— Я отвез ее к человеку, с которым она обручена, как она просила. Сейчас они уже уехали.
— Куда?
— В замок моей госпожи у леса Савернейк. Так мне сказали.
Аллегрето кивнул.
— Ты возвращаешься с остальными, Аллегрето?
— Навона — это все мои люди, зеленый человек. Я должен заняться ими. И потом ведь есть еще люди Монтеверде, затем — сам Риата.
Эти имена ничего не говорили Руку: были ли они названиями замков, или городов, или именами людей? Поэтому он только сказал:
— Берегись своего друга Морелло.
— Морелло! — Аллегрето пожал плечами и презрительно усмехнулся.
— Все пойдут за тобой, если только ты будешь действовать решительно и быстро, — продолжал Рук. — Сегодня же выбери командира и разбей их на группы, чтобы они не могли все вместе собираться и шептаться между собой. Аллегрето облизнул губы и кивнул.
— Заставь их иметь при себе пики, — говорил Рук. — Это помешает им часто хвататься за рукоятку меча.
Аллегрето поднял брови, его губы скривились в улыбке.
— Я не знал, что ты такой хитрый, зеленый человек.
— Мне кажется, что ты уж слишком хитрый. Чтобы управлять людьми часто требуется кое-что иное кроме хитрости и яда. Тебя должны любить твои люди, а для этого надо, чтобы они тебя хорошо знали.
Рук отвернулся, глядя как монахи подняли гроб и понесли его из помещения.
— Берегись Морелло, — снова сказал Рук. — И надень сухую одежду.
— Морелло будет мертв еще до прибытия в Каллес. — Аллегрето повернулся и двинулся к выходу вслед за процессией.
— Сухая одежда, — успел крикнуть Рук вслед. Аллегрето остановился в дверях, обернулся, кивнул Руку и исчез в наступившей темноте, следуя за своим отцом.
Когда Рук пришел в покои Меланты, она совсем не была опечалена.
— Где ты был все это время? Так долго? — накинулась она на него с упреками. Меланта была сердита. — Я устала тебя ждать.
— Внизу, моя госпожа. Они там выносили гроб. Сейчас она находилась в таком расположении духа, которое он хорошо знал и в котором она становилась очень сложной для общения.
— Теперь скажи мне, что случилось на самом деле. Кто убил его?
— Никто. Донна Кара стояла вместе с ним на причале у твоего любимого пивоваренного места. Она хотела от него убежать, но он схватил ее за рукав. Материал порвался, и она услышала за спиной всплеск. — Рук пожал плечами. — А затем мы пришли туда и обнаружили, что он утонул.
Меланта недоверчиво смотрела на него. Затем закрыла ладонями лицо и захохотала.
— Как все это просто и глупо, — проговорила она сквозь смех.
— Еще более глупо было держать меня на цепи, прикованным к стене, моя госпожа, — сказал он с обидой. — Как бы там ни было, но его забрал к себе Господь, а может быть дьявол, и мне не удасться отомстить.
Она оторвала руки от лица и посмотрела на него.
— А что, ты бы стал пытать его, Зеленый Рыцарь? Стал бы рвать его тело раскаленными клещами на куски? Ради меня?
— Меланта, — ответил он. — Не надо говорить так сегодня.
— Как «так»?
— Так, как сказал бы он.
Она подошла и откинула покрывало, затем села на край кровати.
— А какой бы ты хотел видеть меня? Робкой? Послушной? Хорошей хозяюшкой? Проституткой? Я могу стать любой.
— Я хотел бы, чтобы у тебя было хорошее настроение.
Он проснулся ранним утром в почти пустом доме, в котором сейчас находилось лишь несколь ко слуг. После горячей ванны он побрился на кухне и вышел наружу, где к своему изумлению обнаружил, что в глазах местных жителей превратился в «чудо». Небольшая толпа людей теперь постоянно следовала за ним по пятам, и каждый норовил дотронуться до него. Руку показалось это до такой степени противным, что он пригрозил всем привести сюда лекаря, который вылечил его, чтобы тот занялся их головами. Угроза подействовала, и двор очистился.
На реке все еще лежал туман. Он стоял и смотрел на берег, лишь помятая трава которого и многочисленные обгоревшие факелы, валявшиеся тут и там, напоминали о вчерашних кораблях.
Он никогда не мог бы представить себе вот такое утро. Никогда, особенно после ее бегства из Вулфскара, он не мог поверить, что снова получит ее как свою жену. Даже раньше, когда они еще жили в Вулфскаре, ему все казалось какой-то фантазией, не имеющей никакого отношения к реальному миру. Они тогда никогда не говорили о будущем, так как считали, что его у них нет.
По мокрой от росы траве он бесцельно зашагал к опустевшей конюшне. Ему послышалось, что там кто-то есть, и он подумал, что это Меланта. Но это была не Меланта. Это был Дезмонд.
— Мой господин, — произнес он и упал на колени. — Мой господин! — Его лицо сморщилось, он с трудом сдерживал себя оттого, чтобы не разрыдаться. — Вы позволите мне вернуться домой?
Рук потянул его к себе, и Дезмонд бросился к нему в объятия, словно от этого зависело, останется ли он жить или нет.
— Мой господин. — Теперь Дезмонд рыдал, не сдерживаясь. — Я не нарушил данного мною слова! Я не сказал ни о Вулфскаре, ни о вашей женитьбе, даже когда они ломали меня. Но Ал — легрето сказал, чтобы я не подходил к вам, чтобы не навлечь на вас смерть. А потом я увидел, как вы умерли…
Он снова зарыдал. Рук ухватил за его плечи и немного потряс, приводя в себя.
