Горы моря и гиганты — страница 153 из 156

й город. Они его называли Молохом».

С. 564. …поединки с быками и львами. Этот обычай определенно является продолжением цирковых представлений в Древнем Риме.

С. 565. …молодой женщиной, Лапони… Лапони (Laponie) по-французски означает «Лапландия».

С. 566. …как кобольд… Кобольдами в германской мифологии называются духи, живущие под землей и охраняющие сокровища.

С. 567. …танцевальное бешенство… Психическая эпидемия, характерная для средневековой Европы (особенно свирепствовавшая в 1021, 1278, 1375 и 1418 годах). Во время вспышек этой эпидемии тысячи людей, охваченные религиозным экстазом, танцевали, пока у них не показывалась на губах пена, не опухала нижняя часть тела. Они кочевали от одного места к другому, во время танцев им являлись видения. «Танцевальное бешенство» флагеллантов описал Генри Чарльз Ли в книге «История инквизиции в средние века» (немецкий перевод: 1909), которой Дёблин пользовался в 1921–1922 годах, во время работы над пьесой «Кемнадские монахини» (1923).

С. 571. …в округе Картагон… По мнению Габриэлы Зандер, аллюзия на Карфаген.

…Эткинсон… Возможно, аллюзия на Томаса Уитлама Эткинсона (1799–1861), английского рисовальщика и архитектора, путешествовавшего по Уралу и Монголии. Или — на английского живописца Джона Эткинсона Гримшоу (1836–1893), создателя сумеречных городских пейзажей.

Тель эль-Хабс (Холм Узилища)… Тель эль-Хабс упоминается в составленном Дёблином списке арабских племен; там же дается (правильный) перевод: «Холм Узилища».

С. 572. Трибор… Эта фамилия (Tribord) в переводе с французского означает «триборт» (правый борт судна).

…человекосамке Кураггаре… У Швейнфурта («В сердце Африки») упоминается нубийская деревня Кураггера (sic!).

С. 573. …не на сам рубин, а на родственный ему корунд. Рубин — одна из разновидностей корунда. Обыкновенный корунд — непрозрачный, сероватого цвета. Из-за высокой твердости его используют как абразивный материал, из-за высокой температуры плавления — как огнеупорный. Дёблин пользовался книгой австрийского минералога Густава Чермака (1836–1927) «Учебник минералогии» (Вена, 1905).

С. 574. …заставляли изначальную силу… Выражение «изначальная сила» (Urkraft) встречается в эссе немецкого естествоиспытателя Эрнста Геккеля (1834–1919) «Монизм как связь между религией и наукой» (1892):

Для нас становится все очевиднее, что все удивительные явления окружающей нас природы, как органической, так и неорганической, суть лишь различные производные одной и той же изначальной силы, различные комбинации одной и той же изначальной субстанции (Urstoff).

По мнению Габриэлы Зандер, между взглядами Дёблина и монизмом Эрнста Геккеля имеются важные точки соприкосновения, «не только терминологические».

…гранитный блок… Сведения о граните и других глубинных горных породах Дёблин черпал из «Геологии» Фердинанда Лёвла. См. примеч. к стр. 404–405.

…темной роговой обманки… Роговая обманка — породообразующий магматический минерал; сложный алюмосиликат кальция, магния и железа.


Р. Шлихтер «Слепая власть» (фрагмент картины, 1937)

С. 578...набрал горсть камешков… <…>…сжал в руке хрустнувшие камешки, прошептал: «Хочу помнить». Этот эпизод с Теном Кейром напоминает происшествие с самим Дёблином, которое, по его утверждению (см. «Заметки к „Горам морям и гигантам"», стр. 38 в настоящем издании), послужило первым толчком для написания романа:

И между тем в 1921 году увидал на балтийском побережье несколько камешков — обыкновенную гальку, — которые меня чем-то тронули. Камешки и песок я захватил с собой. Что-то тогда шевельнулось во мне, вокруг меня.

С. 580. …один младший офицер, Гуд Лак… В переводе с английского его имя означает «(добрая) удача».

С. 584. По Земле носятся, царапая и ощупывая ее кору, люди. Сходный образ встречается в «Заметках к „Горам морям и гигантам"»: «Итак: люди, не что иное как особый род бактерий на земной коре, благодаря своему интеллекту и своим разнообразным умениям обретают сверхмогущество» (стр. 43 настоящего издания). Подобные идеи высказывал Фридрих Ницше в «Так говорил Заратустра»: «Земля, сказал он, имеет оболочку; и эта оболочка поражена болезнями. Одна из этих болезней называется, например: „человек“» (Фридрих Ницше. Избранные произведения. СПб.: Азбука-классика, 2003, стр. 452; пер. Ю. М. Антоновского). И — Фриц Кан (о нем см. комментарии, к стр. 115, 122, 405–407): «Человечество на Земле — не венец Творения, но горстка существ-однодневок, которые угнездились на поверхности Земного шара, как водоросли — на какой-нибудь доске, гонимой волнами океана». У Дёблина, впрочем — как видно из этого же фрагмента, — такое представление уживается с любовным вниманием ко всем «существам-однодневкам», включая человека.

