Город в конце времен — страница 16 из 18

Глава 67

ЗЕЛЕНЫЙ СКЛАД


Измотанные Даниэль с Главком тихо, выжидающе стояли у входной двери склада. Бидвелл знаком пригласил вновь прибывших внутрь, оставил их на попечение Джека, а сам удалился – по его словам, чтобы принять кое-какие меры: «Дела вот-вот пойдут еще хуже».

Главк тяжело опустился на скамейку при входе. Лицо его опухло от усталости, свинячьи глазки посматривали блекло, не останавливаясь на молодых людях, – словно те не стоили никакого внимания. Даниэль опустил голову и сгорбился, борясь с приступом накатившей тошноты.

– Я вас не знаю, – сказал ему Джек. – А вот с вами, – он кивнул в сторону коренастого, гномоподобного мужчины, – я более чем знаком. Если вы попытаетесь что-то сделать, клянусь… я вас убью.

Главк уставился на Джека.

– Сильно сказано, благородный юноша. К вашему сведению, я сам убил ту парочку, которая охотилась за молодой леди. В каждом из нас таится и добро, и зло.

– Как вам удалось выбраться из мини-фургона? – спросил Джек. – И где толстуха?

Вместо ответа Главк помахал руками, подражая полету птицы.

– Я бы не стал беспокоиться на его счет, – вмешался Даниэль, разгибаясь.

– Вот как? А на ваш счет я должен беспокоиться?

Главк усмехнулся.

– Какая бдительность… И все-то мы видим, все-то у нас под контролем…

Джек усилием воли пригасил нараставшую ярость.

– Понятия не имею, почему старик разрешил вам войти.

– А, вы полагаете, Бидвелл принял вас под свое крылышко, дабы уберечь от таких, как я? Получается, свою историю он вам не рассказал? – осклабился Главк.

– Вы бы помолчали, пока его нет.

– Слово хозяина – закон, – пробурчал Главк и уперся взглядом в мыски ботинок.

– Сколько нас тут? – спросил Даниэль. – Пермутаторов, я имею в виду. Мне кажется – трое, включая меня.

Джек покачал головой, не желая делиться информацией.

– Откуда у вас камень?

Даниэль болезненно поморщился.

– Не помню? А вы?

Джек ничего не ответил.

– Фамильная реликвия, так? – продолжил Даниэль. – А моя семья сгинула. Не то чтобы умерли – просто сгинули без следа, позабыты… еще до нынешних событий – того, что творится снаружи.

– Гиблое место, – пробормотал Главк. – И безвыходное.

– Вот что с нами происходит, – кивнул Даниэль. – Нас стирает из истории.

В проходе появилась Джинни.

– Вас не было в моих снах, – сказала она Даниэлю, а затем спросила, показывая на Главка: – А это кто?

– Мой охотник, – ответил Джек.

Вернулся Бидвелл вместе с Агазуттой и Мириам. Женщины смотрели на гостей со страхом и надеждой. Через несколько секунд появились Эллен с Фаррой, и Эллен взяла Джинни под руку. Все стояли, не нарушая тишины – кроме Главка, чье дыхание вырывалось сиплыми, натуженными хрипами, как у спящего старца.

– Перед нами серьезная задача, – сказал Бидвелл. – Хотя бы на первое время мы нуждаемся в перемирии. Мистер Главк, вы нездоровы?

Тот встал и попытался лихо присвистнуть.

– Здоров как ломовая лошадь. – Он потер кончик носа.

– Помнится, вы, скорее, бультерьер, которого посылают в крысиные норы, – заметил Бидвелл.

– А кстати, вы до сих пор придерживаетесь взгляда, что тяжкий труд требует достойной награды? Если не ошибаюсь, вы любили выпить.

Бидвелл обернулся, проверяя, все ли собрались. Женщины защитным кружком обступили дрожащую Джинни.

Джек не вытерпел.

– Где ваша толстая партнерша? – вновь потребовал он от Главка.

Тот уклончиво улыбнулся.

– Я буду по ней скучать.

Бидвелл неожиданно хлопнул в ладоши, и все вздрогнули.

