Примечания
1
Примерно 9,14 м. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Примерно 91,44 м.
3
Так синьора Сегузо обращается к мужу.
4
То есть не более 1,5 м.
5
Открытая терраса (ит.).
6
Зд.: площадка (ит.).
7
Примерно 45,74 м.
8
Балдахин (ит.).
9
Джордж Гордон Байрон. Чайльд-Гарольд. Песнь четвертая, стих XVIII. Перевод О. Чюминой.
10
Улица, путь (ит.).
11
Чуть больше 3 м.
12
Муниципалитет (ит.).
13
Списание, прощение (ит.).
14
Крысы (ит.).
15
Луи Замперини (1917–2014) – знаменитый американский бегун на длинные дистанции итальянского происхождения, ветеран Второй мировой войны, в его честь было названо несколько стадионов в США.
16
Защитник животных (ит.).
17
Добрый день, капитан (ит.).
18
Финансовая полиция (ит.).
19
«Огнеборцы» (ит.).
20
Сокр. от Compagnia italiana dei grandi alberghi – Итальянское объединение крупных гостиниц (ит.).
21
«Ум, труд и вера. Иоанн XXIII, папа римский» (лат.).
22
Фойе галереи (ит.).
23
Фойе (ит.).
24
Меч (ит.).
25
Черный, цвета воронова крыла (ит.).
26
Происхождение названия маски связывают с немецким словом behten, что значит «защита». Есть версия, что итальянцы так называли чудище («babau»), которым пугали непослушных детей.
27
«Цвета» (англ.).
28
«Художественная посуда Архимеда Сегузо» (ит.).
29
Владелица замка (ит.).
30
Красная гостиная (ит.).
31
Зал (ит.).
32
В англ. оригинале игра слов: tea-things – чайные приборы; baby is a-teething – у ребенка режутся зубы, на слух это можно воспринять как «ребенок – это чайный прибор».
33
Комната гондольеров (ит.).
34
Сад – частное владение (ит.).
35
Запомнится, запомнится навсегда \\ Тот подвиг, \\ Подвиг Ольги, \\ Подвиг красоты, \\ И Ольга – имя мужеству ее (англ.).
36
«Душа, сущность культуры» (гр.).
37
Привет! Сейчас, сейчас! (ит.)
38
Привет, дорогая! (ит.)
39
Железная дорога (ит.).
40
Пока (ит.).
41
«Путь Эзры Паунда» (нем.).
42
Мост (ит.).
43
Наводнение (ит.).
44
Лепнина (ит.).
45
Зд.: Ну да ладно (ит.).
46
Ад (ит.).
47
Букв.: «Из этого костра» (ит.). Обычно переводится: «На том погребальном костре».