— Я могу понять присутствие офицера-ассистента по научной части, но зачем нам медик? Нас будет уже шестеро.
— Я рекомендую Роберта по двум причинам. Во-первых, нам придется исследовать нечто чужеродное, а это, согласитесь, чревато заражением неизвестными микробами. Да мало ли что еще может случиться. И второе… Плотность Канталупы и странности в ее облике наводят на мысль, что объект изготовлен из органических материалов или, может, даже населен органикой. А это как раз поле деятельности для доктора Васкеса. Впрочем, давайте решать. У нас мало времени.
Элис в задумчивости склонила голову. Карл давно заметил, что между первым офицером и доктором не очень теплые отношения, и ему было приятно, что Элис все-таки согласно кивнула: какие могут быть ссоры, когда человечество стоит перед самым потрясающим событием в своей истории.
Все это время капитан хранил гробовое молчание, но, когда речь зашла о докторе Васкесе и об устройстве Канталупы, не удержался.
— Вы говорите, что объект состоит из органического материала? — переспросил он у Стэнтона. — А из какого именно? Что вы об этом думаете? И кем этот объект может быть населен?
— Это просто мое предположение, одна из тысячи версий. Я могу и ошибаться.
— И все-таки? — настаивал капитан.
— Не знаю. Может, найдутся какие-нибудь анаэробные ползучие сорняки, каких видимо-невидимо на некоторых астероидах, подходящих к Солнцу ближе, чем Марс. А, может, Канталупа засорена некими формами жизни, которые расползлись после предполагаемой аварии звездолета. Кто знает… В конце концов, при изучении останков самого звездолета мы обязательно столкнемся с той или иной формой биологической жизни. Я не говорю, что это будет непременно так, но такую возможность мы не можем исключать.
— Все-таки вы считаете, что мы имеем дело со звездолетом? — спросил Дарен. — Но где, к примеру, расположены его двигатели? А маяки, люки, антенны, батареи? Где все это?
— Понятия не имею. Но учтите, что если инопланетные цивилизации существуют, то добраться до нас могут только самые развитые из них. Мы даже не знаем, с какими проявлениями высших технологий можем столкнуться. Возьмите саму Канталупу: ну какой обломок скалы может развить такую фантастическую скорость?
— Если принять эти утверждения за правду, то почему сейчас Канталупа замедлила свой ход?
— Не знаю. Может, она чего-то ждет, а может, потому что мертв ее экипаж. А возможно, внутри нее произошли какие-то разрушительные процессы.
— Послушайте, о чем вы спорите? — неожиданно вмешался капитан. — Да мы же ничего не знаем об этой штуке, кроме того, что такие объекты не могут случайно вырасти на грядке, как кочаны капусты. И, кстати, мне не нравится, что эта… как вы ее там называете… Канделупа притормозила свой бег. Не хватало еще, чтобы она внезапно ускорилась. Я, в конце концов, отвечаю за жизни людей.
Каждый раз, когда речь заходила об опасностях, Карл чувствовал себя очень неуютно. Однако он не оставил реплику капитана без внимания.
— Да вся жизнь на «Рейнджере» сопряжена с риском. Никогда не знаешь, что случится с тобой завтра. А что касается Канталупы… Около нее такая ничтожная гравитация, что в случае ускорения мы просто отпрянем от нее и останемся не у дел без всяких последствий. Разве не так? А затем вы всего лишь подберете нас, как зайцев во время половодья. Я знаю, что это опасно, но добровольцы найдутся всегда. И все-таки, как быть с составом спускаемой группы?
Капитан недовольно сморщил нос, однако не стал откладывать дело в долгий ящик.
— Итак, кто изъявит желание войти в состав исследовательской команды?
Карл, Элис и Дарен дружно подняли руки.
— Бьюсь об заклад, что Белинда, Люси и Роберт также не откажутся от этой чести, — уверенно заявил Карл.
Капитан неожиданно улыбнулся.
— Что ж, давайте соображать, каким образом вы высадитесь на объект. Здесь не гостеприимная гавань на какой-нибудь станции. Что, если вас просто скинуть на объект? Не разобьетесь? Вдруг у кого-нибудь откажут двигатели, или кто-то слишком распрыгается? Мы не сможем гоняться за каждым в открытом космосе.
Дарен углубился в клавиатуру компьютера и вскоре объявил:
— Скорость убегания от объекта порядка ста метров в секунду, так что мы можем прыгать, как кузнечики. Нам не грозит вечное плавание в космосе, если только Канталупа вдруг не взбрыкнет, как дикий мустанг.
— А что, лучшего ничего нельзя придумать? — несколько резковато спросила Элис.
Капитан театрально почесал свой подбородок.
— Ну, я лично думаю, что не было бы ничего хорошего, если бы «Рейнджер» сам попытался бы сесть на поверхность объекта. Даже при нулевой вертикальной скорости мы можем продырявить эту штуку. Прошу не забывать, что масса «Рейнджера» — многие сотни тонн, а кто знает, как устроена эта ваша Гандилупа.
— Да, — согласился Карл, — если учесть ее ничтожную плотность. Конечно, поверхность объекта может оказаться и тверже рубина, но может быть и мягче парафиновой свечи.