– Хватит. То, что снаружи, скоро проявит свой аппетит, – сказал он. – Наши сильнейшие защитные средства следует использовать там, где они принесут максимум пользы. Иного выбора нет.

Главк приоткрыл одну из коробок и погладил корешки книг.

– Я тоже любитель чтения.

Бидвелл взорвался:

– Поаккуратнее, мистер Главк! Здесь вам не дети. Дразнитесь на свой страх и риск. – Он махнул рукой в сторону книжных залежей. – Это все надо переставить к наружным стенам.

– Слушаю и повинуюсь, сэр, – поклонился Главк.

Пока все остальные пробирались между коробками и ящиками, Джек подошел к Бидвеллу. Даниэль бросил в его сторону загадочный, взвешивающий взгляд. Что касается Джинни, ее быстро увели активистки читательского кружка; девушка не возражала. Эллен на ходу пояснила, что они составят отдельную рабочую команду.

– Ох, не нравится мне это, – пожаловался Джек, когда они с Бидвеллом остались наедине.

– А, выходит, и вы заметили, что не мы одни строим планы? – кивнул старик.


Наружная какофония – точно гранитные валуны крошились в зубах гигантской камнедробилки – понемногу усиливалась. Периодически, через каждые несколько часов, вслед за резким треском и тяжким ударом, – будто упал огромный кусок кирпичной кладки, – раздавался гулкий колокольный звон, от которого с потолочных балок сыпались вибрирующие завесы пыли.

Бидвелл обошел все проходы, весь склад и убедился, что его люди спят – беспокойно и неглубоко. Он прислушался к тихим голосам Главка и Айрмонка, которым отвели небольшую кладовку, где они поставили раскладушки – отдельно от остальных, и не без причины. Джек, похоже, едва выносил их присутствие. Бидвелл пока что скрывал свои мысли.

Если честно, хозяин склада был озадачен. Что-то необычное читалось в Главке, он резко отличался от прочих, знакомых Бидвеллу охотников и клевретов Алебастровой Княжны.

Голоса двух беглецов становились все мягче, пока совсем не стихли. Бидвелл вернулся к своему столу и теплому сиянию чугунной печки. По-настоящему он спал, пожалуй, не чаще раза в месяц, чтобы не встречаться с дикостью, сходившей у него за сновидения. Для Бидвелла, человека, который никогда ничего не забывал, который не терял израненных связей со всеми возможными вариантами истории, сновидения были чем-то вроде горячечного бреда или изматывающих приступов сухого кашля. Прошлое – во всех его вариантах – отказывалось выходить с мокротой.

Было очевидно, что никто из собравшихся – его избранной семьи – не понимал, почему Бидвелл впустил Главка на склад. Даниэль Патрик Айрмонк был не менее загадочной головоломкой: пермутатор судеб, да еще с личным сум-бегунком, но отличающийся от Джинни или Джека…

Бидвелл скорее почувствовал, нежели услышал приближение человека – если, конечно, его еще можно так назвать. Ловец возник в нескольких шагах поодаль, окутанный привычными тенями.

– Дела все хуже и хуже, – сказал Главк. Голос его почти терялся в исходящем из-под пола гуле. – Снаружи, я имею в виду. Рекомендую выглянуть и убедиться самому. Весьма поучительное зрелище для таких, как мы. Вот вам и результаты, и последствия.

– Не надо бросаться обвинениями. Вас и так едва здесь терпят, – ответил Бидвелл. – Я, например, никогда не сажал птичек по клеткам.

– И все же, Конан, именно я привнес последний штрих в вашу мизансцену. Без моей помощи он навряд ли бы тут появился.

– Я бы сказал, это вы нуждаетесь в нем, а вовсе не наоборот.

– Не спорю. Его никто не мог изловить… точнее, вплоть до последнего времени он не привлекал к себе внимание охотников. Боюсь, подобная исключительность мистера Айрмонка делает его еще важнее.