С. 588. Юный Идатто… В ранних вариантах романа этого персонажа зовут Фрундсберг («дружественная гора, гора друга»). Немец Георг фон Фрундсберг (1473–1528) был предводителем ландскнехтов на службе у императора Карла V Габсбурга.

С. 589. …Даматила… Это имя встречается в подготовительных материалах к роману, в списке негритянских имен.

С. 595. Идатто вскарабкался на старый бук. Обхватив расколовшийся ствол… См. комментарии к стр. 302 и 332. Все эти треснувшие деревья, видимо, символизируют нарушение изначальной целостности мира, как и треснувшее плечо матери Ионатана: «Плечо было с трещиной. Будто его распилили посередине. Или будто оно само распалось. Этого я не мог поправить. Как же я напрягался… Понадобились долгие часы, чтобы исцелить одно только плечо. Эту лакуну в нем. Прежде чем части соединились. Но они все же соединились!» (стр. 186). Мертвая мать потом превращается для Ионатана чуть ли не в воплощение самой матери-природы, гармоничного мира: она «становилась далеким зеленым ландшафтом, древесными кронами с ветвями и листьями, небом над ними. Все это вместе и было, с удовлетворением чувствовал Ионатан, его матерью» (стр. 231).

Книга девятая Венаска

С. 596. Венаска (Venaska). Имя, возможно, происходит от названия французской деревни Венаск (Venasque) в Провансе. В словаре Ларусс (издания 1876 года) об этой деревне сказано: «Там есть маленький древний памятник, который некоторые археологи ошибочно считали храмом Венеры; на самом деле это старинная христианская часовня X века». Изначально деревня относилась к владениям графов Тулузских, но после Альбигойского крестового похода (1209–1229) перешла к французскому королю. Интерес Дёблина к эпохе крестовых походов восходит к 1915 году, когда он намеревался написать исторический роман о Византии, и отразился также в пьесе «Кемнадские монахини». Среди подготовительных материалов к роману «Горы моря и гиганты» сохранились выписки Дёблина о Тулузе: «Альбигойцы распространились здесь под необузданным господством графов Тулузских, вдохновляемых трубадурами; папа созывает крестовый поход, вместе с кровожадным Симоном де Монфором и его аббатом. Он одержал победу над графом Раймундом, разбил альбигойцев в битве при Мюре, истребил их». А. Денлингер считает, что имя Венаска перекликается с именем богини Венеры.

…трахитовые купола… Трахит (от греч. «шероховатый, неровный») — молодая вулканическая порода. Главным ее компонентом является калиевый полевой шпат. Цвет — серовато-белый, серый, розоватый, желтоватый или коричневатый. «Купол» — одна из форм залегания трахита.

С. 597. …ланды… Природная область на юго-западе Франции; включает департаменты Жиронда, Ланды и Ло-и-Гаронна. Ланды представляют собой наклоненную равнину между Атлантическим океаном и Пиренеями. На равнине преобладают песчаные почвы. Ланды отделены от океана песчаными дюнами. Поэтому исторически Ланды были заболоченный областью, и лишь в конце XVIII и начале XIX веков здесь были проведены мелиорационные работы, в частности — посадки леса.

Тулуза… Этот город интересовал Дёблина как духовный центр поэзии трубадуров. Из книги Фридриха Дица о трубадурах он выписал такую характеристику: «Тулуза — древняя резиденция графского рода, правившего от Гаронны до Альп, и столица красивейшей части Аквитании — издавна упражнялась в различных мирных искусствах и стала одним из первых городов, которые приняли в свои стены, начали культивировать новую художественную поэзию; со временем Тулуза вошла в число главных центров французской национальной литературы».

С. 598. …мистраль… Холодный северо-западный ветер, дующий с Севенн на средиземноморское побережье Франции — в весенние месяцы — и являющийся настоящим бичом сельского хозяйства долины Роны. Часто ветер настолько силен, что вырывает с корнем деревья; его постоянное влияние заметно и на одиноко растущих деревьях, которые зачастую наклонены к югу.

С. 599. СЕРВАДАК… Имя происходит от латинского servus, «раб». Такое имя носит, между прочим, герой романа Жюля Верна «Гектор Сервадак. Путешествия и приключения в околосолнечном мире» (1877).

С. 602. Чтобы я, как и прежде, звалась Майеллой. Как отмечает Габриэла Зандер, Майелла (Majelle) на восточно-прусском диалекте и означает «мой свет», «девушка» (молодая девушка как символ Девы Марии).

С. 609. …медокское вино. Медок — винодельческий регион в устье Жиронды (к северо-западу от Бордо), где производят красные вина.

С. 610. Многие называли ее Лунной богиней. В «Путешествии в Польшу» (1925) Дёблин описывает — как Лунную богиню — Богоматерь: «Изображение Марии <в одной из краковских церквей> поражает меня: она парит на серебряном серпе, на месяце. Так она соединяет свою душу и Бога с природой; божественное брезжит и в природе. Когда я покинул храм, волшебная картина еще стояла перед моими глазами: богиня на лунном серпе, Лунная богиня».