Госпожа графиня — страница 28 из 41

— Держись поближе ко мне, так я смогу понемногу черпать и без прикосновений, — попросил он.

Я чуть помедлила, но всё же подошла и встала за его плечом. Уж слишком любопытно было, что он собирается делать.

Хант расставил руки, сделал несколько движений кистями. А затем указательным пальцем начал чертить перед собой окружность. Вслед за его движением лёд захрустел, в нём образовалось небольшое аккуратное отверстие.

— Ух ты! — восхитилась я той лёгкостью, с которой Морейн сделал лунку.

Наши мужики пробивали лёд пешнёй, тратили на это намного больше времени, да и отверстие получалось далеко не таким ровным и красивым.

Всё-таки магия — отличная штука. И удобная.

— Держи, — Хант снял заплечный мешок, открыл горловину и протянул мне. — Только крепко.

Я стиснула пальцами мешковину и застыла в ожидании. И всё равно оказалась не готова, когда из лунки фонтаном хлынула рыба. Часть падала на лёд, часть бултыхалась обратно в воду и лишь несколько рыбин попали точно в мешок.

Но они вылетели с такой силой, что я не удержала горловину. Мешок выскользнул из рук, а сама я шлёпнулась на шубу, заскользив по льду в противоположную сторону и хохоча.

Рыбный фонтан иссяк. Морейн напряжённо и испуганно смотрел на меня.

Ситуация казалась мне уморительной. Сначала рыбный фонтан, потом катание на мягком месте. Я смеялась и скользила. И только когда остановилась, сообщила Морейну:

— Всё в порядке.

— Иди сюда, — велел он и принялся собирать рыбу в брошенный мной мешок.

А я попыталась подняться. И в этот момент услышала, как затрещал подо мной лёд.

48

— Морейн…

Едва различимый треск, который поначалу с трудом можно было расслышать, не то что ощутить, становился громче. Отчётливее.

Я почувствовала, как лёд подо мной слегка качнулся. Как будто в этом месте он вовсе не был толстым и прочным. Как будто вот-вот собирался провалиться под моей тяжестью.

— Что? — Хант всё ещё собирал рыбу и на меня не смотрел.

— Морейн! — мой голос дрогнул, и маг наконец повернулся.

Я подняла голову, и лёд снова чуть шелохнулся. А потом раздался треск, на этот раз слышимый весьма отчётливо.

Я боялась сделать резкое движение. Даже закричать. Но этого уже и не понадобилось.

Морейн выпрямился. На его лице застыло понимание. Мешок с рыбой шмякнулся на лёд. Часть рыбин вывалилась из него и теперь прыгала вокруг лунки, шлёпая хвостами. Некоторым удалось провалиться обратно в воду.

И я подумала, что меня может ожидать та же участь. Только для меня это будет не спасением, а смертью. Страшной и мучительной смертью.

Морейн двинулся ко мне, но не дошёл с десяток шагов. Снова раздался треск. А потом от того места, где я сидела, во все стороны побежали рваные трещины.

Я словно онемела. Даже не сумела выкрикнуть предупреждение, чтобы Хант не подходил ко мне. Только покачала головой.

Вовсе не обязательно умирать нам обоим.

Наши взгляды встретились на короткое мгновение. Больше ничего сказать я не могла. Только смотрела.

Я видела, как Морейн разглядывает лёд, оценивая ситуацию. Он ещё не терял надежды вытащить меня отсюда. Хотел спасти. Но я уже знала, что у него ничего не выйдет.

«Не суйся сюда, дурачок», — только и успела подумать.

А потом раздался страшный треск. И я провалилась в ледяную воду.

* * *

Оливия ушла под лёд молча, даже не вскрикнула. Вот она сидела, глядя на него расширенными от ужаса глазами. А теперь на этом месте бултыхалась тёмная озёрная вода с острыми осколками льдин.

На размышление ушла пара мгновений, пока Морейн стаскивал тяжёлый тулуп и ненужные сейчас валенки. Дальше он уже не думал. Просто прыгнул следом за женщиной, которая недавно спасла ему жизнь.

Холод обрушился внезапно. Сразу схватил в свои объятия, заставил задохнуться от ледяного ужаса и тьмы, царившей на дне.

Морейн на мгновение открыл глаза, а потом снова зажмурился. Всё равно ничего не видно. Поднявшаяся со дна муть лезла в глаза и в нос, щекотала сжатые губы.

Хант не позволил панике захватить себя.

Дно он нащупал почти сразу. Здесь всей глубины было три аршина, не больше. Но ледяная вода и полное отсутствие видимости сбивали с толку. Где Оливия? Как её отыскать?

Сосредоточившись на ней, Морейн двинулся вперёд, загребая перед собой руками, чтобы удержать равновесие. Дно он ощупывал ногой, двигая ею во все стороны, прежде чем сделать шаг. Затем то же самое повторял второй.

В какой-то момент ему показалось, что зашёл слишком далеко. Что промахнулся. И Оливия осталась где-то в стороне.

Развернувшись, Морейн двинулся назад. Затем в сторону. И в другую.

Глаза он всё же открыл, надеясь на чудо. Мечтая, что в этой ледяной мути сумеет её разглядеть.

Напрасно.

Воздух подходил к концу. В лёгких уже кололо. Морейн поднял голову, чтобы определить, где именно Оливия провалилась под лёд. И поплыл к светлому пятну на поверхности.