Главк сел на стул и каким-то образом умудрился переплести свои коротенькие, мясистые лодыжки. Ступни его были на удивление крошечными для человека таких внушительных пропорций; узкие туфли отличались необычными квадратными мысками. В целом впечатление было комическим: телесная мощь в сочетании с деликатностью очертаний нижних конечностей – он словно сошел с карикатур Джорджа Крукшенка.

– Какая жалость, что я не захватил с собой табака. А случаем…

Бидвелл покачал головой. Такому персонажу, как Главк, не принято давать больше, чем он заслуживает, к тому же Бидвелл не курил вот уже четыреста лет.


Джек не спал – не мог. Что-то внутри него пыталось сомкнуться с тем, что находилось снаружи. Он сидел на краю раскладушки, зажав простыню скрюченными пальцами, и размышлял о тех существах, которые оказались в осажденной крепости Бидвелла – люди, кошки… еще кто-нибудь?

Кто он, Главк? И, если на то пошло, что представляет собой Даниэль?

Да и я кто такой?

После перетаскивания огромного количества коробок ныли мускулы. Он не привык к тупой физической работе. Джек встал, машинально отряхнул складки на одежде. Да, им всем приходится спать одетыми. А кстати… когда он в последний раз видел сон? Когда приходил визитер? Пару недель тому назад?

Может статься, с этим покончено?

Джек прислушался к мягкому, ровному дыханию Джинни по ту сторону перегородки из книжных коробок. Осторожно заглянул за угол, слегка откинул край рваной простыни, что служила импровизированной занавеской. Девушка лежала, плотно завернувшись в одно из старых одеял, которыми их всех оделил Бидвелл. Наверное, приобрел по случаю на распродаже списанного армейского имущества. Да, но какой армии? После какой войны?

Свернувшись в комочек, поджав колени к груди, Джинни лежала спиной к Джеку. Плечи ее подрагивали. Она грезила.

Спустя минуту Джинни вдруг застыла. Он стоял, полускрытый убогой занавеской, чувствуя, как его восприятие цепляется за колючки ветвей будущего – боль, раздражение, недоумение, – пока не осталось ничего. Так много надежд, и так мало смысла в этих понятиях: сейчас, потом, никогда…

Джинни приподняла веки, слегка повернула голову и моргнула. Дрогнули губы. Джек отпрянул назад и спиной врезался в стену из книжных коробок, но понял, что девушка до сих пор спит. Осторожно, с великим уважением, он склонился над ней, приблизился ухом к ее губам. Где бы она ни была сейчас, что бы ни переживала – что бы ни бормотала на этом языке, от которого изнутри чесался затылок, – она явно была несчастлива. Джек ничем не мог ей помочь – ни здесь, ни там.

– Что случилось? – прошептал он.

Ее глаза смотрели мимо – сквозь него. Брови нахмурились. Английская речь явно давалась ей с трудом.

– Нас преследуют…

– Кто?

– Не знаю. Мне кажется, они мертвые. Только что прошли его насквозь. С ним кончено…

Девушка задрожала и плотнее подтянула колени. Веки вновь сомкнулись.

Джек обтер ей щеки от слез. Гул нарастал – снаружи, из-под пола, вокруг склада. Он вернулся к себе в закуток и глотнул воды из пластиковой бутылки, которую держал в рюкзачке.

Лег, свернулся калачиком.

Попытался заставить себя спать, грезить, перейти на ту сторону – туда, к Джинни.

А затем, не успев взять себя в руки и остановиться, он подумал о другом, совершенно ином виде действий – о прыжке. Попытка привела к тому, что он врезался в нечто твердое, неподатливое, и даже свалился на пол. Его словно хватили молотом по груди. Мышцы свело судорогой, и юноша откинулся на спину, подергиваясь и обливаясь холодным потом.

Дуралей. И так понятно – все сбито в кучу, раздавлено, оборвано до максимум двух-трех фатумов, врезавшись в то, что Бидвелл именует Терминусом. Джека охватил страх, смешанный с разочарованием.

Он угодил в ловушку, как и все остальные.

Вместе с теми, кого я оставлял позади. От страха, ведущего к прыжкам и забвению. Какого черта я надеюсь на нечто лучшее?

