Гость — страница 30 из 45

Погасли индикаторы на скафандре Дарена. Погасла лампа на его шлеме. Угасла и его жизнь.

«Боже, какое неподходящее место для смерти, — думала Элис. — Скоро тело Дарена превратится в ледышку с температурой чуть выше абсолютного нуля. Вряд ли нам удастся поднять его на поверхность, и Дарен так и останется здесь, в недрах Канталупы».

— А что это все-таки были за змеи? — неожиданно спросила Люси, словно не хотела мириться ни с трагической тишиной, ни с фактом смерти еще одного товарища. — Не они ли жители Канталупы? Может, мы окончательно разозлили их не только своим вторжением, но и убийством их соплеменников?

— Полно вам, — насмешливо произнес Роберт. — Это всего лишь безмозглые твари.

— Спасибо за ваше тонкое наблюдение, — съехидничала Элис. — Я и не знала, что вы такой большой специалист по внеземным существам. Если вы знаете так много, то не окажете ли нам честь поведать, где находимся мы, а где — настоящий экипаж Канталупы?

— Откуда же мне знать?

Выслушав со стороны Люси еще пару едких замечаний, Роберт добавил:

— Канталупа — огромный объект. Если даже местные жители еще живы и заметили нас, то пройдет очень много времени, прежде чем они смогут до нас добраться. А возможно, они сейчас просто в бесчувственном состоянии и даже не знают, что здесь что-то изменилось.

— А змеи?

— Думаю, что это элементы защитного механизма. Если конструкторы заложили в Канталупу способность к самовосстановлению, то должны же быть в ее организме своеобразные фагоциты, макрофаги и антитела.

— Значит, по-вашему, мы здесь вроде вирусов или инородных тел? — без всякой усмешки спросил Карл.

— Совершенно верно, — облегченно вздохнув, ответил Роберт.

Элис давно заметила, что доктор не любит нападок, особенно со стороны женщин.

— В человеческом организме, — продолжал лекцию Роберт, — несколько защитных барьеров. Тромбоциты, например, отвечают за свертываемость крови. Лимфоциты и лейкоциты «нападают» на незваных гостей. Если необходимо, организм поднимает свою температуру и давление крови. Рвота позволяет избавиться от потенциальных ядов. Слезы очищают глаза и удаляют с них инородные предметы. Ну, а почки и печень — лучшие фильтры.

Элис дослушала Роберта с трудом. Сведения, которые он выдавал, никак не вязались с трагической круговертью последних суток.

— Хорошо, — согласился Карл. — Я, пожалуй, приму идею, что эти твари — часть защитного механизма. А кто поручится, что сейчас мы не находимся внутри еще какого-нибудь механизма? А может, нас везут к «почкам» Канталупы? Вот там-то нас и отфильтруют по полной программе.

— Может, к «почкам», а может, и к «заднему проходу», — бесшабашно рассмеялась Люси.

Юмор коллег также был далек от душевного состояния Элис.

— Вообще-то, — продолжил Карл, — я нутром чувствую, что конура, где мы оказались, вовсе не для защиты. Хотя я, может, и ошибаюсь.

Неожиданно стены сферы «ожили» и на короткое время на них образовались выпуклости и вмятины. Однако через несколько минут все исчезло.

— Я готова принять гипотезу о защитных механизмах, — сказала Люси, когда все успокоилось. — В конце концов, эта теория абсолютно правдоподобна. Но не кажется ли вам, что эти твари, скорее всего, некие паразиты?

— Может быть. Во всяком случае, они здесь чувствуют себя как дома, — сказал Карл и сменил тему: — Что-то мы долго спускаемся. Мне это не нравится.

— Все, что ни делается, все к лучшему, — успокаивала себя и других Элис. — Теперь мы всецело в руках судьбы. Возвращение назад пока невозможно. Вот если бы мы нарвались на местный центр управления или узнали бы больше о Канталупе, тогда, возможно, и нашли бы безопасный путь наверх.

— Можно ли этого добиться за пару дней? — засомневалась Люси.

— По крайней мере, это реалистичней, чем буравить себе тоннель на поверхность. Да и чем? Ножами? Сейчас мы на глубине в несколько километров. Даже если бы мы рыли со скоростью метр в минуту, что само по себе из области фантастики, то нам потребовались бы сутки.

— Что же нам теперь делать? Поднять кверху лапки? — возмутился Роберт.

— Будем реалистами, доктор.

— Она права, — заступился за Элис Карл. — Теперь нас могут спасти лишь случай, везение да знание.

Наступило тягостное молчание. Все уставились на безжизненное тело Дарена. Элис по-прежнему чувствовала свою вину за его смерть. Она приняла питательную таблетку, запила ее глотком воды и проверила энергозаполненность скафандра. Все четверо благоразумно держали мысли при себе. Наконец окружающее однообразие надоело Элис, и она закрыла глаза.

— Что происходит? — вдруг испуганно спросила Люси.

Элис почувствовала, как задрожали стены сферического убежища. Вскоре невидимой силой всех сорвало с мест и прижало к полу. Перед глазами землян, кроме Элис, поплыли радужные круги.

— Мы замедляем ход, — с трудом произнес Карл. — Похоже, мы прибыли на место назначения.

Сфера остановилась, но не прекратила вращаться. Вновь всех землян снесло к стенам и словно пригвоздило к ним. Вскоре прекратилось и вращение.

— Кажется, все, — прокомментировал Карл, освободившийся от пут центробежной силы.

