Каррарский мрамор — высококачественный белый мрамор, добываемый в каменоломнях в окрестностях города Каррара в Северо-Западной Италии.
Оба этих сорта мрамора и в древности, и в новое время служили материалом для скульпторов.
… Кокетка надушилась португальской водой! — Вероятно, речь идет о парфюмерном средстве, изготовленном на основе вытяжки из цедры горького апельсина (померанца).
470… с радостью заплатит по луидору. — Луидор — см. примеч. к с. 43.
472… На углу улицы Вивьен я нашел рассыльного… — Улица Вивьен находится в северной части старого Парижа; была проложена в 1634 г. между улицей Пти-Шан и улицей Дочерей Святого Фомы и названа по имени Луи Вивьена, сеньора де Сен-Марка, парижского эшевена (члена городского самоуправления); в 1809 г. она была продлена до улицы Фейдо, а в 1824–1830 гт. — до кольцевой магистрали бульваров.
475… прекрасный, как у нереиды, торс… — Нереиды — в древнегрече ской мифологии 50 дочерей морского старца Нерея, благожелательные к людям морские нимфы.
… рубашка с отделкой из валансьенских кружев… — См. примеч. к с. 210.
… типичная красота Дианы-охотницы… — Диана — римская богиня-девственница, покровительница растительности, родовспомогательница, олицетворение Луны; отождествлялась с греческой Артемидой, также одним из олицетворений Луны, но по главной функции — богиней охоты, покровительницей живой природы.
478… поднявшись из воды, сверкающая, горделивая, словно Фетида… —
Фетида — самая известная из нереид, мать великого героя Ахилла (Ахиллеса), героиня мифов, оказавшая помощь и покровительство многим богам и смертным.
483… Разучив с ней роли Ифигении Расина, Притворщицы Агнессы Мольера и Марион Делорм Виктора Гюго… — Ифигения — здесь: персонаж трагедии Ж.Расина (см. примеч. к с. 147) "Ифигения в Авлиде" (см. примеч. к с. 413).
Агнесса — персонаж комедии "Школы женщин" ("L’Ecole des Femmes", 1662) Мольера (см. примеч. к с. 270); простодушная и невежественная девушка — не краснея, она говорит о весьма рискованных материях.
Однако "притворщица Агнесса" (la Fausse Agnes) — это заглавный персонаж пьесы "Притворщица Агнесса, или Сельский поэт" ("La Fausse Agnes ou le Poete campagnard"), которую сочинил в 1736 г. французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680–1754); эта пьеса впервые была поставлена в 1759 г.
Марион Делорм — см. примеч. к с. 35.
Гюго — см. примеч. к с. 14.
484… получив воспитание в Птичьем монастыре, она, как это принято в пансионах, по праздничным дням играла на сцене… — Птичий монастырь — учебное заведение для девочек из знатных семейств, которое открылось в нач. 20-х гг. XIX в. в левобережной части Парижа, на улице Севр, примыкавшей к аристократическому Сен-Жермен-скому предместью; пользовалось покровительством высочайших особ; просуществовало до нач. XX в.; помещалось в доме, называвшемся Птичьим, и, по-видимому, приняло его название.
… Он начал разучивать с ней роль Керубино. — Керубино — см. примем. к с. 120.
… Книга была непристойная, с бесстыдными гравюрами… Она называлась "Тереза-философ". — "Тереза-философ, или Записки об истории П.Дюрага и мадемуазель Эрадис" ("Therese philosophe, ou Memoires pour servir a l’histoire du P.Durag et de mademoiselle Eradice") — роман фривольного содержания, анонимно выпущенный в 1748 г. в Гааге.
485… успешно выступавшую на подмостках Одеона и театра Порт — Сен-Мартен. — Одеон — один из крупнейших драматических театров Франции; получил это имя в период Реставрации (Одеоном в Древней Греции называлось помещение для публичных выступлений музыкантов и певцов); основанный в 1797 г., вначале он был своеобразным филиалом государственного театра Французской комедии. Его здание, расположенное на левом берегу Сены в квартале между Сен-Жерменским предместьем и Люксембургским дворцом, было построено в 1779–1782 гг. для Французской комедии, игравшей в нем до 1799 г., когда оно было уничтожено пожаром; затем помещение было восстановлено и с 1808 г. занято труппой театра Одеон, называвшегося тогда Театром императрицы.
Театр Порт-Сен-Мартен — см. примеч. к с. 441.
… приходилось выбирать между Сциллой и Харибдой… — См. примеч. к с. 242.
… обмана не раскрыл бы и Лаферрьер… — Лаферрьер — точнее, Луи Фортюне Делаферрьер (1806–1877), французский комический артист, в 40-х гг. XIX в. один из ведущих актеров Исторического театра Дюма.
486… редингот из черного бархата… — Редингот — длинный сюртук особого покроя; первоначально — одежда для верховой езды.
… огромный букет от г-жи Баржу, модной тогда цветочницы… — Баржу — известная парижская цветочница.