Он привстал, опершись на локоть, и помассировал шею, затем ребра.

Ну да ладно. Как минимум, удалось подтвердить кое-что важное.

Там, за стенами склада, в съежившемся коконе времени, в толще мрака, под хлопьями сыпавшейся сверху золы, он увидел Берка, который окончательно превратился в беспомощный призрак. Пол их квартиры усыпан иглами и шприцами, напоминая лужайку из стальной проволоки, а сквозь не забранные шторами окна вплывает изрезанный домами горизонт, сворачивавшийся рулоном наподобие старого, мятого, изношенного половика.

Сейчас в конце времен имелось два города.

Второй из них – Сиэтл.


– Не получается заснуть? – У входа в закуток стоял Даниэль, сложив руки на груди. – Мучаетесь угрызениями совести, что вам удалось выжить, а другим нет?

Джек обернулся и посмотрел на полнеющего, средних лет мужчину с немного одутловатым лицом – мягкий, пухлый нос, бледно-зеленые глаза. Однако в зрачках читалось нечто странное – дикарская решимость, неуместная на фоне благодушного любопытства, явно привычного выражения для этой физиономии.

– Отнюдь, – пожал плечами Джек. – Не вполне.

– К вашему сведению: Главк сейчас разговаривает с Бидвеллом. Девчонка спит. Печальное зрелище.

– Ее зовут Вирджиния. – Джек решил на время оставить без последствий, что Даниэль нахально заглянул к девушке в «спальню». – А вы что же, снов не видите?

– Сплошная темень – а может, мне просто грезится большая, глубокая пустота. А вам?

Что-то очень, очень неправильное было в этих глазах, откуда как бы выглядывал совсем другой человек. А с другой стороны, как можно быть в этом уверенным? Джек пожал плечами в ответ на собственные мысли. Ну, положим, он появился вместе с Главком… так ведь улетают же птицы от надвигающегося шторма…

– Нам с Джинни грезится одно и то же место, – наконец сказал он. – Вот почему мы здесь.

Даниэль издал «м-м», дескать, понимаю, но вместе с тем этот звук означал, что ему, по правде говоря, все равно.

– Неплохо бы пошпионить за стариками… подслушать, что они там обсуждают, хотел я сказать, а потом подняться на крышу и посмотреть самим. Я отыскал лестницу.

Джек призадумался, кивнул и встал с раскладушки.

– Идет.

Он решил не мешать – а там видно будет.

Пока они пробирались по лабиринту коробок к скользящей стальной двери, к ним присоединился Минимус. Джек бросил взгляд под ноги.

– Кошки – природные пермутаторы, – сказал он. – Девять жизней, так? Я еще в детстве начал к ним приглядываться. Они очень проворны, и их не волнует, что остается позади. Кстати, вот этот, похоже, недолюбливает Главка.

Минимус сел. Мужчины выжидающе остановились, однако котофей пару раз моргнул и исчез между коробками.

Даниэль провел рукой по картонной стене.

– Не выношу, когда меня обкладывают книгами. Дайте мне одну, две – но не тысячи.

Наконец они подошли к двери. Даниэль прильнул ухом к холодному металлу, Джек сделал то же самое, хотя ему и не понравилось, что кто-то другой подает пример.

Сквозь сталь доносились два негромких голоса. Тот, что погрубее, – Главк? – только что произнес:

– …в сочетании могли бы достичь нужного эффекта, где одной пары недостаточно.

Бидвелл откашлялся.

– Вы оказали мне медвежью услугу, приведя с собой зловредного пастыря.

Даниэль вздернул верхнюю губу и осклабился на Джека.

Главк:

– Три комнаты. Три пермутатора. Друг мой, все это предсказано давным-давно. Я здесь играю положительную роль.

Неопределенное мычание со стороны Бидвелла, затем несколько неразборчивых слов. Вновь Главк, на сей раз громче, забрасывая наживку:

– Я всегда задавал себе пресловутые «что» и «почему». Что создает этих детей, что подметает за ними следы – зачем нужно подвергать их таким мукам? Мы оба мучаем их, Конан. Вы, к примеру, маните их ответами, которых у нас попросту нет.

