Госпожа графиня — страница 37 из 41

— Получилось?

— Да, — выплюнул он. — Я получал от тебя всё меньше силы. Хотя ты была полна. Я думал, что сломаю тебя раньше, но ты оказалась неожиданно стойкой и умелой. Кто бы мог подумать. Такая милая, тихая мышка…

Теперь он не просто говорил. Гилберт двигался ко мне. Медленно, шаг за шагом, но приближался. А я замерла, стараясь сохранять ясность мысли и продолжать беседу с ним. В то время как отчаянно ждала помощи.

— Кстати, мы с тобой как раз ехали навестить твою любимую усадьбу, когда случилось то несчастье на дороге. Я хотел успеть до снега. Ты бы наполнила накопители своим отчаянием. А затем отдала последние силы вместе с жизнью. Жаль, что не вышло.

— Ты собирался убить меня? — эта мысль не укладывалась в голове. Да, Гилберт был жестоким ублюдком и издевался надо мной ради магии, но убийство… — Тебе это не сошло бы с рук. Тебя отправили бы в тюрьму.

Он осклабился. А я вдруг поняла, что граф Дайн не просто так мне это рассказывает.

— Ты пришёл, чтобы убить меня?

— Мне очень жаль, дорогая, — он развёл руками, — но от тебя больше нет проку.

— Ты мог бы просто развестись со мной, — я всё ещё не могла поверить, что сейчас прощусь с жизнью. Вот так просто…

— Имя графа Дайна никогда не будет участвовать в скандале с разводом. Я предпочитаю стать вдовцом.

Он развёл руки в стороны в слишком знакомом мне жесте.

Я задрожала. Уже не таясь, посмотрела ему за спину. Морейн бежал изо всех сил, но ему оставалось несколько десятков шагов до нас.

— Стой! — закричал Хант. Пробежал ещё немного, а затем остановился, склонившись и упершись ладонями в колени, чтобы хоть немного отдышаться.

Но и этого оказалось достаточно.

Гилберт обернулся, выругался сквозь зубы, но руки опустил. Нежданный свидетель испортил его планы.

— Что ты здесь делаешь, Хант? — спросил раздражённо. — Это частная территория.

— И не твоя, — мой спаситель ответил ему в тон. И продолжил двигаться к нам.

— Морейн, ты пришёл, — я всхлипнула от облегчения, которое явилось на смену страху.

— Морейн? — муж посмотрел сначала на меня, затем на замершего в нескольких шагах от нас Ханта. — Вот оно что. Значит, моя жёнушка не скучала в одиночестве?

— Мы планировали пожениться, когда меня признают вдовой, — с вызовом произнесла я.

— Всё интереснее и интереснее, — голос Гилберта сочился издёвкой. — Ты такая наивная, дорогая…

— Заткнись!

Они произнесли это почти одновременно. Я с недоумением переводила взгляд с одного на другого. Мне не нравилось, что Морейн выглядит испуганным. Чего он боится? Гилберта? Но тогда зачем бежал сюда? Боится за меня? Но почему тогда отводит взгляд?

— Я знаю твои мысли, Ливи, — муж открыто насмехался. — Ты сейчас думаешь, почему твой любовник затыкает мне рот.

— Не слушай его, Лив. Всё не так! — Морейн действительно занервничал и попытался двинуться ко мне.

Но я выставила вперёд ладонь, заставляя его остановиться. Мне нужно услышать ответ. Сейчас это казалось даже важнее воскрешения бывшего супруга и того, что он собирался меня убить. Потому что от ответа на этот вопрос зависело, захочу ли я жить дальше.

— Почему Морейн хочет, чтобы ты замолчал? — спросила я мужа.

— А ты спроси у него, как он узнал о тебе, — ответил тот с издёвкой. Ему доставляло удовольствие происходящее.

— Оливия, не слушай его, — произнёс Морейн устало. Даже с какой-то обречённостью.

А я вспомнила.

Кажется, это было утро, после того как я притащила его домой. Я вернулась в кухню. Едва открыв дверь флигеля, услышала голос. Тихий и умоляющий. Морейн метался на постели, звал меня по имени и просил поцеловать.

— Оливия, иди ко мне и поцелуй меня… Так ты тогда сказал? Я не называла тебя своё имя. Ты его знал… — на глазах выступили слёзы.

Было так больно. Казалось, что моё сердце треснуло пополам и теперь осыпается осколками.

— Всё не так, Лив. Я полюбил тебя. По-настоящему полюбил. Ты должна верить мне. Я всё объясню, — он произносил это быстро и отчаянно.

— Мне надоело ваше воркование, голубки, — зло выпалил Гилберт.

Я вдруг заметила, что он двигает руками, пока мы с Морейном объясняемся.

— Берегись! — хотела крикнуть я, но не успела.

Гилберт вскинул ладонь. С неё слетели клочья серого тумана и со скоростью молнии понеслись к Морейну. Врезались ему в грудь.

Хант упал.

— Нет! — я бросилась к нему.

В этот момент я забыла и о его предательстве, и об угрожавшей мне опасности. Всё стало неважным.

Гилберт заступил мне дорогу, снова выставив правую ладонь. В левой он держал янтарные бусы.

— Мне это надоело. Намилуешься с Хантом на том свете. А сейчас надевай.

Он протянул бусы мне.

— Нет.

Я повернулась, чтобы бежать. Но Гилберт настиг меня в пару прыжков и повалил в траву. Я упала, больно ударившись. Что-то подо мной хрустнуло. Пальцы нащупали деревянный обломок кисти и сжались вокруг него.

