Примечания
1
Сирокко – сильный южный или юго-западный ветер на Средиземноморском побережье. В разных регионах известен под названиями юго, марен, гиб(б)ли, шехили, хамсин и т. д. Сирокко приносит пыль из пустыни и считается вредным для здоровья. Может дуть два-три дня подряд или больше, достигая 9 баллов по шкале Бофорта (75–88 км/ч).
2
Самум – сухой, горячий и кратковременный шквал, налетающий из пустыни.
3
Премоляры – малые коренные зубы, расположенные по обе стороны челюсти между клыками и большими коренными зубами (молярами).
4
Хульдра – персонаж скандинавского фольклора, лесная соблазнительница. Выглядит как очень красивая молодая девушка с длинным хвостом, похожим на коровий, который она тщательно скрывает.
5
До изобретения и внедрения специальных приборов-газоанализаторов обычные шахтёры нередко брали в шахты клетки с канарейками, чтобы по поведению чувствительных к метану птиц определять, не достигла ли концентрация рудничного газа опасных для жизни величин.
6
Гало – светящееся кольцо вокруг источника света.
7
Переступень белый (бриония белая) – ядовитое растение, также известное под названием «адамов корень».
8
Гостия – хлебец, используемый в христианском таинстве евхаристии (Святого причастия).
9
Катамит – мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной.
10
Мантикора – чудовище с телом красного льва, головой человека и хвостом скорпиона; Аристотель также упоминает, что голос мантикоры – «нечто среднее между звуком свирели и трубы».
11
От лат. absentia – отсутствие.
12
Рил – быстрый шотландский и ирландский танец; спорынья – род грибов, паразитирующих на рже и пшенице, отравление которыми сопровождается, помимо прочих симптомов, нервным возбуждением и галлюцинациями.
13
Иммаколата – итальянское имя, в переводе означающее «чистая, непорочная».
14
Хотя одалиски нередко воспринимаются как наложницы, на самом деле изначально это слово обозначало гаремную служанку – рабыню, чьё возвышение до статуса наложницы было маловероятным. Сам термин происходит от турецкого oda (комната), то есть odalik (турецкий вариант) или odalisque (переиначенный французский, получивший распространение в Европе), по смыслу всего лишь «горничная».
15
Согласно версии, которую выдвинул Оноре де Бальзак в 1841 году, хрустальные бальные туфельки Золушки – результат ошибки, возникшей из-за похожего звучания французских слов verre (стекло, хрусталь) и vair (беличий мех). То есть на ногах у этой героини, предположительно, была обувь на меху. В прижизненном издании сказок Шарля Перро туфельки всё-таки хрустальные, но вопрос о том, какими они были в народном сказании, записанном и переработанном им, остаётся открытым.
16
По всей видимости, Тальо и Иммаколата использовали индийский музыкальный инструмент под названием чимта, который представляет собой щипцы для костра, украшенные латунными бубенчиками.
17
Каппа – водяной из японской мифологии. По легенде, если каппа утратит воду из выемки на макушке, она может потерять свои сверхъестественные способности или умереть.
18
Привой – стебель, листья, цветки или плоды одного растения, привитые к стеблю другого растения, которое называется подвой.
19
Психопомп – проводник душ в царство мёртвых.
20
Шатрандж – средневековая игра, от которой произошли современные шахматы.
21
Чатуранга – древнеиндийская игра, прародитель шатранджа.
22
Алерион – вымышленная птица, фигурирующая в мифологии и геральдике.
23
Плантайн (plantain) – овощной банан, употребляемый в пищу, как правило, в жареном виде.
24
Туманный горн – звуковой маяк, который предупреждает корабль об опасности в условиях нулевой видимости.
25
Возможно, имя первого из джиннов связано с названием семян опийного мака в ряде индийских языков (Khasakhasa (тамильский); Kashakasha, Kaskasu (малайялам), Kasakasa (телугу), Khuskhush (гуджаратский), Khaskhas (маратхи), Khush Khush, Khas (пенджабский), Khuskhus, Kashkash Safaid (урду)).
26
Алькасар – крепость, укреплённый замок.
27
Гаргантюа – добродушный великан, герой сатирического романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
28
Зира (кумин, кмин, индийский тмин) – травянистое растение, семена которого используются в кулинарии. Зиру нередко путают с тмином из-за внешнего сходства семян.
29
Автоматон – заводной механизм или автомат, внешне напоминающий человека или животное.
30
Ариозо – жанр вокальной музыки, занимающий промежуточное положение между арией и речитативом.
31
Веризм – реалистическое направление в итальянском искусстве конца XIX века.
32
Инженю (от фр. ingénue – «наивная») – амплуа актрисы, исполняющей роли наивных девушек.
33
Распространённая в искусстве сцена оплакивания Христа Девой Марией. Одну из самых известных скульптур такого рода создал Микеланджело Буонаротти в конце XV века.
34
Грации – три древнеримские богини, олицетворющие изящество и привлекательность.
35
Пауки, живущие в колоколах, действительно существуют, но это «водолазные» колокола – гнёзда, которые сооружают под водой и наполняют воздухом пауки-серебрянки (англ. diving bell spider).
36
Коричневый паук-отшельник – реальный вид пауков, чей укус способен вызвать у человека тяжелые последствия в виде некротических язв и даже летальный исход (у пожилых и ослабленных людей, а также у детей). Но, в отличие от персонажа романа, максимальный размах лап у представителей этого вида составляет всего 20 мм.
37
Маргиналии – рисунки и записи на полях книг, имеющие как прямое, так и косвенное отношение к тексту.
38
Дубовые, или чернильные, орешки – образования в виде шариков, которые появляются на листве и ветках дубов, зараженных паразитами. Танины из этих орешков в сочетании с солями железа в период с V по начало XX века были основным сырьём для производства пурпурно-чёрных и коричнево-чёрных чернил.
39
Сепия – красящее вещество, которое изготавливалось из чернильного мешка морских моллюсков (каракатицы и кальмара).
40
В Средние века синий цвет долго считался самым дорогим цветом, и не только по отношению к чернилам для письма: его можно было получить из лазурита, который привозили из Афганистана, либо из растения под названием вайда. В первом случае дороговизна была связана с большим расстоянием, во втором – со сложной процедурой переработки сырья.
41
Патрилинейность – правило счёта родства, при котором из поколения в поколение учитывается связь детей только с отцом.
42
Мандорла – в христианском и буддийском искусстве особая форма нимба, сияние овальной формы, обрамляющее фигуру Будды, Иисуса Христа или Богоматери.
43
В древности считалось, что леопард (барс, пантера) – гибрид льва и пантеры, что отражается в его названии, объединяющем греческие слова leоn («лев») и pardos (самец пантеры).
44
Согласно средневековому поверью, мёртвыми на свет появляются не леопарды, а львы. Чтобы детёныши ожили, на третий день после рождения мать дышит на них или отец рычит над ними.
45
Сомалийское наименование одной из разновидностей дерева босвеллия, из которой получают высококачественный ладан.