487… Все цветы в нем издают сильный запах — что магнолия, что туберозы… — Магнолия — род растений семейства магнолиевых, деревья и кустарники, произрастающие в Юго-Восточной Азии, на юго-западе Северной Америки, в Средней Азии, в Крыму и на Кавказе; цветы магнолии очень душисты; из них, а также из листьев и молодых побегов этого растения добывается эфирное масло. Тубероза — многолетнее травянистое растение семейства амариллисовых; происходит из Центральной Америки; цветы его очень душистые; культивируется как декоративное и техническое растение; из его цветов добывается эфирное масло, используемое в парфюмерии.
488… добавила несколько капель вытяжки "Тысяча цветов" Любена. — Любен-Саффер — парижский парфюмер в 40-х гг XIX в.; его заведение помещалось на улице Святой Анны, № 55, в центре старого Парижа.
… по праву избалованной субретки… — Субретка — театральное амплуа: веселая, бойкая служанка.
… напротив псише, освещенного двумя канделябрами… — Псише — большое подвижное зеркало, которое закрепляется на осях в раме и может устанавливаться в любом положении.
4S9… дорожку из пармских фиалок… — Парма — старинный город в
Северной Италии, административный центр одноименной провинции.
492… невинна, как Эрминия, как Клоринда, как Брадаманта… — Эрминия — героиня поэмы "Освобожденный Иерусалим" (1580), один из самых прекрасных женских образов, созданных итальянским поэтом Т.Тассо (1544–1595).
Клоринда — героиня "Освобожденного Иерусалима", мусульманская дева-воительница, в которую безответно влюблен христианский рыцарь Танкред.
Брадаманта — одна из героинь эпопеи итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533) "Неистовый Роланд" (первое изд. в 1516 г., последняя, третья редакция — в 1532 г.), прекрасная воительница.
… Это был один из редких талантов, таких, как Дорваль и Малибран. — Дорваль — см. примеч. к с. 354.
Малибран — см. примеч. к с. 239.
493… на обед съела консоме, два сваренных в салфетке трюфеля и четыре рака по-бордоски. — Консоме — крепкий бульон из мяса или дичи. Трюфели — см. примеч. к с. 39.
Существует несколько рецептов раков по-бордоски; здесь, возможно, имеются в виду раки, отваренные со специями и травами с добавлением белого сладкого вина сотерн, а также коньяка.
… принадлежавшая графине двухместная карета стояла с опущенными шторами на улице Бонди. — Улица Бонди (соврем. Рене-Буланже) находится у северной окраины старого Парижа, в богатых кварталах; окончательно сформировалась во второй пол. XVIII в.; название получила по находившемуся здесь помещению для стоянки экипажей, которые поддерживали сообщение с городом Бонди в окрестности Парижа; в доме N9 15 по этой улице долгое время располагалась администрация театра Порт-Сен-Мартен и гримерные актеров.
… сняла кольдкремом белила и румяна… — Кольдкрем (от англ, cold — "холодный" и cream — "крем", "холодящий крем") — косметическое средство для смягчения кожи.
494… стол с расставленным на нем набором изысканнейших ароматов от Дюбюка, Лабулле и Герлена. — Дюбюк, Лабулле — парижские парфюмеры первой пол. XIX в.
Герлен, Пьер Франсуа Паскаль — владелец нескольких парфюмерных магазинов в центре Парижа в первой пол. XIX в. (в 1828–1844 на улице Риволи, N9 42). Фирма парфюмерных изделий Герлен существовала еще и в первой пол. XX в.
495… одеколон от Фарина? — Жан Мари Фарина — французский парфюмер, содействовавший распространению славы одеколона (фр. eau de Cologne — "вода из Кёльна"), который официально стал продаваться во Франции только после всемирной выставки 1855 г. в Париже (до того времени щёголи ввозили его в страну тайком).
… изящное биде из севрского фарфора… — См. примеч. к с. 67.
496… рухнула, точно античный гладиатор… — Гладиаторы — в Древнем Риме специально обученные рабы, которых заставляли сражаться на арене цирка между собой или с дикими зверями.
497… с отблесками люстр и жирандолей. — Жирандоль — большой фигурный подсвечник для нескольких свечей.
… сверкало жидким топазом охлажденное шампанское… — Топаз — драгоценный камень; его призматические кристаллы или бесцветны, или имеют винно-желтый, голубой, розовый и др. цвета.
… шатоикем, налитый в тонкий хрустальный бокал… — Шатоикем — знаменитое сладкое белое вино из группы бордоских (см. примеч. к с. 249), один из самых дорогих сортов сотерна; выдерживается в новых дубовых бочках не менее трех лет.
… как богиня Помона, понесла фрукты в золотой плетеной корзинке… — Помона — древняя богиня плодов в римской мифологии, покровительница садов; на древних и средневековых картинах часто изображалась с фруктами в руках.
… точно вакханка, — пенящийся кубок… — Вакханки — в античной мифологии спутницы бога вина и виноградарства Диониса (или Вакха, рим. Бахуса), отличавшиеся неистовостью в своих порывах.
498… для этого милого божества, этой таинственной Исиды, которой, первой среди всех богинь, поклонялись, называя ее чудесным именем Урания. — Исида — см. примеч. к с. 357.
Урания ("Небесная") — здесь: одно из древнегреческих прозвищ Афродиты, олицетворяющей в данном случае возвышенную чистую любовь.