Вернулось полузабытое чувство легкости в движениях. Тотчас же, не сговариваясь, земляне собрались у тела Дарена.

— Вы готовы идти? — спросила Элис.

Никто не ответил отрицательно. Тогда Элис подошла к стене и дотронулась до того места, где находилась «воронка», через которую они проникли в спасительную сферу.

Стена пришла в движение, и вскоре Элис нырнула в образовавшееся отверстие. Оглядевшись, она увидела перед собой большое пространство, освещенное слабым голубовато-зеленым сиянием.

Оказалось, что сфера опустилась на большой выступ, нависший над глубокой пропастью. Противоположная стена, до которой было метров тридцать, уходила высоко вверх, теряясь в темноте. Глубину ущелья также определить было невозможно, но оступиться и улететь в эту бездну, даже при низком тяготении, значило бы верную смерть.

— Давайте перенесем сюда тело Дарена, — предложила Элис.

Вскоре тело несчастного юноши было бережно положено на уступ.

— Навигационный прибор показал, что мы находимся на глубине двенадцати километров и в трех километрах в сторону от темного пятна.

— У меня те же самые показания, — подтвердила Люси.

Элле обернулась на сферу-лифт и увидела, что отверстие, через которое они только что вышли, исчезло.

Не сказав ни слова. Карл лег на живот и пополз к краю пропасти. К нему присоединилась Элис. Стоять у пропасти на ногах было крайне опасно: в условиях малой гравитации легко можно было потерять равновесие и скользнуть вниз. Добравшись до края уступа и глянув в пропасть, Элис затаила дыхание. Она никогда прежде не видела столь грандиозной бездны.

— Ну и ну, — выдохнул Карл и стал медленно пятиться назад.

Элис бросила взгляд в сторону сферы. Роберт растерянно стоял, не зная, что предпринять, а Люси сидела на корточках у замерзшего тела Дарена.

— Так что, мы действительно обречены? — спросила Люси у вернувшихся товарищей.

— Да, трудновато нам придется, — согласилась Элис.

— Трудновато?! Я только что посмотрела на передатчик и убедилась, что Карл прав: мы никогда не сможем его починить. «Рейнджер» нас не слышит и никогда не найдет. А мы ни за что не сможем подняться на поверхность, — Люси быстро взглянула на отвесную гладкую стену. — И если даже поднимемся, кто гарантирует, что мы не нарвемся еще на каких-нибудь тварей?

Элис хотела было что-то сказать, но ее опередил Карл:

— Если не сможем подняться, то умрем здесь, и наши имена покроются позором. Скажут, что мы ничего не предприняли для своего спасения. А если мы выкарабкаемся, то будем настоящими героями. Пусть все пойдет не по нашему плану, пусть случится самое непредвиденное — мы не должны паниковать. Только в этом случае мы сможем выжить и вернуться домой. Так что давайте перестанем говорить о смерти.

— Нет, вы действительно сумасшедший, — пробурчал Роберт.

Карл так и не дал Элис вставить ни единого слова:

— Конечно. А вы думаете, что кто-нибудь поддержит вас? Я согласен с Элис. Мы еще не потеряли свои головы и стараемся выяснить все, что можно. Вдруг нам повезет? А если нет, то мы, по крайней мере, постараемся быть еще энергичнее. Лучшее, что мы сейчас можем сделать, — последовать за Элис.

Было слышно, как Роберт тяжело и протяжно вздохнул.

— Ладно, — взяла слово Элис. — Пойдем по уступу вдоль стены и постараемся найти какую-нибудь тропу или, например, лестницу. Вернуться мы можем в любое время. Давайте все-таки не забывать и о предназначении нашей миссии.

Взглянув поочередно на своих друзей, Элис продолжила:

— Тело Дарена мы оставим здесь. Мне тяжело решиться на это, но не тащить же его за собой. Кто-нибудь хочет сказать прощальное слово?

Долгое молчание нарушил Карл. Он опустился перед телом Дарена на колени и провел рукой по его скафандру.

— Дарен, вы с Белиндой погибли далеко от дома. Но вы навсегда останетесь в наших сердцах и памяти. Вы навсегда останетесь в истории космонавтики. О вас будут складывать легенды. Мальчишки и девчонки будут восхищаться вами как пионерами Вселенной. В учебниках о вас напишут: «Они были смелыми людьми и не напрасно положили свои жизни на алтарь науки». Лучшим памятником для вас станут новые поколения исследователей.

Карл поднялся и, склонив голову, прислонился к стене.

Элис удивила речь Стэнтона. Ее поразили трагические нотки в его голосе, его неподдельная печаль. Она вдруг поняла, что не смогла бы выразить и доли тех чувств, которые охватили ее.

Говорил ли Дарен правду? Действительно ли Стэнтон оказался просто жертвой заговора?

— Спасибо, Карл, — искренне поблагодарила Элис и тронулась в путь, увлекая за собой остальных.

Уступ был довольно широким, и его ширина не менялась на протяжении всего пути. Элис старалась прижиматься к скале, разумно опасаясь оступиться и упасть в пропасть. Заметить на почти отвесной скале что-нибудь похожее на ступени было делом трудным, поэтому приходилось идти, высоко подняв головы. Поверхность стены не менялась. Время от времени уступ сворачивал за угол, но потом вновь простирался по почти идеальной прямой. Иногда змейкой изгибалась и расщелина, но расстояние между противоположными стенами оставалось практически неизменным.