– Расскажите, госпожа Герман, при каких обстоятельствах вы столкнулись с доктором Бродриком? – спросил он, пристально глядя на меня.
Я вдохнула глубже и начала рассказывать. О том, как этот “доктор” лечил девочку сахаром, из-за чего у нее началась аллергия и это все лишь усугубило ее положение. О похищении, о том как очнулась в том охотничьем домике… Подробности того, как они обращались со мной описала холодно и безэмоционально, представляя, что зачитываю новостную сводку. Я смотрела в пол прямо перед собой.
После о том, как Бродрик вместе с Заком перекладывали морник в сумку доктора.
Странно, но моя речь звучала вполне сносно. Не зря, похоже, я сто раз проговорила ее про себя в последние дни.
Казалось, воздух в зале стал еще тяжелее. Люди вокруг слушали внимательно, некоторые с ужасом, другие – с сомнением. Я избегала смотреть на присяжных, боясь увидеть в их глазах недоверие. Но я чувствовала взгляд Рейнарда, и это помогало не сломаться.
Когда я закончила, судья кивнул, и я подумала, что, возможно, самый страшный момент уже позади. Но стоило адвокату Бродрика подняться со своего места, как я поняла, что ошибалась.
– Благодарю вас, мисс, – он особенно выделил это, явно пытаясь уязвить меня. Ведь обычно все вежливо обращались друг к другу госпожа или господин, не обращая внимания на статусность… Но по всей видимости, этот мужчина решил особенно выделить то, что я не имею отношения к благородным кровям, – за столь драматичное повествование.
Его тон был холодным, почти насмешливым. Высокий, весь какой-то нескладный, он напоминал мне ужа на сковородке. Но в отличии от ужа, он был ужасающе спокоен и доволен происходящим.
– Однако у меня есть несколько… уточняющих вопросов.
Он сделал шаг вперед, и мне показалось, что его взгляд прожигает меня насквозь.
– Мисс Анна, если не ошибаюсь, вы прибыли в наш город совсем недавно? – спросил он, слегка приподняв бровь.
– Да, – ответила я, чувствуя, как внутри все сжимается.
– И откуда же вы приехали? – продолжил он, чуть склонив голову.
– Из… одной отдаленной провинции, – ответила я, стараясь говорить ровно.
– Как интересно. – Протянул он, словно находя в этом что-то подозрительное. – И что привело вас сюда?
– Я… я приехала к сестре… – начала я, но он перебил меня.
– На должность горничной, насколько мне известно? – он продолжал буравить меня взглядом.
– Да, но… – я запнулась, когда он растянул тонкие губы в победной усмешке.
– Забавно, – продолжил он, обращаясь уже скорее к залу, чем ко мне. – Простая горничная, которая вдруг оказывается куда более осведомленной в вопросах лечения, чем опытный врач? Откуда такие знания, мисс?
– Я… я помогала своему дяде, – ответила я. – Он был травником, и я многому у него научилась.
– Травником? – его голос наполнился деланным удивлением. – Вы хотите сказать, что женщина, которая должна заниматься хозяйством, вдруг стала разбираться в сложных вопросах, касающихся врачевания? Это звучит… несколько неправдоподобно.
Зал снова зашумел. Я почувствовала, как мое лицо запылало.
– Я просто наблюдала за дядей и помогала ему, – попыталась объяснить. – Это не делает меня врачом, я лишь понимала, что Люсиль лечили неправильно.
– Ага, – протянул он, словно услышав нужные ему слова. – И, видимо, этой «помощи» хватило, чтобы вы смогли убедить лорда Локвуда доверить вам свою племянницу? Это звучит весьма необычно для женщины вашего положения, не так ли?
Его слова вызвали новую волну шепота в зале. Я почувствовала, как все внутри сжимается.
– Ваше превосходительство, – обратился адвокат к судье, – не кажется ли вам странным, что эта женщина с ее сомнительной историей и подозрительными знаниями оказалась в центре столь запутанного дела? Более того, мой клиент утверждает, что мисс Анна использовала свои травы или иные способы для того, чтобы приворожить лорда Локвуда и манипулировать им. Это объясняет, почему он так рьяно защищает ее интересы.
Зал ахнул, а я почувствовала, как земля уходит из-под ног. Мой взгляд метнулся к Рейнарду. Он сидел неподвижно, его лицо застыло, словно было вырублено прямо в камне.
Только глаза выдавали его – они пылали гневом.
Глава 17.1
Судья поднял свою тяжелую руку и трижды ударил молотком по столу, требуя тишины. Зал мгновенно замер, но напряжение в воздухе осталось. Я пыталась унять дрожь в руках, сжимая пальцы на коленях, но сердце продолжало биться в груди так громко, что казалось, его точно услышать все присутствующие.
– Господин адвокат, – голос судьи звучал хрипло, но сурово. – Вы выдвигаете серьёзные обвинения. Если у вас есть доказательства, представьте их.
Адвокат Бродрика с лёгкой, почти театральной улыбкой склонил голову.
