Примечания
1
К. К. Бранко (1825–1890) — португальский писатель-реалист, выступавший с произведениями, рисующими жизнь городских низов.
2
Согласно легенде, Лиссабон основан Улиссом. — Здесь и далее примечания переводчика.
3
Вы видите, полковник (искаж. англ.).
4
Черт возьми, вот уж поистине славная погодка! (англ.).
5
Капитан Галлахер, мы полагаем… (англ.).
6
Жевательная резинка (англ.).
7
Сержант, вы помните Сэмми Маэрса и его проклятые кривые? (англ.).
8
Сэмми Маэрс… Разве вы забыли? (англ.).
9
Пожалуйста, перестаньте говорить об этом вонючем еврее. Прошу вас, капитан (англ.).
10
Взгляните туда… взгляните (англ.).
11
Это… птица (англ.).
12
Это… ястреб, португальский ястреб (англ.).
13
Конечно. Он похож на маленького кондора (англ.).
14
ОПК — Объединенная промышленная компания, крупнейший в Португалии трест, владеющий в Баррейро несколькими заводами.
15
Очень хорошо (исп.), поздравляю, полковник (англ.).
16
Смилуйся над нами (лат.).
17
Здесь — разрешенного к печати (лат.).
18
Второе послание к коринфянам апостола Павла.
19
Храбрая девочка (англ.).
20
Дорогая (англ.).
21
Сорт кукурузного или пшеничного виски.
22
Мы проезжаем через страну пробкового дуба, посмотрите, вот пробковый дуб, сэр, пробковый дуб (англ.).
23
Я вижу, вижу (англ.).
24
Убирайтесь домой (англ.).
25
Вы заметили, капитан (англ.).
26
Конечно, конечно (англ.).
27
Дорогая мамочка (англ.).
28
Храбрый солдатик (исп.), прелестный ребенок (англ.).
29
Первый поцелуй (англ.).
30
Поздравляю, Джекки, мой мальчик (англ.).
31
Извини, Джекки (англ.).
32
Три доллара (англ. сленг.).
33
Сию минуту, сэр (англ.).
34
Американцы, убирайтесь домой! (англ.).