– А вы кидаете им наживку и подсекаете, – заметил Главк.

– Да, но если им удается сорваться с крючка, они бегут к вам.

– А если не удается, то вы доставляете их вашей…

Даниэль отпрянул от двери с выражением крайнего омерзения.

– Ни одному из них верить нельзя, – прошептал он.

Джек, не отрывая уха от стального листа, поднес палец к губам.


– Уитлоу однажды поведал мне кое-что из вашей истории на континенте, задолго до моего времени, – сказал Главк. – О старом проказнике, который искал траченные мышами манускрипты по всем Альпам и в Италии – да еще интересовался пропавшими детьми.

– Это Уитлоу охотился, не я.

– Ну, пусть так. Не важно. Он, к слову, сидит сейчас, заикается в ветхом домишке, поджидает неумолимую гибель. Плюнуть да растереть. С другой стороны, вы вращались в весьма любопытном обществе. Запанибрата со знаменитостями. Петрарка, оставив за спиной дни юной любви, пристрастился к возрождению классики. Вы с Уитлоу стояли у его смертного одра, если я не ошибаюсь?

– Меня интересовали не забытые гении античности, а чудеса невозможного.

Главк трубно высморкался в носовой платок – дважды.

– Повествования Уитлоу завораживали, – признался он, помахивая влажной тряпочкой и многозначительно тыча пальцем в воздух. – Боккаччо, прядильщик фривольных побасенок, искупил свои грехи, занявшись поисками утраченных фрагментов Марка Туллия. Нечего сказать, отличная пара носов, вынюхивающих следы потерянных – или извращенных – историй.

– Вот вы и выдали свой возраст. Марка Туллия уже лет полтораста принято именовать Цицероном.

Главк широко улыбнулся.

– Немножко удивляет, что вас загнали в эту коробку.

Бидвелл встал и подошел к печке, чтобы поворошить поленья.

– И винишком по-прежнему балуетесь, – продолжал делиться наблюдениями Главк. – Сколько себя помню. Скажем, мистер Уитлоу…

Бидвелл с лязгом захлопнул чугунную дверцу.

Главк сжал губы в тонкую полоску, похлопывая по правому колену. Он ущипнул себя за переносицу, еще раз шмыгнул носом и искоса посмотрел на Бидвелла.

– Уитлоу самолично поставил капкан на Айрмонка. Даже Моль соизволил явиться. Никогда в моем распоряжении не было таких средств. Вечно побираюсь скудными крохами… ловлю в горсть капли воска, стекающие со всех печальных тусклых свечей нашей ночи… снимаю нагар с их жалких фитилей. Моя партнерша… – Он мрачно умолк, а затем, чтобы, очевидно, поднять дух, хватил кулаком себя по колену. – А ведь как близко я подошел… Можно сказать, за шкирку схватил мистера Джека Ромера, нашего юного пермутатора. Ах, как близко, до боли… Уже и сачок подставил…

– Ваша хозяйка перепугалась и решила не принимать подарок?

Главк резко изменил тему:

– Конан, насколько прочна ваша крепость?

– Стоит на солидном фундаменте, уложенном заботливыми руками.

– Подозреваю, вы заранее подготовили три чистых, беспорочных места. Куда проще найти пустоту в этой дикости, нежели на старом континенте, где сама почва замешана на костях. Как давно вы их держите вакантными?

– Сотню лет, – ответил Бидвелл.

– Достаточно ли? Как-то раз мистер Уитлоу сказал, что…

– Главк, концовка близится, она уже у ворот. Многое зависит от вашей работодательницы. В самом ли деле она способна набраться смелости и вернуться – визжащей гарпией, – как вы полагаете?

Главк помрачнел.

– Ведь она подвела вас, признайтесь? Едок из едоков, охотница из охотниц. Мы когда-то звали ее Невестой Урагана, а кое-кто придумал ей кличку Потаскуха Южного Ветра…

Снаружи что-то особенно громко лязгнуло. Главк нервно вскочил и уставился на загудевшие стены.

