спросил Паг.
Все с минуту таращились на юного сквайра, а Паг эту минуту выглядел очень смущённо оттого, что попал в центр такого внимания.
– Убийства, – сказал Шип, и ему хватило духу не выглядеть при этом виноватым. – Кровавые убийства, и их было немало. Чистокровные потеряли целую семью, а мы потеряли хорошего друга.
– Такая цена не кажется чрезмерной за взятие целого города. – И снова Паг оказался в центре внимания.
– Тя там не было, парень, и Бена ты не знал, так что пропущу эт мимо ушей. – Шип сплюнул на ковёр под ногами, и Роза поморщилась, но ничего не сказала. – Потеря Бена Шести Городов – слишком крутая цена за то, чё там вышло.
На добрых несколько секунд повисла тишина.
– Как бы то ни было, – продолжил Андерс, когда решил, что Шип закончил. – Молва разошлась. Вы убили Хаммера во время переговоров…
– Помнится, там была дуэль… В каком-то смысле.
– Что ж, босс, как бы вы это ни называли, это не означает, что мой отец думает так же.
– А-а-а, но в этом-то и дело, Андерс. – То, что Роза вступила в разговор, скорее всего означало конец любым попыткам Андерса противоречить, но, чёрт возьми, он всё равно собирался попробовать. – Найлз Брекович твой отец.
– Так это ни черта не значит. Разве я не упоминал о том, сколько раз он пытался меня казнить?
Роза терпеливо улыбнулась. Другие сочли бы улыбку изящной, но Андерс с первого взгляда распознавал снисходительность, частично оттого, что сам так любил её использовать.
– Если я или Бетрим приблизимся к этим стенам, то нас утыкают стрелами прежде, чем мы произнесём хоть слово. А ты, с другой стороны…
– Я? – усмехнулся Андерс и повернулся к Шипу. – Уж вы-то, по крайней мере, должны помнить, как мой отец пытался нас убить? Я потерял палец!
– Я помню, как ты говорил, что он пытался не очень-то рьяно, потому как, может, на самом деле и не хотел твоей смерти.
Андерс хохотнул.
– Когда речь идёт о неудавшемся убийстве, пытаться не очень рьяно это не то же самое, что вовсе не пытаться. Отправьте туда Пага. Он никто. Всем плевать, жив ли он. Мой отец вряд ли убьёт кого-то настолько неважного.
– Андерс, у Пага нет опыта, необходимого для переговоров с твоим отцом, – спокойно сказала Роза и глотнула чего-то, подозрительно напоминавшего фруктовое вино. Андерс почувствовал, как рот начинает увлажняться. – И у него нет необходимых знаний, чтобы вести переговоры от моего лица.
Андерс оторвал взгляд от вина и покачал головой.
– Миледи, не имеет значения, что он говорит или не говорит. Можно мне бокал вина?
Роза снова глотнула и уставилась на него.
– Ясно. Что ж, миледи. Дело в том, что после Рейнгарда никто из оставшихся чистокровных не поверит ни слову от Шипа или от вас.
– Все оставшиеся чистокровные залегли в этом городе.
– Да. И ни один из них не послушает ни единого слова, что я скажу, поскольку оно очевидно будет исходить от вас.
– То, что ты должен сказать, не для их ушей, Андерс.
– Ох, чёрт.
Роза победно улыбнулась.
– Можно мне по крайней мере сначала напиться? – спросил Андерс.
– Ты уже напился, – сказал Шип.
– Напиться сильнее.
10. Сузку
Город Тигель располагался у подножья величайшей горной гряды в известном мире – Крайсветных гор. Перн сомневался, что эти огромные пики и впрямь знаменуют собой край света, но у него не было оснований считать так или иначе.
Первая гора поднималась к северу от Тигля. Она начиналась с небольшого наклона, который переходил в более крутой и каменистый подъём. Вскоре на такой нетвёрдой поверхности лошади оказались бесполезными, даже опасными, и всем пришлось спешиться. Перн смотрел на гору и дрожал от холодного воздуха. Не в первый раз он пожалел, что не взял накидку, и проклял свои дырявые мозги за забывчивость. И клялся, что больше никогда не станет пить.
– Впечатляет, да? – спросил генерал Верит. Он тепло и плотно укутался от холода, и в шубе казался ещё более крупным. Щёки раскраснелись, и с лица не сходила дикая ухмылка.
Перн кивнул. Рядом с горой Тигель казался крошечным. Рядом с ней крошечным казалось всё, что мог построить человек. Любые их достижения казались маленькими и незначительными. Люди – всего лишь угольки в грандиозном замысле, вспыхивают кратко и быстро исчезают. А гора стояла и стоит. Она видела возвышение Тигля, и увидит его падение.
– Это ещё дитя, – продолжал генерал. – Дальше к северу есть горы в сотню раз больше этой. Как и у меня на родине. В Пяти Королевствах есть весьма впечатляющие вершины. К несчастью, они населены гадами, которые спускаются, только чтобы украсть нашу еду и женщин.
– Я слышал, что достаточно храбрый скалолаз может пройти от Диких Земель до Пяти Королевств, – сказал Перн и подул тёплым воздухом на ладони.
Генерал Верит рассмеялся и покачал головой.
– Горы и впрямь покрывают всё к северу от моря Несчастий, это верно. Но я ни разу не слышал, чтобы кто-нибудь совершил такое путешествие. Идти пришлось бы несколько лет, то вверх, то вниз, и тропы там – самые коварные в мире. Не говоря уже о еде. На воду можно топить снег, но еда… В горах живут только такие твари, которые сочтут человека лёгкой добычей. И холод. Хонин, твои зубы уже сейчас стучат. А там, – генерал указал вверх, на гору, у подножия которой они стояли, – воздух такой холодный, что им нельзя дышать. Такой ледяной, что глаза замёрзнут в глазницах.
Перн снова посмотрел на гору. Она действительно казалась холодной и пустынной. Обломанные утёсы и крутые скаты с редкими признаками жизни, вроде жёстких кустарников. Гора резко контрастировала с городом под ней, с его высокими стенами, за которыми бурлила жизнь.
Перн обернулся и увидел, что генерал ухмыляется.
– Не волнуйся, хонин. Мы на эту зверюгу не полезем. Во всяком случае, не высоко. Пещеры начинаются неподалёку – отсюда не видно, но мои люди уверяют, что они точно там.
– На что вы надеетесь, генерал? – Спросил Перн. Он всё ещё боролся с головной болью и с позывами выблевать то немногое, что удалось съесть, а чувство юмора генерала испытывало на прочность терпение, которое ему удалось собрать.
Генерал Верит пожал большими плечами, всколыхнув мех на спине.
– Неплохо было бы найти путь в город, а?
Перн кивнул.
– И что, по-вашему, найдёте?