— Я работаю ради прибыли, — сухо сказал мужчина.
— Отлично. Только смотри не замерзни холодными ночами!
— Ничего. Куплю одеяло потеплее.
— А что будет с твоей семьей? Тебя же совесть замучает!
— Благодаря отцу ее у меня уже нет.
От холода в его глазах Мэдди вздрогнула, но не отступила.
— Ты должен с ним поговорить!
— Повторяю по буквам: я н-е х-о-ч-у!
— Если не сделаешь этого, узнаешь, насколько прилипчивой я могу быть! Я заставлю тебя поговорить с ним!
— Кажется, уже узнал, — Джек устало взъерошил волосы. — Хорошо, Мэдди, я встречусь с ним.
Невеселые мысли одолевали его, когда он стоял перед огромным белым домом отца в Южном Кенсингтоне. Мэдди права, думал Джек, пора встретиться с Робертом и призраками прошлого лицом к лицу. Тогда наконец моя упрямая ассистентка согласится вернуться обратно, и Новый год мы встретим в Нью-Йорке.
— Тебе будет проще, — произнесла Мэдди, нажимая на кнопку дверного звонка, — если ты уберешь с лица выражение, больше подходящее осужденному на казнь.
Джек невольно улыбнулся.
Дверь им открыла невысокая худенькая брюнетка. Доброжелательно улыбнувшись, она спросила:
— Вы Джек? Что-то вы рано.
— Да.
— Проходите.
Они вошли, и Мэдди с интересом огляделась.
— Простите, а вы?.. — поинтересовался Джек.
— Мелисса Фокс. Наверное, я ваша родственница: моя мама замужем за вашим отцом.
— Меня зовут Мэдди Форд. Я с Джеком, — поспешила разрядить обстановку Мэдди.
— Рада знакомству, — склонила голову Мелисса. — Мама и Роберт ждут вас.
Послышался какой-то шорох. Все подняли головы: к ним по лестнице спускалась полногрудая блондинка в плотно облегающем длинном зеленом платье. Длинные прямые волосы падали ей на плечи. Под мышкой женщина держала белую болонку.
Она пересекла фойе и протянула Джеку свободную руку.
— Меня зовут Беверли. А вы, должно быть, Джек? Вы очень похожи на отца, — женщина улыбнулась.
Джек пожал Беверли руку.
— Мама, это Мэдди, — произнесла Мелисса.
— Приятно познакомиться, — кивнула Беверли и указала на собачку: — А это Софи.
Джек решил, что пожимать лапу шавке — слишком высокая честь для последней.
— Рада, что вы пришли пораньше и мы встретились. — Мелисса накинула на плечи манто.
— Ты вернешься к обеду? — спросила ее мать.
— Не думаю, — дочь виновато улыбнулась. — Надеюсь, еще увидимся с вами, Джек! И с вами, Мэдди.
Упаси боже, мрачно подумал Джек. Когда дверь за Мелиссой закрылась, Беверли повернулась к Джеку.
— Почему бы вам не пройти в гостиную? Я позову Роберта.
— Не стоит, — отозвался Джек. — Это не займет много времени.
— Он в бильярдной. — Улыбка сошла с лица Беверли.
— Я знаю дорогу, — кивнул Джек.
— Мы присоединимся к вам позже, — неуверенно произнесла Беверли.
— Думаю, джентльменам лучше поговорить с глазу на глаз, — предложила Мэдди. Она улыбнулась озадаченной женщине. — Если вы не против, я хотела бы посмотреть дом. Он просто великолепен.
— Если вы хотите… — Беверли слегка улыбнулась.
Джек мысленно поблагодарил Мэдди за ее такт. Быстрыми шагами он пошел в западное крыло. Проходя мимо гостиной, он невольно замедлил шаг. В нем ожили воспоминания. Комната почти не изменилась. На полу все тот же персидский ковер, принадлежавший Джорджиане — жене номер один. Свои ковры Диана — жена номер два — увезла обратно в Америку. Ирландский щит О'Брайанов висел на стене, память о жене номер три — Кэти, матери Джека.
В углу он заметил выполненные в натуральную величину керамические фигуры тигра, пантеры и жирафа. Так как их не было, когда он уезжал, то, скорее всего, они принадлежат жене номер четыре — Беверли. Большую часть комнаты занимал стеклянный кофейный стол, у которого вместо ножек были золотые слоники. Он поморщился — как делал и раньше, когда жил здесь. Ничего удивительного, что отец предпочитал проводить время у бассейна… Когда бывал дома.
Спустившись в подвал, он пошел на слабый запах хлорки. Влажный воздух заполнил его легкие. Роберт, одетый в слаксы и шерстяной свитер, сидел у бассейна в шезлонге со стаканом виски и с зажженной сигарой.
— Здравствуй, сын, — отец поднялся ему навстречу. — Ты рано. Может, поднимемся в гостиную?
— Не стоит, — Джек не пожал протянутую ему руку.
— Как скажешь, — растерянное выражение на секунду появилось на его лице, но тут же исчезло. — Может, выпьешь? — Роберт кивнул рукой в сторону бильярдной, где, как помнил Джек, был бар.
— Отец, мне нечего праздновать.
— Разве прийти в родной дом — повод недостаточный, сын? — Старик нахмурился.
— Когда это я успел снова стать твоим сыном? — В груди зашевелился знакомый гнев. — Насколько я помню, ты от меня отрекся, заявив, что такого бесхребетного сына тебе не надо!
