— Вот он! — выпалила Лиза. — Я узнала его, это Тео!
— Ты уверена?
— Конечно, — торопливо сказала Лиза. — Я пойду одна. Жди меня здесь.
— Угу, — сердито сказал Крис. — А ты выйдешь из дома в Городе. Если вообще выйдешь. Мы пойдем вместе!
Лиза посмотрела на его упрямо сведенные брови и махнула рукой.
…Им пришлось подойти к Тео вплотную, чтобы тот узнал Лизу.
— Господин Цин не принимает гостей, — бесстрастно начат слуга, но тут выражение его глаз начало меняться, и маска величественности медленно сползла с лица Тео.
— Тогда, может быть, меня примет Мэйр? — спросила Лиза.
— Ты?! — не веря себе, произнес Тео. — Это снова ты?
— Да, это я, — подтвердила Лиза с достоинством. Почему вы так удивлены? Разве я не могу зайти в гости к старому знакомому?
Тео задохнулся.
— В гости? Ты называешь это — в гости? Да после твоего последнего визита все пошло кувырком!
— Ваш хозяин дома? — прервала Лиза поток возмущений. В конце концов, она только плюхнулась в купальню Мэйра, со всяким могло случиться.
Тео снова затвердел лицом.
— Господин Мэйр никого не принимает.
Лиза нахмурилась.
— Прошу вас, скажите господину Мэйру, что я хочу вернуть его подарок.
Тео не смог скрыть интереса, хотя и попытался вернуть на лицо бесстрастное выражение.
— Не говори ерунды, — отмахнулся он. — Что-бы мой господин делал подарки ни с того ни с сего обычной девчонке…
Лиза пожала плечами:
— Можете не верить. Просто скажите Мэйру, для чего я пришла.
Тео заколебался. Он подозрительно посмотрел на Лизу.
— Жди меня здесь! — приказал он. — Если ты вздумаешь проникнуть в дом без разрешения…
— Я не собираюсь вытекать через кран и пролезать через замочную скважину, — уверила Лиза.
Крис фыркнул. Тео строго посмотрел на него и исчез за дверью.
Глава 42
Мэйр полусидел, опираясь на подушки, на высокой кровати с резной спинкой. Лиза взглянула в его сухое лицо, прорезанное глубокими морщинами, и не поверила своим глазам. За эти несколько дней он постарел так, словно прошла целая жизнь.
— Снова ты, — еле слышно произнес Мэйр.
— Да, — коротко ответила Лиза. — Я пришла, чтобы вернуть вам десять лет.
На одно мгновение глаза Мэйра стали прежними. Он оценивающе взглянул на Лизу, но тут же опустил веки.
— Я больше не беру время, — произнес он.
— Я не предлагаю вам свою жизнь, — твердо сказала Лиза. — Просто возьмите те годы, которые мне подарили. Мне они не нужны. А вы… может быть, вы еще успеете что-то исправить.
Мэйр рассмеялся, но тут же закашлялся и без сил откинулся на подушки.
— Исправить… — слабо повторил он. — Как ты наивна! Что мне твои десять лет? Песчинка в океане времени…
— Этого времени достаточно, чтобы хотя бы просто попросить прошения, — упрямо сказала Лиза.
— Прошения… — Мэйр прикрыл глаза. — Я не умею просить, девочка… Да и у кого просить? Духам уже ничего не нужно.
Лиза сжала кулачки.
— Все равно! Возьмите их! Если вы проживете эти десять лет совсем по-другому..
Мэйр отстранил Лизу слабым жестом.
— Оставь душеспасительные беседы, — устало сказал он. — Для них у тебя слишком мало опыта. Я ничего не возьму, потому что я тебе ничего не давал.
Лиза недоверчиво смотрела на него. Как убедить этого упрямца?
— Зачем вы меня обманываете? — голос ее невольно дрогнул, и Мэйр приподнял веки. — Я знаю, что давали, я пробовала вернуться в прошлое, и у меня получилось!
— Неужели? — Мэйр внимательно посмотрел на нее и покачал головой. — Это действительно интересно. Но я не имею к этому никакого отношения. Когда ты ушла, я был слишком занят, чтобы вспомнить о слове, — Мэйр усмехнулся, посмотрев на свои руки. — На какую детскую штучку ты меня поймала!
Он вновь цепко посмотрел на Лизу. Видно было, что это проявление жизни стоило ему немалых сил. — Нет, ты все та же, — Мэйр снова прикрыл глаза. — Все та же дерзкая девчонка, и жизнь отмерила тебе ровно столько лет, сколько положено. А теперь иди.
— Ведь вы… умираете! — в отчаянии воскликнула Лиза. — Неужели вам не хочется прожить еще десять лет?
— Зачем? — усмехнулся Мэйр. — Смерть — это единственное, чего я еще не испытал.
Лиза сжала кулачки и заморгала глазами, чтобы не заплакать. Как ей убедить этого упрямца забрать то, что ей не принадлежит? Она с надеждой посмотрела в старческое лицо Мэйра. Тот лежал неподвижно, и только веки слегка подрагивали. Кажется, он заснул.
Лиза сердито вытерла кулаками прорвавшиеся слезы и повернула к дверям. Приходилось признать, что она потерпела поражение.
— Не реви и не терзайся, — сказал Мэйр за ее спиной.
Лиза остановилась и стремительно обернулась. Мэйр смотрел прямо на нее.
— Ах, старость, — сказал он со слабой усмешкой. — Не могу видеть слез. Я ведь уже сказал — я не сдержал слова. Ты не получила от меня ни единой минуты.