Бидвелл меланхолично подкинул еще одно поленце в печку.

– Вы заметили, как густеет мысль и движение?

Главк недоуменно вздернул бровь.

– Нас скоро зажмет между адамантовыми стенами Альфы и Омеги. Ваша Госпожа убегает не только от Терминуса. Между нами и началом – или концом – мало чего осталось. Будет пожрана вся история. Мотки размотаются до отдельных нитей, нити до отдельных волокон – и сплющатся в точки. Интересно, на что это будет похоже? – Бидвелл медленно свел два пальца вместе, пока между ними не исчез просвет. – Наверное, ярчайшая вспышка и великая тяжесть, пока весь оставшийся свет и гравитация будут сновать вперед-назад в раскатанной пленке времени – а уж грохот! – старый, непримиримый враг…

– Я не понял: вы это подозреваете… или точно знаете? – нахмурился Главк.

Бидвелл подбородком показал на ряды книг:

– Я собирал фрагменты и кусочки прошлого и будущего, перетасовывал их, комбинировал, пока не стал ясен неизбежный смысл.

Главк пошевелил пальцами, хлопнул себя по коленям и принялся раскачиваться взад-вперед.

– Суставы болят, – пожаловался он. – Холодно. Даже здесь.


– Лучше подняться, пока осталось хоть что-то достойное внимания, – шепнул Даниэль и отправился прочь. На этот раз Джек последовал за ним, чувствуя, как горит лицо.

Лестница – вернее, трап – представляла собой вертикальный ряд досок, положенных на вмурованные в стену арматурные прутья. В сумраке над головой Джек разглядел очертания люка, очевидно, выходившего на крышу. Даниэль распахнул незапертую крышку люка и вылез в невысокий чердак. Дверь из покоробленных досок вывела на залитую высохшим битумом плоскость, в отдельных местах починенную кусками рубероида. Сверху лежали ветхие грузовые поддоны, образуя как бы дорожку. Крыша была двускатной, с небольшим уклоном от центрального гребня, и окаймлялась невысокой бровкой с прямоугольными вырезами стоков. А дальше, окрест – то, что осталось от Сиэтла.

В северном направлении четко выделялся силуэт Даниэля – более светлая тень на фоне мятого, рваного занавеса. Джек подошел и встал рядом у бровки. Прорехи в занавесе открывали взгляду меланж из зданий, промышленных и бытовых – дома и склады; к западу располагался лес каких-то узких мачт, а на улицах – грязь, балластный щебень, кирпичи, куски асфальта, дерева, бетонных плит, бордюрных камней… Люди, обряженные по давным-давно устарелой моде, пойманные на ходу, с болтающимися руками и ногами, которыми они иногда подергивали на манер стрелок у сломанных ходиков, – с болезненной медлительностью торопились в никуда.

Рваный занавес разошелся в стороны, обнажая другие улицы, другие здания – своего рода паззл, чьи куски выхвачены из нестыкующихся фрагментов времени, вывалены небрежным ворохом вокруг склада. Ледяной воздух загустел от какой-то песочной зерни — что это за зернь такая, Джек и знать не хотел.

Даниэль раскашлялся и махнул рукой.

– Все, что осталось позади, находит себе место, – произнес он. – Как, например, мы с вами. Готов побиться об заклад, что, если б у нас были альбомы с фотографиями, мы бы опознали этот квартал до постройки склада. И людей тоже.

– Что происходит, как вы думаете?

– Трудно сказать… Впрочем, можно прикинуть, – Даниэль подарил Джеку кислую улыбку. – Мы – муравьи, плавающие на последних недоеденных кусках в похлебке. Почти все уже прожевано и проглочено – подавляющая часть нашего мира. В противном случае… откуда это могло взяться?

Он показал на занавес, где через прореху сияла исполинская, пылающая дуга, окаймляющая до боли черный центр. Дуга занимала чуть ли не две трети неба.

– Это не наше солнце. И это – не наш город. Уже не наш.

БЕЗ НУЛЕЙ