Город Зверя — страница 50 из 71

— А ты уже опубликовал рассказы о моих первых приключениях? — спросил он.

К тому времени они еще не вышли в свет, поэтому я покачал головой.

— Ну кто-то же должен мне поверить настолько, чтобы напечатать их, — сказал я. — Люди пытаются понять, для чего я все это выдумал. Но мы-то с тобой знаем, что я написал чистую правду о подвигах, которые ты действительно совершил. Когда-нибудь, когда правительство будет, наконец, готово рассекретить информацию, которая подтвердила бы все, что ты мне рассказал, люди, возможно, поверят, что я описал в книге то, что происходило на самом деле. Они перестанут думать, что ты лжец, а я — выдумщик или, еще хуже, писака, пытающийся заработать на научно-фантастическом романе.

— Надеюсь, что так и будет, — сказал он серьезно, — потому что будет очень жаль, если люди никогда не прочитают историю о том, что я испытал на Марсе.

Когда он выпил первую чашку кофе и стал наливать себе вторую, я приготовил магнитофон, чтобы записать каждое его слово, и устроился поуютнее.

— Ну что, твоя память все так же надежна? — спросил я.

— Думаю, да. — Он улыбнулся.

— И ты мне расскажешь о своих недавних приключениях на Марсе?

— Бели ты хочешь о них слышать.

— Конечно, хочу. Как твоя жена Шизала? Как Гул Хаджи, твой синий друг? И как Хоргул, что слышно о ней?

— К счастью, ничего, с ней покончено, — сказал он. — И я благодарю за это судьбу.

— Что же тогда? Не может быть, чтобы на Марсе ничего не происходило!

— Конечно, нет. Вот и сейчас я пытаюсь прийти в себя после того, что случилось. Может быть, я сумею лучше во многом разобраться, если расскажу все по порядку. С чего мне начать?

— Последний раз ты рассказывал о том, как вы с Шизалой счастливо жили в Варнале, что ты строил самолеты для карналов и что предпринял несколько экспедиций в подземный город якшей, чтобы изучить их технику.

— Ты прав, — кивнул он задумчиво. — Что ж, я расскажу тебе о шестой экспедиции в город якшей. Как раз тогда события стали развиваться очень бурно. Ты готов?

— Готов, — ответил я.

И Кейн начал свой рассказ.

Э. П. В.

Честер-Сквер Лондон, Ю-З 1

Апрель 1965

Глава 1 Воздушная экспедиция

Я поцеловал на прощанье Шизалу — не подозревая, что мне будет суждено увидеть ее снова только через много марсианских месяцев, — и забрался по лестнице в кабину воздушного корабля, созданного по моим собственным расчетам.

Шизала в тот день была просто очаровательна, и я думал, что на целой планете нет никого прекраснее и нежнее.

В свете раннего утреннего солнца в небо Варнала, города, где я теперь стал брадхинаком, или принцем, поднимались стройные изящные башни. В воздухе стоял запах тумана, зеленого тумана, поднимавшегося над озером в центре города, и в его дымке еще ярче выделялись флаги на башнях дворца. Дома в Варнале построены из белого или редкого голубого мрамора, многие украшены золотым узором. Это был прекрасный город, наверное, самый прекрасный на Марсе.

Здесь мы жили со дня нашей свадьбы и были невыразимо счастливы. Но я человек неугомонный, и мне не терпелось узнать побольше о забытых машинах якшей, которые видел в подземном городе. Их нужно было как следует изучить.

И поэтому, когда с севера, из Мендишарии, ко мне в гости прилетел Гул Хаджи, мы решили слетать туда, обрадовавшись возможности вспомнить старые добрые времена.

Итак, мы собрались в путь. Предполагалось, что это путешествие займет не больше земной недели, и Шизала, любившая меня глубокой преданной любовью, которую я разделял, не возражала.

Гул Хаджи, синий великан, ставший моим ближайшим другом на Марсе, ждал меня в кабине воздушного шара, мерно покачивавшегося на ветру.

Я еще раз поцеловал Шизалу. Слова были не нужны, мы разговаривали взглядами.

Поднявшись по веревочной лестнице, я оказался в кабине воздушного корабля. Она была очень уютной: вдоль стен стояли диваны, покрытые красной материей, похожей на плюш, всякие крючки и полки были сделаны из до блеска начищенного металла, напоминавшего медь. В интерьер кабины я намеренно внес нечто викторианское, напоминавшее мне о Земле, обо всем, что я там оставил. Поверх газового баллона проходила толстая красная веревка, кабина была очень яркой — зеленой с красным и золотым рисунком. Рычаги пульта управления находились в передней части кабины. Они были сделаны из того же похожего на медь металла, что и все внутри.

Устроившись в кресле возле Гула Хаджи, я завел мотор. Рядом со своим массивным другом я чувствовал себя карликом!

Синий великан с интересом наблюдал, как я потянул за рычаг, освободив «якорь» — веревки, удерживавшие шар у земли, — и уверенно повел наш корабль в путешествие. Мы покидали Варнал, и я знал, что буду отчаянно скучать по нему и, конечно, по Шизале.

Тогда я еще не знал, что очень долго не увижу их, что судьбе будет угодно поставить меня лицом к лицу с чудовищными опасностями, что мне несколько раз придется заглянуть в глаза смерти, прежде чем я снова смогу обнять свою любимую.