Гилберт схватил меня за левую руку, сильно дёрнул, поднимая на ноги. Я застонала. Запястье обожгло огнём. Но тут же стало прохладнее, когда муж начал наматывать на него нитку янтарных бус.

Когда он замкнул крючки застёжки, я поняла, что у меня есть лишь одно мгновение. Сейчас или никогда.

И ни о чём не раздумывая, я ткнула Гилберта острым обломком кисти. Изо всех сил.

63

У него сделались такие удивлённые глаза. Граф Дайн никак не ожидал, что его глупая, наивная, тихая и слишком добрая жена выкинет нечто подобное. Он был уверен, что я лишь жертва и никогда не решусь напасть.

Мы с ним одновременно перевели взгляды на окровавленную ладонь Гилберта. Кисть торчала с обеих сторон. Меня замутило.

— Что ты натворила, идиотка⁈ — держа раненую руку навесу, он попытался второй творить магические пассы.

Я не стала ждать, пока у него что-то получится. Нащупала слева от себя этюдник и, размахнувшись, огрела Гилберта по уху. Он, шатаясь, развернулся, сделал несколько неуверенных шагов и кулем осел в траву.

А я бросилась к Морейну.

Он лежал на спине, раскинув руки и ноги. Я замедлила шаг, боясь, что увижу его мёртвым. Но Хант открыл свои изумительно синие глаза, впрочем, сейчас подёрнутые дымкой боли.

— Морейн, — я опустилась возле него на колени, разглядывая повреждения.

Одежда на груди была опалена, сквозь прореху виднелась почерневшая кожа с корочкой крови.

— Лив, — прохрипел Хант, отчего на губах у него выступили пузырьки красной пены.

— Я здесь, — склонилась к нему. Отёрла кровь с его губ рукавом платья.

— Где Дайн?

Я обернулась. Бывший муж по-прежнему лежал в траве и не двигался.

— Лежит. Я огрела его этюдником, — хмыкнула. Моё увлечение рисованием принесло немалую пользу. Кто бы мог подумать. — Подожди немного, я сейчас помогу.

Прижалась к его рту губами, ожидая сиреневого сияния магии. Как тогда, на лестнице за домом, когда мы спасались от волков. Но в этот раз свечение было совсем слабым. Едва заметным.

— Не понимаю, в чём дело, — озвучила я. — Разве магия источника не должна наполнить тебя?

— Бесполезно, — снова прохрипел он, — я умираю, Оливия. Этого теперь не хватит.

— А накопители? — я показала янтарные бусы у меня на запястье.

Морейн покачал головой, взял мою ладонь и сжал пальцы, но так слабо, что на глазах у меня выступили слёзы.

— Нет, ты не можешь умереть. Я так много тебе ещё не сказала.

— Прости меня, Лив. Я снова тебя подвёл.

После каждой фразы ему приходилось делать паузу, чтобы набраться сил. Морейн слабел с каждым мгновением. Он действительно умирал.

Нет! Я не допущу этого!

Я снова склонилась к его губам и целовала, надеясь исцелить своей магией.

— Лив, подожди, я должен сказать…

— Молчи! Тебе нужно беречь силы.

Я изо всех сил старалась придумать, как ему помочь. Почему магия не работает? Почему нет сияния?

— Лив, ты должна выслушать, — он посмотрел на меня так, словно сама его жизнь зависела от этого. У меня не нашлось аргументов, чтобы спорить.

С полминуты Морейн молчал. Только дышал часто. А потом заговорил, медленно и тихо. Мне пришлось склониться ещё ниже, чтобы расслышать.

— Я люблю тебя, Лив… Это правда, но так было не всегда. Сначала я узнал, что жена Дайна — Источник магии. Он скрывал это ото всех. Использовал силу, чтобы сделать карьеру в Ордене, чтобы преумножить своё состояние. Он мошенничал. И этого ему не простят. Меня назначили вести расследование. Я должен был всё разузнать и найти доказательства. Так я узнал о тебе. Когда тебя отправили сюда, я решил, что это хорошая возможность присмотреться к тебе и выяснить, выступишь ты против мужа или нет. Но я просчитался. Сначала не разглядев защиту усадьбы. Меня тогда чуть не размазало. Если бы ты меня не нашла, я бы умер вскоре. А потом я узнал тебя лучше и влюбился. Как мальчишка. Всё стало неважным. Гилберт. Расследование. Орден…

Лишь когда Морейн замолчал, я поняла, что всё это время почти не дышала, чтобы не пропустить ни слова из его рассказа.

— Я тоже люблю тебя, — по щекам покатились слёзы, размывая этот ясный солнечный день, кровавые пятна на груди и лице Морейна и всю мою жизнь, в которой без него не будет смысла.

— Лив, возьми у меня в кармане, — он снова заговорил после долгого молчания.

Я всё-таки вытерла глаза и осторожно отогнула полу сюртука. А потом достала обгоревший конверт из плотной бумаги.

— Что это?

— Свидетельство о разводе. Этого удалось добиться, поскольку у вас нет детей. И ещё я свидетельствовал, что ты не претендуешь на титул и имущество Дайна. Прости, я принял это решение за тебя…

— Ты всё правильно сделал! — воскликнула я с жаром. — Мне не нужен ни его титул, ни деньги.

— А ещё здесь документы, подтверждающие собственность на недвижимость и ценные бумаги — твоё наследство.

— Ты занимался моим разводом и наследством эти месяцы? — слёзы снова хлынули из глаз.

Я думала, что Морейн меня бросил. А он устраивал моё будущее.