— Тогда как у меня получилось попасть в прошлое? — спросила Лиза.
— Может быть, у тебя есть то, чего нет у других? — предположил Мэйр. — Не зря же в Городе на тебя идет охота? Напряги свою глупую голову и немного подумай!
Лиза уже открыла рот, готовая возмутиться, но он остановил ее слабым жестом.
— А сейчас иди. Я устал.
Крис ждал ее за дверью. Тут же стоял Тео.
Лиза молча показала Крису на выход. Ей не хотелось, чтобы любопытный слуга слышал их разговор.
Солнце встретило их на улице. Оно било в глаза, пронизывало аллеи, расцвечивало золотом траву.
— Ты плакала? — спросил Крис.
— Это так страшно — умирать, — тихо сказала Лиза, когда они сели в машину. — Все это — солнце и трава, и ветер — они по-прежнему есть, но уже не для тебя…
Крис пожал ее руку, и Лиза благодарно взглянула на него.
— Мэйр сказал, что не подарил мне ни минуты, — расстроенно сказала Лиза. — И мне кажется, в таком состоянии ему уже незачем лгать.
— Я так и знал, что здесь что-то не то, — горячо подхватил Крис. — С точки зрения науки это наше перемещение абсолютно неправильное!
— Тогда что это было? — спросила Лиза и откинулась на спинку сиденья. Веки ее опускались сами собой.
— Какая-то непонятная магия, — пожал плечами Крис.
— Мэйр тоже сказал, что у меня есть что-то такое, чего нет у других.
— Я еще подумаю, посмотрю в справочниках, — пообещал Крис. — А сейчас мне срочно надо домой. Давай сделаем так… Лиза!
— Ммм? — сонно откликнулась она.
— Ты что, уснула? Может, задать окружной маршрут? Ты немного поспишь.
— Не надо, — с трудом разлепив веки, отказалась Лиза. — До вечера еще есть время, я похожу по Городу.
Глава 43
День, как и всегда в Городе, выдался солнечным и жарким. Лиза совсем приуныла. Она бродила по улицам уже второй час, тщетно пытаясь найти хоть какой-то след Лавки. Сегодня Город играл с ней по-новому. Она не находила знакомых улиц, зато, начиная обследовать незнакомые, то и дело ходила по кругу. Выйдя в пятый раз на одну и ту же площадь, Лиза сдалась и решила немного отдохнуть.
Совсем обессилев, умирая от жажды, Лиза присела на гранитные ступени рядом с уличным художником. Напротив него, на холщовом стульчике, сидела пышная дама. Она тоже страдала от жары и обмахивалась свернутой газетой.
Художник вовсе не смотрел на нее.
Невольно Лиза начала следить за тем, как он рисует. Ее всегда завораживало, как из ничего, из пустоты, возникало чье-то лицо. Карандаш художника уверенно двигался по листу бумаги.
Лиза улыбнулась. Сидящая напротив дама не имела ничего общего с юной девушкой, глядящей с холста. Однако, присмотревшись, Лиза удивленно хмыкнула. Имела! Конечно, имела! Разрез глаз, изгиб губ, те же прекрасные пышные волосы… Вот только время так основательно поработало надо всем этим, что требовалось живое воображение, чтобы вытащить ушедшую красоту на свет.
— Почему? — тихо спросила Лиза. — Почему вы рисуете ее так?
Художник повернул к ней загорелое лицо. Он был совсем взрослый — наверное, больше восемнадцати, и очень красивый, а улыбка — просто классная.
— Я так вижу, — сказал он. — Хочешь пить? Вода за мольбертом.
Она кивнула, с трудом оторвавшись от его лица. Лизе очень хотелось увидеть за темными очками глаза художника. Они должны были быть необыкновенными, если он мог ими так видеть!
Лиза достала пластиковую бутылку и поискала глазами, куда бы налить.
— Стакана нет, извини, — сказал юноша. — Пей так.
Как ни странно, вода на такой жаре была прохладной. Лиза едва смогла остановиться и смущенно протянула бутылку художнику.
— Спасибо. Я почти все выпила.
— Ничего, — улыбнулся тот и тоже отпил глоток.
— Вылей на голову, — предложил юноша, передавая назад бутылку с остатками воды. — Жарко.
Лиза заколебалась. Предложение было заманчивым, но она немного стеснялась.
— Готово, — сказал художник некоторое время спустя. Он открепил листе портретом и немного неуверенно шагнул к женщине.
Дама, отдуваясь, поднялась со стульчика. Она взяла в руки рисунок, и Лиза вдруг увидела, как меняется ее лицо. Словно та самая юная прекрасная девушка на мгновение вырвалась из плена лет.
— Леон! — потрясенно сказала она. — Я слышала, что ты творишь чудеса, но это!
Юноша улыбнулся, когда она горячо обняла его. Не переставая восторгаться и не сводя глаз с портрета, дама удалилась прочь.
Художник вернулся за свой мольберт, прикрепил чистый лист. Потом он зачем-то потрогал рукой ступеньку и сел. Лиза восхищенно наблюдала за ним.
— Вы удивительно рисуете! — сказала она.
Юноша улыбнулся, повернувшись к ней:
— Ты еще здесь?
Лиза надулась. Как будто он не заметил!
— Не обижайся, — мягко сказал он. — Просто, когда человек молчит, я его не вижу.
— Как это? — удивилась Лиза. И вдруг поняла.
В это невозможно было поверить. Он просто не мог быть слепым!
— Так не бывает, — растерянно сказала Лиза. — Вы же нарисовали ее лицо! Как?