Примечания
1
Йейтс Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург. Представитель символизма. Вдохновитель культурного движения 90-х годов. Нобелевская премия (1923).
2
Кэмпбелл Джозеф (1904–1987) – американский ученый, исследователь природы мира и символа.
3
Юнг Карл Густав (1875–1961) – швейцарский психолог и философ, основатель «аналитической психологии». Развил учение о коллективном бессознательном, в образах которого (так называемых архетипах) видел источник общечеловеческой символики, в том числе мифов и сновидений («Метаморфозы и символы либидо»).
4
Хиллман Джеймс (р. 1926) – всемирно известный психотерапевт и мыслитель, основатель так называемой архетипической психологии.
5
Франц Мария-Луиза фон (1915–1998) – ученица К. Г. Юнга, признанный специалист в области аналитической психологии.
6
Кальвино Итало (1923–1985) – итальянский писатель-неореалист. Участник движения Сопротивления. Антифашистская повесть «Тропинка к паучьим гнездам» (1947), философско-аллегорическая трилогия «Наши предки» (1952–1959); философские романы-притчи, в том числе «Если зимней ночью путешественник…» (1979), сатирико-фантастические рассказы. Собрал и обработал народные сказки.
7
Альенде Исабель (р. 1942) – чилийская писательница, автор знаменитого романа «Дом духов», написанного в лучших традициях магического реализма.
8
Маркес Гарсия Габриель (р. 1928) – колумбийский писатель. В романе-эпопее «Сто лет одиночества» (1967), используя фольклорно-мифологические мотивы и пародируя разные художественные традиции, создал фантасмагорический мир, история которого, преломляющая реальные исторические черты Колумбии и всей Латинской Америки, осмысляется и как метафора развития человечества в целом. Нобелевская премия (1982).
9
Найтингейл Флоренс (1820–1910) – английская сестра милосердия и общественный деятель. Автор работ по системе ухода за больными и ранеными.
10
Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Пер. Э. Л. Линецкой.
11
Марсо Марсель (р. 1923) – знаменитый французский актер-мим.
12
Puto – здесь: извращенец (исп.).
13
Холли Бадди (наст. имя Холли Чарлз Хардин) (1936–1959) – американский рок-певец, автор песен, один из основателей рок-н-ролла.
14
Фут – единица измерения длины в английской системе мер, равная 30,48 см.
15
Фунт – единица измерения веса в английской системе мер, равная 0,45 кг.
16
Muchacho – парень (исп.).
17
Caza de grillos – охота на сверчков (исп.).
18
Que si – что, если (исп.).
19
Puta – шлюха (исп.).
20
No muy loco? Verdad – Не слишком сумасбродно? Правда (исп.).
21
Cabrones – козлы (исп.).
22
Abuelas – здесь: старушки (исп.).
23
Muy malo – очень плохой (исп.).
24
Barato – дешевый (исп.).
25
Niña – девочка, ребенок (исп.).
26
Muchacha – девочка, девушка (исп.).
27
Machona – здесь: крутая (исп.).
28
Perros – собаки (исп.).
29
«Академия Святого Мартина в Полях» – английский камерный оркестр, исполняющий классическую инструментальную музыку.
30
Хендрикс Джимми (наст. имя Хендрикс Джон Аллен) (1942–1970) – американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз, исполнял хэви-блюз, хард-рок, джаз-рок, фанк, рэп.
31
«Кэптан Бифхарт» – американская группа, исполняющая блюз и фри-джаз.
32
Тиффани – американская поп-звезда конца 80-х годов.
33
Crow – ворон (англ.).
34
Coppercorn – слиты три английских слова: cop – полицейский, коп; per (от pervert – извращенец); corn – кукуруза.
35
Au contraire – напротив (фр.).
36
Ma chérie – моя дорогая (фр.).
37
Fantastique, ma chérie – невероятно, моя дорогая (фр.).
38
N’est-ce pas – не так ли (фр.).
39
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
40
Tally – считать, навешивать бирки (англ.).
41
On tally – в кредит (англ.).