Города монет и пряностей — страница notes из 14

Примечания

1

Сирокко – сильный южный или юго-западный ветер на Средиземноморском побережье. В разных регионах известен под названиями юго, марен, гиб(б)ли, шехили, хамсин и т. д. Сирокко приносит пыль из пустыни и считается вредным для здоровья. Может дуть два-три дня подряд или больше, достигая 9 баллов по шкале Бофорта (75–88 км/ч).

2

Самум – сухой, горячий и кратковременный шквал, налетающий из пустыни.

3

Премоляры – малые коренные зубы, расположенные по обе стороны челюсти между клыками и большими коренными зубами (молярами).

4

Хульдра – персонаж скандинавского фольклора, лесная соблазнительница. Выглядит как очень красивая молодая девушка с длинным хвостом, похожим на коровий, который она тщательно скрывает.

5

До изобретения и внедрения специальных приборов-газоанализаторов обычные шахтёры нередко брали в шахты клетки с канарейками, чтобы по поведению чувствительных к метану птиц определять, не достигла ли концентрация рудничного газа опасных для жизни величин.

6

Гало – светящееся кольцо вокруг источника света.

7

Переступень белый (бриония белая) – ядовитое растение, также известное под названием «адамов корень».

8

Гостия – хлебец, используемый в христианском таинстве евхаристии (Святого причастия).

9

Катамит – мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной.

10

Мантикора – чудовище с телом красного льва, головой человека и хвостом скорпиона; Аристотель также упоминает, что голос мантикоры – «нечто среднее между звуком свирели и трубы».

11

От лат. absentia – отсутствие.

12

Рил – быстрый шотландский и ирландский танец; спорынья – род грибов, паразитирующих на рже и пшенице, отравление которыми сопровождается, помимо прочих симптомов, нервным возбуждением и галлюцинациями.

13

Иммаколата – итальянское имя, в переводе означающее «чистая, непорочная».

14

Хотя одалиски нередко воспринимаются как наложницы, на самом деле изначально это слово обозначало гаремную служанку – рабыню, чьё возвышение до статуса наложницы было маловероятным. Сам термин происходит от турецкого oda (комната), то есть odalik (турецкий вариант) или odalisque (переиначенный французский, получивший распространение в Европе), по смыслу всего лишь «горничная».

15

Согласно версии, которую выдвинул Оноре де Бальзак в 1841 году, хрустальные бальные туфельки Золушки – результат ошибки, возникшей из-за похожего звучания французских слов verre (стекло, хрусталь) и vair (беличий мех). То есть на ногах у этой героини, предположительно, была обувь на меху. В прижизненном издании сказок Шарля Перро туфельки всё-таки хрустальные, но вопрос о том, какими они были в народном сказании, записанном и переработанном им, остаётся открытым.

16

По всей видимости, Тальо и Иммаколата использовали индийский музыкальный инструмент под названием чимта, который представляет собой щипцы для костра, украшенные латунными бубенчиками.

17

Каппа – водяной из японской мифологии. По легенде, если каппа утратит воду из выемки на макушке, она может потерять свои сверхъестественные способности или умереть.

18

Привой – стебель, листья, цветки или плоды одного растения, привитые к стеблю другого растения, которое называется подвой.

19

Психопомп – проводник душ в царство мёртвых.

20

Шатрандж – средневековая игра, от которой произошли современные шахматы.

21

Чатуранга – древнеиндийская игра, прародитель шатранджа.

22

Алерион – вымышленная птица, фигурирующая в мифологии и геральдике.

23

Плантайн (plantain) – овощной банан, употребляемый в пищу, как правило, в жареном виде.

24

Туманный горн – звуковой маяк, который предупреждает корабль об опасности в условиях нулевой видимости.

25

Возможно, имя первого из джиннов связано с названием семян опийного мака в ряде индийских языков (Khasakhasa (тамильский); Kashakasha, Kaskasu (малайялам), Kasakasa (телугу), Khuskhush (гуджаратский), Khaskhas (маратхи), Khush Khush, Khas (пенджабский), Khuskhus, Kashkash Safaid (урду)).

26

Алькасар – крепость, укреплённый замок.

27

Гаргантюа – добродушный великан, герой сатирического романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

28

Зира (кумин, кмин, индийский тмин) – травянистое растение, семена которого используются в кулинарии. Зиру нередко путают с тмином из-за внешнего сходства семян.

29

Автоматон – заводной механизм или автомат, внешне напоминающий человека или животное.

30

Ариозо – жанр вокальной музыки, занимающий промежуточное положение между арией и речитативом.

31

Веризм – реалистическое направление в итальянском искусстве конца XIX века.

32

Инженю (от фр. ingénue – «наивная») – амплуа актрисы, исполняющей роли наивных девушек.

33

Распространённая в искусстве сцена оплакивания Христа Девой Марией. Одну из самых известных скульптур такого рода создал Микеланджело Буонаротти в конце XV века.

34

Грации – три древнеримские богини, олицетворющие изящество и привлекательность.

35

Пауки, живущие в колоколах, действительно существуют, но это «водолазные» колокола – гнёзда, которые сооружают под водой и наполняют воздухом пауки-серебрянки (англ. diving bell spider).

36

Коричневый паук-отшельник – реальный вид пауков, чей укус способен вызвать у человека тяжелые последствия в виде некротических язв и даже летальный исход (у пожилых и ослабленных людей, а также у детей). Но, в отличие от персонажа романа, максимальный размах лап у представителей этого вида составляет всего 20 мм.

37

Маргиналии – рисунки и записи на полях книг, имеющие как прямое, так и косвенное отношение к тексту.

38

Дубовые, или чернильные, орешки – образования в виде шариков, которые появляются на листве и ветках дубов, зараженных паразитами. Танины из этих орешков в сочетании с солями железа в период с V по начало XX века были основным сырьём для производства пурпурно-чёрных и коричнево-чёрных чернил.

39

Сепия – красящее вещество, которое изготавливалось из чернильного мешка морских моллюсков (каракатицы и кальмара).

40

В Средние века синий цвет долго считался самым дорогим цветом, и не только по отношению к чернилам для письма: его можно было получить из лазурита, который привозили из Афганистана, либо из растения под названием вайда. В первом случае дороговизна была связана с большим расстоянием, во втором – со сложной процедурой переработки сырья.

41

Патрилинейность – правило счёта родства, при котором из поколения в поколение учитывается связь детей только с отцом.

42

Мандорла – в христианском и буддийском искусстве особая форма нимба, сияние овальной формы, обрамляющее фигуру Будды, Иисуса Христа или Богоматери.

43

В древности считалось, что леопард (барс, пантера) – гибрид льва и пантеры, что отражается в его названии, объединяющем греческие слова leоn («лев») и pardos (самец пантеры).

44

Согласно средневековому поверью, мёртвыми на свет появляются не леопарды, а львы. Чтобы детёныши ожили, на третий день после рождения мать дышит на них или отец рычит над ними.

45

Сомалийское наименование одной из разновидностей дерева босвеллия, из которой получают высококачественный ладан.