Город теней — страница 22 из 43

– Мистер Самп Эсквайр?

Перо продолжило царапать, но рука на голове замерла. Не из-за Тоби, а потому, что на что-то наткнулась. Это что-то было зажато большим и указательным пальцами, выужено, положено на стол, рассмотрено и раздавлено с громким «хрусть». Перо всё это время продолжало писать, останавливаясь, только чтобы набрать чернил.

– Мистер Самп Эсквайр?

Рука замерла на полпути к чернильнице, положила перо и легла на спинку стула. Мужчина развернулся к посетителю. Рука, как и её хозяин, была большой и бледной, с тёмными волосами и чернильными пятнами. Мистер Самп Эсквайр ни капли не походил на папу Тоби: его голова была больше, нижняя челюсть и нос костлявее, а глаза глубже посажены. Он был похож на гору, большую и скалистую.

– Можно просто Мервин Самп. Кто ты такой?

– Тоби. Тоби Портер.

– И чего ты хочешь, Тоби Портер?

– Я хочу домой.

– Отсюда вытекает вопрос. По какой такой причине ты пришёл ко мне?

– Бёрстон сказал, что вы можете мне помочь.

– Бёрстон Шимплинг? Известный лжец и трус?

– Ну… да.

Мужчина усмехнулся и почесал голову (Тоби не был уверен, потому ли, что он думал над ответом, или потому, что искал ещё одну вошку). Наконец, он принял решение.

– Войди и присядь, как приличествует, – это предложение озадачило Тоби. Он решительно не видел ничего, на что можно было бы присесть. – Вон там. Там есть табурет. У печки.

Тоби был рад теплу. Тени от свечей танцевали на высоких книжных шкафах, увенчанных горками свитков. Они напоминали Тоби старинные надгробия Хайгейтского кладбища, которые папа ему как-то раз показал. Золотые буквы на корешках книг, похожие на надписи на надгробиях, блестели в свете свечей. Бумажные листы, приколотые к стене длинными металлическими булавками, напоминали Тоби бабочек в витринах. На столе лежал увесистый манускрипт.

– Мой папа писатель, как вы, – сказал Тоби.

– Откуда ты?

– Раньше я жил в Лондоне. Потом нам пришлось переехать. А потом я пролез в туннель и оказался здесь.

– Ты с другой стороны? Ты прошёл через Дыру?

– Да.

Тоби ощутил неожиданный прилив чувств. Он вспомнил, как полз по туннелю. Вспомнил лесной пожар. Бег по склону за Альфредом. Снова увидел испуганного Кертена и человека с мёртвыми глазами, вонзающего нож ему в живот, беззвучное падение тела… Тоби зажмурился, стараясь прогнать это воспоминание.

– Я просто хочу домой.

Ветер стучал в окно. Тоби открыл глаза, но перед ними всё ещё стояло мёртвое тело.

– Мальчика зарезали и сбросили с утёса.

По улице снаружи прокатилась жестянка. Тоби снова почувствовал нож у своего горла, палец на своей трахее. Он встал, взял рюкзак и поторопился к двери.

– Тоби Портер!

Тоби замер.

– Постой. Здесь ты в безопасности.

Тоби замер в нерешительности, но потом всё же вернулся на табурет. Мервин налил Тоби стакан воды. Тоби выпил его. Мервин налил ещё воды. Тоби отхлебнул, поставил стакан на пол и достал из рюкзака Альфреда, чтобы он тоже попил. Но кот, оказавшись в незнакомом помещении, спрятался за ногами Тоби и выжидал.

– Расскажи мне, что случилось, – сказал Мервин.

– Дозорные его убили.

– Мальчика?

– Да. Его звали Кертен. Их было двое. В лесу. Дозорных. У них был герб с лебедем вот тут.

Мервин бросился к столу, достал чистый лист, окунул перо в чернильницу, постучал им о бортик и начал царапать пером по бумаге.

– Их было двое?

– Да.

– Расскажи мне, что случилось. Подробно.

– В лесу был пожар. Там был Кертен и двое мужчин около обрыва. Один держал Кертена, а второй воткнул нож ему в живот.

– Тот, который его убил, как он выглядел?

– Высокий и очень худой, с высоким лбом, седина на висках.

– Во что он был одет?

– У него была брошь с лебедем. Он был из Ордена Лебедя. И на нём было длинное кожаное пальто. Прямо до ботинок.

Мервин повернулся на стуле и посмотрел на Тоби.

– Не плащ?

– Нет. Плащ был на втором. Который держал Кертена. Он сбросил его с утёса.

– Но тот, который убил Кертена, человек с ножом, он был в пальто? Ты уверен?

– Да. Пряжка с лебедем у горла. И в кожаных ботинках.

– Он что-нибудь сказал?

– Мне, да. Он сказал что-то вроде «я перережу тебе горло», а потом начал проводить рукой по горлу и… – Тоби не мог продолжать. – Меня спасла тень.

– Тень была в горах?

– Да.

– Это странно. Можешь вспомнить ещё что-нибудь про этого человека? Про убийцу?

– Нет. Кроме…

– Да?

– У него был жестокий рот и мёртвые глаза.

Мервин издал смешок человека, совершившего открытие. Он выглянул в окно. В нём отражался огонёк свечи. Альфред ритмично лакал воду.

– Мне нужно попасть домой. Мечтатели могут намечтать меня домой. Бёрстон сказал, вы можете помочь мне попасть к ним.

Вместо ответа Мервин почесал голову. Тоби закончил свой рассказ, согрелся у печки, ослаб от голода и, наконец-то, мог расслабиться после тяжёлого дня – поэтому на него накатила сонливость. Но он встряхнулся и спросил:

– Можно мне чего-нибудь поесть?