— Вот именно, — продолжал капитан. — Черт его знает, к чему может привести наше баловство. Так что мы зависнем на высоте сотни метров между пятном и звездолетом, а вы спрыгнете на объект, как в реку. Думаю, все обойдется.
— Если только кто-нибудь что-нибудь не сломает, — уточнил Карл.
— Ну… Если вы боитесь, тогда подойдем еще ближе. Только как бы тогда что-нибудь не сломал наш «Рейнджер».
— Когда мы начнем? — нетерпеливо спросила Элис, не очень довольная рассуждениями капитана.
— Когда будете готовы, — ответил Фернандес и выразительно посмотрел на настенные часы. — Сколько времени вам понадобится?
— Пятнадцать минут. Но если вы дадите нам час, то мы наверняка ничего не забудем взять с собой.
— И за это время окончательно решите, влипать или не влипать в эту историю? — широко улыбнулся капитан, уверенный, что уж он-то всегда найдет контакт с подчиненными.
— Мы можем сколотить и меньшую компанию, — улыбнулась в ответ Элис. — Только я сильно сомневаюсь, что кто-то променяет нашу романтическую авантюру на тупое сидение у главного экрана.
Элис оказалась права: и Люси Иго, и Роберт Васкес, и Белинда Пенсон сразу же приняли предложение участвовать в миссии. Люси так бурно и долго выражала свою радость, что доктору Васкесу пришлось ждать минут пять, прежде чем он смог дать свое официальное согласие.
Когда были соблюдены все формальности, новоиспеченная исследовательская группа принялась облачаться в скафандры, ждавшие своих хозяев тут же на мостике. От волнения и нахлынувших чувств Люси Ито долго не могла попасть в рукав, пришлось ей помогать.
Несколько раз Элис и Карл встречались взглядами, и каждый раз Стэнтон смущенно отводил глаза.
Приготовления шли необычайно быстро. Каждый был занят своим делом. Белинда Пенсон принялась набивать продуктами ранец. Дарен Шредер занялся средствами связи и прихватил даже паяльник и запасные части.
Все были крайне возбуждены. Необычайный подъем испытывала и Элис. Она поймала себя на мысли, что ничего подобного не случалось с ней уже несколько месяцев.
Предусмотрели, кажется, все. Сам капитан тыкал карандашом в огромный список оборудования и ставил галочки. Ранцы получились довольно внушительных размеров и, без сомнения, здесь, на «Рейнджере», где нормальная сила тяжести, были большинству не под силу. На объекте же, благодаря ничтожной гравитации, увесистые ранцы покажутся не тяжелее носового платка.
Наконец все приготовления остались позади. Теперь ассистенты перевезут ранцы в шлюзовую камеру, там же объявят последнюю готовность, отдадут необходимые команды и инструкции, пожелают удачи и… Что-то ждет впереди?
Элис захлопнула забрало и переключилась на автономное дыхание. Осмотрев каждого из своей группы, она убедилась, что на скафандрах всех членов зажглись зеленые индикаторы. Перед глазами Элис с внутренней стороны забрала пробежала надпись «связь установлена», а затем две другие «двигатели протестированы» и «герметизация полная». Встроенный компьютер не отдыхал.
Шлюзовая камера показалась тесной конурой. По инструкции в ней не должно было находиться одновременно более пяти человек, но кто вспоминает об инструкциях в такой эпохальный момент.
— Мы готовы, — доложила Элис на мостик капитану.
— Мы тоже, — ответил Фернандес.
Он в последний раз отдал необходимые распоряжения и пожелал счастливого пути.
Ассистенты один за другим покинули шлюзовую камеру, задраили наглухо люк, и вскоре зажглась зеленая сигнальная лампа. Выход в космос был разрешен.
Внешний люк распахнулся как раз над той линией, которая располагалась между местом крушения звездолета и темным пятном.
Как астрономическое тело объект не шел ни в какое сравнение с большими лунами, такими, как Ганимед, Титан, Ио, Европа или Луна. Однако его размеры были сопоставимы с крупнейшими астероидами, например, Церерой, Вестой, Палладой или Икаром. Усеянная кратерами поверхность тела наяву выглядела куда тусклее, чем на компьютерном экране.
Размотали огромный фал. Один его конец закрепили в шлюзовой камере, а другой выбросили в направлении объекта. Первой в открытый космос вышла Элис. Вид объекта вызвал у нее легкое головокружение. Перебирая руками фал, она отдалилась от «Рейнджера» на почтительное расстояние, после чего за ней последовали другие. Несмотря на то, что малое тяготение объекта гарантировало жизнь участникам экспедиции, Элис охватил сильный испуг, заставивший сжать фал до боли в ладонях.
Самые мелкие кратеры на поверхности объекта имели в поперечнике едва ли больше, чем несколько метров. Глубиной же они казались и вовсе около полуметра. Горизонт объекта был идеально ровным, и Элис не заметила даже намека на присутствие атмосферы. Чудес быть не могло. У столь малых тел атмосфере делать нечего.
Элис принялась рассматривать место катастрофы. Наибольший фрагмент звездолета — обезображенный «бублик» — выглядел совсем иначе, чем на экране. Казалось, он был сделан не из металла, а из папье-маше. Самое странное, что по осколкам совершенно нельзя было определить, когда упал чужеземный корабль — вчера или миллион лет назад.