– Разумеется, ваше превосходительство. Мой клиент, доктор Бродрик, утверждает, что мисс Анна неоднократно пыталась использовать свои знания трав и зельеварения, чтобы манипулировать разумом лорда Локвуда. Более того, её внезапное появление в доме, её вмешательство в лечение юной Люсиль и последовавшие за этим события вызывают множество вопросов. Я требую, чтобы инквизиторы провели проверку этой женщины на причастность к магическим манипуляциям.
Слово «инквизиторы» прозвучало как гром среди ясного неба. В зале снова раздались шепотки, некоторые женщины ахнули. Я почувствовала, как к горлу подступает комок. Эта угроза была слишком реальной. Если инквизиторы начнут проверку, они могут узнать обо мне всё – и о том, что я из иного мира, и о том, что я женщина с недопустимыми для этого общества знаниями. И тогда моя судьба будет предрешена. Меня изгонят из тела, развеят… А это абсолютно равнозначно смерти.
– Это абсурд! – внезапно раздался голос Рейнарда. Его глубокий, низкий тон заставил зал вновь замолчать. Он поднялся со своего места, и я впервые заметила, как напряжены его плечи. И несмотря на спокойное выражение лица, в его глазах горело такое пламя, что мне самой сделалось еще больше не по себе.
Вот он. Настоящий Лорд.
– Лорд Локвуд, – судья приподнял бровь, – вы хотите что-то сказать?
Рейнард сделал шаг вперёд, его высокий рост и уверенная осанка сразу привлекли внимание зала.
– Слова адвоката – это не что иное, как отчаянная попытка моего бывшего врача оправдать свои собственные преступления, – начал он, его голос звучал твёрдо и убедительно. – Доктор Бродрик не только не смог вылечить мою племянницу, но и покинул дом, бросив свои обязанности. А теперь он пытается очернить женщину, которая спасла жизнь Люсиль.
На мгновение в зале повисла тишина. Я почувствовала, как на меня устремились десятки взглядов, но я не осмеливалась поднять голову.
– Лорд Локвуд, – вмешался адвокат, – вы утверждаете, что эта женщина спасла вашу дочь. Но разве это не странно? Простая горничная, без образования и опыта, вдруг оказывается способной справиться с тем, что не удалось опытному врачу? Это не вызывает у вас вопросов?
Рейнард повернулся к адвокату и одарил того воистину испепеляющим взглядом.
– Нет, – ответил он, его голос звучал как удар молота. – Это не вызывает у меня вопросов. Потому что я видел, как она лечила мою племянницу. Видел, как её состояние улучшилось, пока доктор Бродрик пытался продавать мне свои сладкие сиропы под видом лекарств.
Адвокат чуть прищурился, его улыбка стала ещё более ядовитой.
– Значит, вы утверждаете, что доверяли этой женщине, зная, что она не имеет никакой официальной подготовки? Или, быть может, она каким-то образом убедила вас? Использовала свои… необычные знания?
Я сидела на своем месте ни жива, ни мертва.
В зале снова волной разошелся шепот, но Рейнард не дрогнул. Он сделал ещё один шаг вперёд, и его голос стал твёрже.
– Я доверял ей, потому что она показала, что ей небезразлична жизнь Люсиль. В отличие от вашего клиента.
Судья снова постучал молотком, призывая к порядку.
– Господа, – сказал он, устремив взгляд на адвоката, – если у вас есть доказательства того, что мисс Герман использовала запрещённые методы или вещества, представьте их. В противном случае мы не будем продолжать обсуждение этого вопроса.
Адвокат на мгновение замолчал, словно обдумывая свои слова. Затем он снова повернулся ко мне.
– Мисс Анна, – начал он, его голос звучал мягче, но от этого становился только опаснее. – Вы утверждаете, что учились у своего дяди, травника. Могу я узнать, почему вы покинули свою провинцию, если, как вы говорите, у вас была возможность заниматься полезным делом там?
Я сглотнула. Этот вопрос был ловушкой, и я знала это. Но у меня не было выбора, кроме как придерживаться нашей с Мартой легенды. Легенды, которая на деле была правдой. Не для меня, а для той, настоящей Анны, что сгорела в лихорадке, и чье тело я заняла, погибнув в своем мире.
– Мой дядя умер, – ответила я, стараясь держать голос ровным. – После его смерти лавка была закрыта, и мне пришлось искать способ заработать на жизнь. Моя сестра предложила мне приехать сюда, чтобы помочь ей, и я согласилась.
– Как трогательно, – протянул адвокат, но в его голосе не было ни капли искренности. – И всё же, если вы так хорошо разбираетесь в травах и лечении, почему вы решили стать горничной, а не продолжить дело вашего дяди?
Я почувствовала, как напряжение в груди усилилось. Слова застряли в горле, и я не знала, как ответить, чтобы не выдать себя. Но тут снова вмешался Рейнард.
– Довольно! – его голос разорвал тишину, как гром. – Этот допрос превращается в фарс. Мисс Анна уже объяснила свои действия. Ваши попытки очернить её служат лишь для того, чтобы отвлечь внимание от преступлений вашего клиента!
Судья снова ударил молотком, и я увидела, как адвокат недовольно поджал губы. Он хотел продолжить, но судья поднял руку, останавливая его.
– Достаточно, – сказал он. – Мы рассмотрим обвинения против мисс Герман только в случае, если будут предоставлены веские основания. На данный момент мы возвращаемся к делу доктора Бродрика.