— Джек, когда это было! — Роберт помолчал. — Ты был молод и погорячился, когда я не сдержался. Мы часто с тобой ругались, Джек. Но в тот день все закончилось иначе… — он приподнял брови.
Да, иначе. Джек вступился за мать, которая была совершенно одинока.
— Я понял, что между нами ничего не изменится.
— Поэтому сбежал?
— Отец, не притворяйся. Сомневаюсь, что ты меня искал.
— Я нанял частного детектива, — негромко сказал Роберт. — Он нашел тебя и сообщил мне, что у тебя все в порядке.
Джек молчал — так потрясла его эта новость.
— Допустим.
— Он сообщил мне, что ты ютишься в какой-то комнатушке в Нью-Йорке и работаешь в ресторане… запамятовал название… подсобным рабочим. Низко же ты тогда пал.
В памяти Джека живо возникли желтые обои клетки, которая называлась комнатой, бегающие по кровати и телу тараканы и клопы. Питался он тогда чем придется. Это были либо объедки из «Джимми Гам», китайского ресторанчика, где он работал, или бутерброды с арахисовым маслом. Часто случалось, что он не мог позволить себе купить даже хлеба. Тогда, проглотив гордость, он обедал в «Красном Кресте».
— Ты врешь. Никто не подходил ко мне.
— И не должен был, — Роберт взял пепельницу. — Детективу дали задание только найти тебя. Очевидно, тебе захотелось расправить крылья. Ты знал, что у тебя есть семья, которая готова оказать тебе помощь в любой момент.
Руки Джека инстинктивно сжались в кулаки. Чтобы он приполз, признавая свое поражение?!
— Вот, значит, твой козырной туз… Ты решил, что, прослышав про твою заботу, я брошусь спасать твой тонущий бизнес?
— Если бы он был мой, этого бы не случилось. Твой дядя Джон покрывал грехи сына.
— Ты хочешь сказать, что твоей вины здесь нет?
— Если бы у моего братца хватило ума обратиться ко мне, — Роберт сжал челюсти, — я бы нашел выход. Его всегда злило, что наш отец назвал ресторан в честь моей матери, а не его.
Как странно, подумал Джек. Мы с Максом тоже сводные братья, но, несмотря на прошлое негласное соперничество, это не мешает нашей дружбе.
— Подумай, Джек, — отец поставил стакан с виски. — Объединив твои деньги и мой ум, мы добьемся успеха.
— Как я понимаю, уже без дяди Джона, — вкрадчиво подытожил Джек. — А Максу и Эмме есть место в твоем плане?
— Думаю, Эмме скоро будет не до этого, — отец многозначительно усмехнулся. — А у Макса голова варит — он меня поддержит.
Джек в этом был не так уверен. Кроме ума, Макс еще и порядочен. Как не парадоксально это звучит. Вряд ли он согласится избавиться от дяди Джона, который всю жизнь посвятил семейному бизнесу.
— Что скажешь, Джек?
— Я соглашусь при условии, если у меня будет право решающего голоса.
— Зачем? — Роберт сощурился.
— Чтобы продать рестораны, когда они начнут окупаться.
— Так вот что ты задумал?
— На моем месте ты поступил бы так же.
Несколько бесконечных секунд они молча смотрели друг на друга. Наконец Джек развернулся и вышел, не попрощавшись.
Отец, думал он, шагая по коридорам, самый беспринципный ублюдок, какого я знаю. Семья для него всегда на втором плане. Его девиз: бизнес превыше всего. Внезапно по спине Джека пробежала дрожь.
Но… разве сейчас я поступаю иначе?
Он нашел Мэдди в холле с Беверли.
— Джек? — Она обеспокоенно посмотрела в его непроницаемое лицо.
— Мы уходим.
— Но…
— Сейчас. — Неужели она не видит, что ему не до споров? Он схватил ее за руку.
— Приятно было познакомиться, — Мэдди ухитрилась улыбнуться Беверли через плечо. — Передайте привет вашему мужу.
— Ты был груб, — уже в машине сказала она Джеку.
— Надо думать.
— Как прошла встреча? — Она делала вид, что не замечает его нежелания говорить.
— Он сказал, что мои деньги и его мозги могут составить отличный деловой дуэт.
— Джек! — Она поморщилась.
— Я согласился, предупредив его, что ждет рестораны в будущем.
— Джек! Ты ведь не хочешь сказать…
— Осторожнее, Мэдди! — Джек вскинул руку. — Я еще не говорил тебе, что ты, оказывается, лицемерна? Почему ты просто не можешь ненавидеть его, как я? Почему ты его защищаешь?
— Большей глупости я еще не слышала! — Мэдди покачала головой, отказываясь поверить своим ушам. — Я его не знаю! А теперь не узнаю и тебя! — Она отвернулась к окну.
Джек угрюмо замолчал. Конечно, она права. Он просто боится узнать что-нибудь новое об отце, что заставит его презирать себя. Он посмотрел на демонстративно повернутый к нему затылок. Знакомая волна желания снова окатила его. После их поцелуя такое случается с ним часто.
Нужно немедленно возвращаться домой. Он встретился с отцом, и теперь его миссия полностью выполнена. Может, оставив Лондон и все с ним связанное позади, в знакомой обстановке ему удастся обрести себя прежнего…
— Как только вернемся в отель, я велю приготовить самолет. Вылетаем утром.
Она резко повернула голову.
— Все возражения по возвращении, — он не дал ей вставить ни слова.
— Не так быстро, ваше величество. Я забыла вам кое-что сказать.
— Что? — У него появилось дурное предчувствие.