— Мой господин. Могу я вернуться домой? О, мой господин, я знаю, что сделал ошибку и много глупостей, что я подвел вас, но умоляю, отпустите меня домой.
— Дезмонд. Я сам отвезу тебя домой, даже если для этого мне придется нести тебя на своих плечах. Я очень виноват перед тобой. Да простит меня Бог за то, что я послал тебя одного.
Рук ожидал обнаружить Меланту спящей, но она уже пробудилась и сейчас стояла на коленях в одном белье перед открытым сундуком.
Он заглянул ей через плечо и обнаружил, что в своей руке она сжимает вынутое из сундука зеркало. Это было прекрасное дорогое зеркало, сделанное не из стали, а из стекла. Сейчас Мелан — та внимательно рассматривала свои волосы, свободно ниспадающие ей на плечи.
Услыхав его за своей спиной, она повернула зеркало и направила его так, чтобы он мог видеть в нем себя.
— Что ты в нем видишь, рыцарь-монах?
— Себя, моя госпожа. Не хочешь ли ты заняться трапезой?
Она поднялась, закрыла сундук. Они накрыли его чистой скатертью, на которую Рук положил принесенную с собой еду. Он затворил дверь.
— Вот, — сказала она и передала ему зеркало, словно ожидая, что он, подобно служанке, положит его куда-нибудь.
— Моя госпожа и жена, — ответил он, наливая вино и отдавая зеркало ей назад, — мне не нужно зеркало.
— Разве у тебя нет тщеславия? — произнесла Меланта и положила его себе на колени. — Впрочем, я ведь забыла, что ты лишен всех пороков, кроме сладострастия.
— Если бы мне действительно пришлось выбирать, то я предпочел бы именно этот.
— Ты действительно пригожий мужчина. Взгляни. — Она опять подняла зеркало.
— Что-то не так на моем лице, госпожа, что ты так часто предлагаешь мне посмотреть на себя?
Она улыбнулась и расположила зеркало так, чтобы самой укрыться за ним. Совсем как стыдливая девочка. — Нет, все так, мой дорогой.
Блестящая поверхность зеркала сверкала и сияла. Но это не шло ни в какое сравнение с взглядом ее горящих глаз, которые буквально пронзали его.
— Я видел Дезмонда, — сказал он. Улыбка исчезла с ее лица. Она опустила зеркало.
— Я отвезу его в Вулфскар как можно скорее, — продолжал Рук.
— Нет, ты не покинешь меня, — ответила она. — Уж если ему так надо туда попасть, давай я отряжу провожатого.
— Я сам отвезу его, моя госпожа. — Рук опустил чашу с вином.
— Нет.
— Ты снова отравишь меня и закуешь в кандалы, чтобы я не смог сделать этого?
Она резко повернула голову.
— Это так злит тебя? Клянусь святым распятием, что ты был бы уже мертв, если бы я не сделала всего этого.
— Да благословит тебя Бог за то, что я живой, но это не твоя заслуга, Меланта! Какой демон залез в твою голову, что ты решила не говорить мне об этом дьяволе Навоне? Я бы тебя спас.
— Я не могла.
— Я знаю, что правда иногда, как горькое вино на губах, но ведь твоя ложь еще хуже.
— Я не могла!
— Меланта! Ты приняла меня как своего мужа, и все равно не могла мне сказать?
— Он бы убил тебя. Рук яростно возразил:
— Так, значит, чтобы он не мог убить меня, ты согласна была идти ему женой?
— Он бы убил тебя.
— Его ЖЕНОЙ!
Она обхватила свои колени.
— Ты ничего не знаешь об этом. Он бы убил тебя.
— Да я бы предпочел быть убитым, чем знать, что ты ложишься с ним в постель. Но, кажется мне, я не умер бы так уж безропотно!
— Я не была с ним в постели. И не собиралась этого делать. Потому что решила, что уйду в монастырь, так что можешь не волноваться по этому поводу.
Рук недоверчиво покачал головой.
— В твоей голове одни бабочки! Монашество, ради всего святого! И только-то нужно было сказать мне обо всем. Мое дело, честь и обязанность охранять тебя, Меланта. !
Она вскочила, хотя была босиком.
— Да, твоя честь! А где эта честь, когда ты прикасаешься губами к чаше с ядом? Я все сделаю снова, я буду лгать, хитрить, обманывать, только чтобы спасти тебя.
— Значит, мне не место с тобой. — Он взял меч, погладил его. — Я отвезу Дезмонда в Вулфскар, а затем отправлюсь на службу к Ланкастеру.
— К Ланкастеру! Ты ведь больше не служишь у него, ты ведь у меня. Да он и не примет тебя.
— Дела в Аквитании идут очень плохо, ему нужны хорошие воины. Раз так, то он может и простить опытного командира.
— Нет! — закричала Меланта. — Ты никуда не уйдешь от меня!
— В этом, моя госпожа, ты не можешь командовать мной.
— Ты мой муж. Я желаю иметь тебя рядом с собой.
Он стал застегивать ремень, на котором висел меч.
— Госпожа, рядом с собой можно иметь комнатную собачку. Я куплю тебе щенка на ближайшей ярмарке.
— Рук! — Ее срывающийся голос заставил его задержаться у двери. Она стояла, прижимая к груди зеркало.