Госпожа графиня — страница 26 из 41

Я напряглась. Эта речь звучала слишком обольстительно. Так же со мной говорил Гилберт. Но лишь до свадьбы. Потом манеры изменились.

— Если ты пытаешься меня соблазнить, то напрасно…

Маг не позволил мне закончить. Положил пальцы на мои губы, в прямом смысле запечатав мне рот. Я хотела отшатнуться, но было некуда. Я неосмотрительно вышла за порог и теперь оказалась прижатой к стене.

Заполошно забилось сердце. Пульс выдавал сумасшедший ритм. А я всё никак не могла решить, стоит ли мне бояться этого прикосновения или податься ему навстречу.

Наконец, через невыносимо долгое и напряжённое мгновение, Морейн убрал руку. И произнёс вдруг охрипшим голосом:

— Я не буду тебя соблазнять, я же дал слово. Просто ужин. Просто разговор. Ты придёшь?

Ответить я не смогла. Только кивнула. Протиснулась по стеночке мимо Морейна, нащупывая ладонью дверь, и юркнула в безопасное тепло кухни. И лишь затем перевела дух. А заодно потрясла головой, прогоняя наваждение.

Знаю, что это магия во мне тянется к Морейну, но то, что я не могу этому противостоять, заставляет себя чувствовать беспомощной. Состояние, которое я с некоторых пор не переношу.

Все эти полчаса я ходила по кухне. То присаживаясь на лавку и глядя на приветливо светящееся окно напротив, то вскакивая и повторяя забег по флигелю. От двери до печи, за печь, к лежанке, на которой так и лежало нижнее бельё.

Устыдившись своих мыслей, я надела простые панталоны из плотной бязи и такую же сорочку. А кружева скомкала и засунула в сундук, чтобы не смущали своей легкомысленностью.

Сверху натянула мужские штаны и рубаху. Эта одежда была мне велика и бесформенна, а потому лучше всего подходила для «просто ужина», где никто не собирался никого соблазнять.

Волосы я заплела в простую косу. Правда сначала тщательно их расчесала, чтобы блестели при свете свечей. И отказалась от платка, тут же два шага — не успею замёрзнуть, да и волосы останутся гладкими.

Надела свои валенки, свою шубку и, не испытывая уверенности, что поступаю правильно, отправилась в гости к соседу.

На улице меня встретил усиливающийся ветер и срывающиеся с неба снежинки, обещавшие вскорости метель. Хорошо, что мы здесь в тепле и безопасности.

Поймав себя на этой мысли, я улыбнулась — всё-таки не воспринимаю Морейна как опасность?

И всё равно несколько шагов, отделяющих кухню от людской, я шла до крайности медленно. Уже не думала, что порывы ветра лохматят столь тщательно расчёсанные волосы, что уши без платка покраснели. Да и нос тоже.

Просто стояла перед крыльцом и смотрела на дверь людской, в которую не решалась войти.

Я взвешивала все «за» и «против», вспоминала сотни мелочей и наблюдений за поведением мага. По всему выходило, что мне ничего не грозит. Морейн не такой, как Гилберт.

И всё же я медлила.

Почти решив, что не пойду, услышала, как скрипнула дверь флигеля. Наружу высунулась голова Морейна. Он неодобрительно взглянул на низкое, скрывшееся под серыми облаками, небо и крикнул:

— Чего ты там стоишь? Заходи, замёрзнешь!

Я с облегчением выдохнула и взбежала по ступенькам. Ведь, если меня заметили, уйти уже будет невежливо. А внутри флигеля меня окутало тепло и аромат, заставший изойти слюной, пока Морейн помогал мне снять шубу.

— Чем так вкусно пахнет? — я уже поняла, что сделала правильный выбор. Здесь точно накормят лучше, чем в моём домике, где едой сегодня вовсе не пахло.

Но Морейн лишь хитро улыбнулся.

— Это и есть обещанный сюрприз. Мой руки и садись. Сейчас всё увидишь сама.

Желание сомневаться и спорить исчезло окончательно. Я послушно двинулась к рукомойнику и только тут заметила, как преобразилась людская.

45

Когда я была здесь в прошлый раз, флигель представлял собой истинно мужское жилище, которое к тому же покинули впопыхах. Взгляд повсюду натыкался на брошенные вещи, давно опустевшие заросли паутины, разводы копоти на печи и потолке.

Теперь всё переменилось. Инструменты аккуратно лежали на полках. Одежда, скорее всего, была убрана в сундук. Исчезла паутина и копоть. Да и пол, судя по аромату хвои, был недавно вымыт.

И когда Морейн всё успел?

Ещё приготовил ужин и накрыл стол. Пусть и не с соблюдением всех норм этикета, для этого элементарно не хватало приборов и посуды, но Морейн явно постарался.

— Я в восхищении, — сообщила ему совершенно искренне.

— Я надеялся, что ты так скажешь, — маг чуть склонил голову и улыбнулся уголками губ. Ему была приятна моя похвала. — Садись.

Я опустилась на мягкий стул с высокой изогнутой спинкой.

— Ты возвращался в дом? — почему-то осознание этого меня царапнуло.

— Да, решил, что так, — он кивнул на стул, — будет удобнее.

— Спасибо, — я не могла не отреагировать на заботу, но всё же… — Почему не позвал меня?

— А зачем? Я и сам в состоянии принести пару стульев, — Морейн легкомысленно пожал плечами, добавив: — Да и не хотел тебя беспокоить. Думал, что ты отдыхаешь.