Вынырнув, Морейн несколько секунд дышал, держась за острый край льдины. Холодный воздух раздирал горло, но всё равно был упоительно сладким.

Однако времени отдыхать не было. Оливия слишком долго находится в ледяной воде.

Ошпаренный нехорошим предчувствием, Морейн снова нырнул. На этот раз он не ходил, решив, что так слишком медленно передвигается. А значит, исследовать может меньший участок.

Поэтому Морейн поплыл вдоль дна, одной рукой хватаясь за ил и тонкие скользкие стебли, которые просачивались сквозь пальцы, но всё же помогали продвигаться вперёд. Другой рукой он ощупывал пространство вокруг себя.

Воздух снова заканчивался. Но Морейн уже не спешил подниматься наверх.

Его движения становились медлительными, неповоротливыми. Хант уже с трудом вспоминал, зачем он здесь. Почему купается в холодной воде. И что ищет.

И вообще, так ли ему надо туда, на поверхность? Ведь здесь тоже хорошо.

Холод ушёл. Закоченевшее тело начало расслабляться. И Морейн медленно опустился на дно.

Это было хорошо. Это было правильно. Лежать так и ничего не хотеть. Никуда не спешить. Никого не спасать.

Распирающий лёгкие жар больше не пугал. В смерти нет ничего страшного. Это просто сон. Вечный сон.

Правая ладонь опустилась на что-то мягкое, пушистое, щекочущее кожу даже под водой. Совсем как шуба Оливии…

Имя прозвучало набатом в сонных, заторможенных мыслях.

Оливия!

Морейн сжал правую руку, захватывая в неё то мягкое, так похожее на шубу, и подтянулся. Жадно зашарил ладонями. Это была она, Оливия, безвольно лежащая на дне зимнего озера.

Морейн подхватил её на руки, прижал к себе. Изо всех сил оттолкнулся от дна и поплыл наверх. К солнечному пятну, дразнящее расплывающемуся всего в нескольких локтях от него.

Всё, о чём Хант думал в этот момент, хватит ли ему воздуха, чтобы вынести Оливию на поверхность.

49

Хватило!

За что Морейн был готов благодарить всех богов, но этого оказалось недостаточно. Стоило увидеть бледное до голубизны лицо Оливии, сердце сжало ледяным капканом.

Нет! Он не позволит ей умереть! Он слишком долго её искал, чтобы сейчас упустить так глупо и бездарно.

Магия слушалась плохо. Словно чувствовала, что хозяин ослаб. Что почти замёрз, почти заснул там, на дне. Однако Хант не собирался так просто сдаваться.

Он подтянул Оливию повыше и перехватил одной рукой, чтобы второй нащупать магические потоки, связать необходимые нити и по привычке беззвучно произнести слова.

Её тело стало лёгким, словно пёрышко. Морейн вытащил её из воды и положил на лёд. Толкнул подальше, туда, где он становился толще. А сам оперся на край и попытался выбраться. Напрасно. Лёд в этом месте был тонким, неспособным выдержать вес тела. Пришлось ломать его кулаками. Вода быстро окрасилась красным, но времени осматривать раны не было.

Всё потом. Позже. Когда он спасёт Оливию.

И всё же странно. Она говорила, что ключи бьют только в северной части, а здесь безопасно. Сколько времени назад это было актуальным? Могли ли родники сместиться? Или здесь забил новый ключ, истончив лёд?

Ответов у него не было. Но эти размышления помогали сосредоточиться на реальности. Отвлечься от стылого холода, что поселился в груди, распространяясь по всему телу.

Забраться на лёд удалось боги знают с какой попытки. Выбравшись, Морейн так и лежал на животе, отвернув голову в сторону, чтобы вода не затекала в нос, и жадно дышал.

То, что озеро их отпустило, ещё ничего не значит. Никто не гарантировал им жизни. Особенно Оливии, которая лежала в паре шагов и не дышала.

Морейн пополз к ней. По-пластунски. Хватаясь окровавленными пальцами за мельчайшие выступы на ледяной поверхности и подтягивая своё тело вперёд. А потом толкая и Оливию.

Решился подняться, лишь когда лёд перестал трещать под его тяжестью. Провались они ещё раз, и у Морейна точно не хватит сил, чтобы спастись.

Даже самому.

Было холодно. Слишком холодно. Тело деревенело, не желая слушаться. Приходилось прилагать тройное усилие для, казалось бы, простейших вещей. Например, опуститься на колени перед Оливией. Положить руки ей на грудь и, связав два потока, ударить ей в солнечное сплетение.

Тело даже не выгнулось дугой, и Оливия оставалась по-прежнему недвижимой. Он слишком замёрз. Магия утекала из него вместе с жизненными силами. Словно из решета.

Придётся по старинке. Заодно согреется и подкопит сил на следующий удар.

Морейн сложил ладони на груди Оливии и несколько раз ритмично нажал. Затем вдохнул воздух ей в рот. Снова нажатия. Воздух. Нажатия. Воздух.

Наконец она закашлялась, брызгая водой. Морейн перевернул её на бок, чтобы вода уходила. Он чувствовал неимоверное облегчение — жива.

Однако обрадовался он рано. Дыхание было поверхностным, едва ощутимым. А краски на лицо так и не вернулись. Кожа Оливии оставалась голубовато-белой и холодной. Она слишком долго пробыла в ледяной воде.