Я направил воздушный корабль на север, пытаясь разобраться в путанице своих чувств. С одной стороны, мне было грустно покидать Город Зеленых Туманов, но с другой — мне не терпелось снова увидеть машины якшей и узнать о них побольше. Путешествие обещало быть долгим, несмотря на наш скоростной воздушный корабль.

В пути нам пришлось подумать об остановке, потому что на второй день путешествия двигатели стали давать сбой, чему я очень удивился, так как полностью доверял варнальским техникам.

Я повернулся к Гулу Хаджи, который смотрел на простиравшиеся внизу земли. Мы пролетали над желтым морем цветов, похожих на гигантские ирисы: на ветру они раскачивались из стороны в сторону словно в неком изящном, хотя и несколько однообразном танце. То и дело в этом желтом море появлялись синие или зеленые островки цветов, напоминавших бархатцы.

Даже на большой высоте в своем воздушном шаре мы чувствовали пряный чарующий запах. Казалось, Гул Хаджи был заворожен видом этой невиданной красоты и не заметил, что с двигателем творится что-то неладное.

— Похоже, нам придется приземлиться, — сообщил ему я.

Он взглянул на меня.

— Почему, Майкл Кейн? Разве это разумно? — спросил он.

— Что ты имеешь в виду?

Он показал рукой вниз.

— Цветы.

— Найдем лужайку.

— Да я не об этом. Ты разве не слышал о цветах Маднафии? Издали они кажутся привлекательными, но приближаться к ним чрезвычайно опасно. Их запах, такой приятный издали, вызывает летаргический сон, стоит только подойти к ним поближе; потом наступает безумие. Многие попали в эту ловушку и лишились здесь жизненных сил и вообще всего человеческого, превратившись в тупых нерассуждающих существ, бродящих по Зыбучим пескам Голаны, где они со временем исчезают без следа.

Я поежился.

— Такую участь не заслуживает ни одно живое существо.

— Но именно такая участь постигла многих, кого привлек волшебный запах. Те, кто не сгинул в Зыбучих песках, превратились в ходячих мертвецов.

— Тогда давай попробуем проскочить через Маднафию и Голану, — предложил я. — Будем надеяться, что мотор не откажет, пока мы не окажемся в более безопасном месте. — Я решил во что бы то ни стало избежать опасности. Если потребуется, мы выключим моторы, и пусть нас несет ветер.

Пока я прислушивался к двигателю, Гул Хаджи рассказал мне об одном безрассудном старике, Блемплаке Безумном, который бредил властью. Говорят, он и по сей день бродит где-то внизу. Блемплак так долго дышал этим воздухом, напоенным запахом цветов, что тот перестал на него действовать так, как он действовал на остальных. Он выжил даже в Зыбучих песках — потому что сам их создал. Очевидно, когда-то он был добродушным, благожелательным человеком, но подучившись немного, возомнил себя настоящим ученым. Он мечтал о величии. Блемплак плохо разбирался в том, что оказалось в его руках, но ему не терпелось применить свои знания: он решил построить роскошную сверкающую башню, которая вдохновляла бы людей своим величием и красотой. Заложили фундамент, начали строительство. Долгое время казалось, что грандиозный проект ждет удача. Но к несчастью, что-то разладилось, и сознание Блемплака не смогло справиться с провалом. Эксперимент вышел из-под контроля; в результате появились Зыбучие пески с их аномальными особенностями.

Наконец, с чувством несказанного облегчения, мы миновали цветущий луг и Зыбучие пески. Мы пролетали над песками ночью, поэтому в тусклом свете «лун» я их плохо разглядел, но и того, что видел, было достаточно, чтобы понять, что Гул Хаджи не преувеличивал: грязь внизу шевелилась, как живая, из нее раздавались безумные вопли, иногда похожие на слова, но я не мог разобрать, что они обозначали, да, по правде сказать, не очень-то и старался.

К утру мы оказались в чудесном краю со множеством озер, пестревших зелеными точками островов; иногда на сверкающей водной поверхности попадались лодки.

Мне приятно было видеть эту мирную картину после ужасов предыдущих дня и ночи, и Гул Хаджи разделял мои чувства. Пока мы летели над лугом и песками, он был очень встревожен, хотя изо всех сил скрывал это. Я спросил его, где нам лучше приземлиться, так как рано или поздно двигатель все равно должен был отказать. Мой друг ответил, что это можно было сделать на любом острове, потому что их населяли просвещенные, умные люди, которые всегда были рады гостям. Гул Хаджи знал названия всех островов, над которыми мы пролетали. Несколько в стороне от остальных был остров, покрытый обильной растительностью.

— Этот остров называется Драллабом, — объяснил Гул Хаджи. — Его жители мало общаются с соседями, и хотя, казалось бы, они почти не принимают участия в жизни других народов, драллабцы оказывают на их культуру чрезвычайное воздействие, и мне даже не хотелось уезжать, так тепло они меня приняли.

Вдали появился еще один остров. Это было очень своеобразное место. На крохотном участке земли я разглядел и гору, и небольшой лес, и даже пустыню, то был К’кокрум, остров, который, как сказал Гул Хаджи, лишь недавно поднялся из воды и все еще был мало населен. Жители острова были людьми своеобразными — как и сам остров. Временами они принимали чужестранцев очень враждебно, а временами — вполне дружелюбно.