Это звучало очень логично. И, возможно, я бы даже приняла объяснения, да и вообще не затронула эту тему, если бы не одно «но». Морейн находился без меня в доме, где осталось бабушкино письмо, которое ожидало меня много лет, и которое я так и не успела прочитать.

Мог ли он вскрыть тайник и достать конверт? Я смотрела на мага, пытаясь понять по выражению его лица. Выходило не очень.

Да ну, ерунда. Тайник открылся только после того, как я укололась о шип. А значит, его срабатывание как-то связано со мной или даже с моей кровью. Простой человек вряд ли догадается, что в боковой стене секретера есть дополнительное отверстие.

Как и всегда, логические размышления успокоили. И я расслабилась, переключилась на то, что делал Морейн.

А он открыл заслонку и вытащил из печи жаровню, в которой скворчало нечто мясное, безумно ароматное, вкусное даже на расстоянии. Запахи заполнили флигель и вытеснили из моей головы все мысли, кроме предстоящего ужина.

— Ты готова? — Морейн провокационно улыбнулся, обернувшись ко мне.

Я, не удержавшись, закатила глаза. Позёр.

К тому времени, как маг поставил жаровню посреди стола и открыл крышку, я уже изнемогала от нетерпения. Но ожидание того стоило: среди скворчащего, брызгающего на столешницу жира исходила паром птица под золотистой корочкой.

— Откуда? — вырвалось у меня изумлённое.

На лице Морейна появилось самодовольное выражение. Он явно наслаждался моей реакцией и не спешил отвечать на вопрос.

Вместо этого задав свой:

— Ты что будешь, крылышко или ножку?

— Грудку, — я решила не напирать на Морейна.

Видно же, как ему нравится и моё удивление, и нетерпеливое желание попробовать настоящее мясо. Не высушенное до состояния деревянной щепочки, а сочное, прожаренное, горячее. Которое только что достали из печи.

Поэтому я собрала эмоции в кулак и расслабилась. Раз уж он позвал меня на ужин, значит, всё равно накормит. А моё нетерпение его только забавляет.

Морейн отрезал кусочек грудки, положил на мою тарелку и поставил передо мной.

— Благодарю, — ответила я степенно, слегка наклонив голову.

Дождалась, когда себе он отрежет ножку, и расположится напротив.

— Прости, забыл! — маг вдруг подскочил обратно к печке и снял с шестка глиняную миску, в которой лежали небольшие пухлые лепёшки. Поставил по центру стола, но ближе ко мне. — Вот, угощайся.

— Спасибо, — я отщипнула кусочек лепёшки.

Она была ещё тёплой, душистой и очень вкусной. Но долго тянуть не смогла, ведь птица у меня на тарелке дразнила ноздри своим ароматом.

Это была утка. Дикая. Я узнала её по плотному красноватому мясу. На озере в двух верстах от Дубков гнездились птицы. Иногда мужчины ходили на охоту, и тогда в усадьбе несколько дней ели дичину.

Некоторые люди говорили, что мясо диких уток пахнет болотом и тиной. Это из-за того, что они едят водоросли. Но Насья знала секрет. Утки, вышедшие из её печи, были так же вкусны и ароматны, как и та, что лежала сейчас у меня на тарелке.

Морейн явно и прежде имел дело с дичью. И это только добавляло к нему новых вопросов.

Словно почуяв мой пристальный взгляд, он поднял голову.

— Ну и как тебе? Нравится? — спросил, вытирая жир с губ кусочком лепёшки. О салфетках он явно не подумал.

— Очень вкусно, — ответила я чистую правду. И задала свой вопрос: — Где ты взял утку?

— Добыл, — Морейн улыбнулся, явно пытаясь свести всё к шутке.

Но я была настроена крайне серьёзно. Я пришла сюда за ответами на свои вопросы и собиралась выяснить, кто такой Морейн… Я ведь даже его фамилии не знаю.

Да, мою фамилию он тоже не спрашивал, будто это не было для него важным. Но сегодня вечером я узнаю о нём всё. Он сам так сказал, когда приглашал меня на ужин. Теперь не отвертится.

— Ты обещал честно ответить на мои вопросы, Морейн, если я приму твоё приглашение. Что ж, я здесь. И мой первый вопрос — где ты взял эту утку?

46

— На озере в двух верстах отсюда, — ответил он спустя пару мгновений и добавил: — Ты знала, что оно не замерзает?

Я кивнула. Конечно, знала. В северной части озера бьют ключи с тёплой водой. Недостаточно тёплой, чтобы согреть всё озеро. Но птицам хватает и открытой воды, и корма, поэтому они часто остаются там на зиму.

— А как ты попал к озеру?

Всё же две версты по сугробам да вниз по берегу. Нет, если захотеть, то можно и прогуляться, но на это уйдёт весь день. А Морейн обернулся за пару часов.

— Ну я же маг, — он игриво подвигал бровями.

А я рассердилась.

— Ты обещал мне серьёзный разговор, а сам отшучиваешься. — И тут мне в голову пришла одна безумная мысль: — Морейн, я хочу, чтобы ты дал мне магическую клятву.

Прозвучало глупо. Да и про клятву я вспомнила из детской сказки. Уже вот-вот ожидала, что он рассмеётся. Скажет, что я несу чушь, и как мне вообще подобное в голову могло прийти.

Но Морейн вдруг серьёзно посмотрел на меня.