– Хмм? – промычал Мервин. – Да, конечно.

Он подошёл, снял с плиты горшок и налил в миску горячего бульона.

– Что есть.

Бульон был жирный, водянистый, в нём плавало несколько кусочков неопознаваемого мяса – и всё же он был прекрасен. Тоби съел половину, а когда вторая половина остыла, он отдал миску Альфреду.

– Что вы пишете? – спросил Тоби Мервина, который опять сидел за своим столом и перечитывал только что написанное.

– Это? Я засвидетельствовал то, что произошло с тобой. Я добавлю это в мою историю.

– Историю чего?

– Королевства.

– Мой папа пишет роман.

– Знаешь, – Мервин снова повернулся к Тоби, – я никогда не встречал гостей с той стороны. Я читал про вас. Я даже писал про вас. Но вот вживую не видел. Но я много об этом думал. Будущий проект, изучение влияния той стороны на наше искусство, язык и обычаи, – Мервин сощурился. – Я не могу помочь тебе вернуться домой, Тоби. Уж лучше я скажу тебе сейчас. Я работал в замковых архивах, но я написал историю семьи Регента. Ему это не понравилось, и меня вышвырнули. Мне нельзя возвращаться в замок.

Тоби почувствовал, как его грудь сдавило, а желудок перевернулся.

– Но мне нужно попасть к Мечтателям.

– Мне жаль.

Тоби встал и подошёл к окну. Замок, ужасный и пугающий, стоял выше, на холме.

– Как мне попасть туда, не попавшись Дозору?

Архивист не ответил, и Тоби повернулся к нему. Мервин снова царапал бумагу и чесал голову, ловя мысли и вошек. Его гораздо больше интересовали эти занятия, чем то, как помочь Тоби. Мальчик ощутил приступ нетерпеливого раздражения.

– Не позволяйте мне отвлекать вас от ваших важных дел, – сердито сказал он.

Широкая спина снова стала спиной его папы.

– Особенно ради того, чтобы помочь кому-то. Другому человеку.

Скрежет пера и шорох пальцев смолкли. Тоби подумал, что каким-то образом достучался до Мервина, но тот обмакнул перо в чернильницу и продолжил писать.

Мервина интересовала смерть Кертена не потому, что он хотел добиться справедливости. Он хотел лишь узнать интересные подробности. Вписать ещё одну главу в свою историю. Тоби вздрогнул. По-настоящему вздрогнул. Он не мог находиться в одной комнате с этим ужасным человеком. Не мог выносить его эгоизма. Тоби взял Альфреда и аккуратно посадил в рюкзак. Продел руки в лямки. Альфред высунул голову, чтобы посмотреть, чем закончится разговор.

– Не Бёрстон трус, Мервин Самп Эсквайр, а вы. Вы самый большой трус в, в, в… В этом дурацком месте, как бы оно ни называлось.

– Бальтазар, – ответил Мервин.

Тоби поперхнулся и откашливался ещё полминуты. Мервин смотрел на него.

– Бальтазар, – сказал Тоби, наконец придя в себя. – Бальтазар?

– Да, Бальтазар.

– Но этого не может быть. Это не может быть Бальтазар.

– Уверяю тебя, это оно. Королевство Бальтазар.

– Но это не настоящее место, – сказал Тоби в равной степени себе и Мервину. – Оно из папиного романа.

Ибо Бальтазар – и Тоби знал это, потому что слышал об этом со дня своего рождения – было названием мира в романе его папы.

– Можешь мне поверить, Тоби Портер, это вполне настоящее место. Люди рождаются здесь, страдают от рук людей Регента, известных как Дозор, и умирают. И ты прав, перед лицом этого все мы трусы.

– Мой папа придумал это место.

– Так твой папа сотворил вселенную, выходит? – в голосе Мервина Сампа Тоби услышал сарказм. – Ты думаешь, что вселенная вращается вокруг тебя и твоего папы, не так ли?

– Папа намного лучше, чем вы. И как писатель тоже, Мервин.

– О, неужели?

– Да, именно так!

– Откуда ты знаешь, Тоби? Ты не читал ничего, что я написал.

Мервин подошёл к одной из книжных полок, нашёл там книгу, полистал и протянул мальчику.

– Прочитай это перед тем, как уйдёшь.

– Я не хочу читать вашу ерунду.

– Тут рассказано о том, как появился Бальтазар. И его не придумывал твой папа.

Разрываемый злостью и любопытством, Тоби выхватил книгу и сел у печки. Альфред хотел свободы, поэтому Тоби вытащил его из рюкзака. Кот свернулся у мальчика на коленях, и они сидели вместе, как когда-то сидели на Арнольд-стрит, на одеяле, разрисованном кораблями, и читали про двигатели и самолёты. Но теперь они были не на Арнольд-стрит, а в Бальтазаре, и Тоби читал не про самолёты, а про то, как появилось это королевство:


М. САМИ.

РАННЯЯ ИСТОРИЯ БАЛЬТАЗАРА

Как королева Бальтазара обрела силу Мечтаний


Тяжело жить на границе: это часто приводит в замешательство. Особенно если у этой границы нет ярких черт вроде гор, озёр или особого сорта сыра. Регион Бальтазар как раз был приграничной территорией без гор, озёр и сыра. Хуже того, там не было ни знаменитых актёров или певцов, ни знаменитых учёных, ни поражающей воображение архитектуры – словом, ничего, что могло бы стать отличительной чертой Бальтазара. Погода там была самой обычной, география неясной (за исключением довольно красивой реки, протекавшей через регион), а язык состоял из слов, которые были в ходу у соседей. Как и большинству пограничных стран, Бальтазару попросту некуда было расти, и сказать про него было нечего, кроме того, что его окружают куда более могущественные королевства и империи.