Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе — страница 13 из 13

Горы на всю земную жизнь остались для Ли Бо прибежищем души:

Почто ютимся мы в лазоревых горах?

Задумался, душа исполнилась услады…

Меж персиков ручей струится в полумрак,

Здесь всё совсем иное, чем мирские страды.

Поэт не зеркало, воспроизводящее мир, считающийся нами реальностью. Скорее это проектор, посредством коего на чувственный экран нашего воображения передаётся некий дематериализованный пейзаж бытия как канал в ту, без этого инструмента нами неощутимую, запредельность. Не пространство и время, не социум формируют поэта, а поэт создаёт их (транслирует из космического инобытия?!) и вкладывает в нас, обогащая будни, расцвечивая блёклый колорит плоской внечувственной сиюминутности.

Земное и небесное у Ли Бо соединяются и в его фамилии Ли, восходящей к царскому роду. Считалось, что поэт в родстве с императорами танской династии. Но и полуземной, полунебесный мифологизированный основатель даоской философии, которая вкупе с конфуцианством сконструировала сознание китайца, прозванный Лао-цзы («старый мудрец» или «старик-младенец», это имя можно интерпретировать по-разному, не забывая, однако, что древняя китайская мудрость заключалась не в многознании, а в детски непосредственном восприятии мира), носил ту же фамилию Ли, и Ли Бо почитал его как своего предка, презревшего суетное служение и сквозь «зыбучие пески» ушедшего верхом на чёрном буйволе в вечность.

Не выезжая до 26 лет за пределы родного Шу, Ли Бо сначала под руководством собственного отца постигал премудрости конфуцианских канонов, учивших вписываться в Систему, знать своё место, во всех поступках и помыслах руководствоваться принципами ритуала-«ли», базовым среди которых было «сыновнее почитание»-«сяо» («отец должен быть отцом, сын сыном…» и далее вся родовая и социальная цепочка от правителя до подданных), ориентироваться на канонизированных земных царей исторической древности Яо, Шуня, гармонично сочетать дарованное природой естество с наработанной человечеством культурой, не допуская перекоса ни в ту, ни в другую сторону. Иными словами, конфуцианство учило жить на земле, в обществе, среди людей.

Но затем в сокровенных даоских монастырях Ли Бо погрузился в эзотерические таинства этого учения о разрыве с цивилизацией, породившей в некогда целостном естественном организме человечества конфликты, распри, дисгармонию, об очищении Природой, в волшбу, способную телепортировать бренный организм в нескончаемое инобытие «за краем небес».

Несовместимость, вплоть до взрывного антагонизма, этих двух великих мировоззренческих структур Древнего Китая породила тяжелое противоречие в жизни Ли Бо, образовала глубочайшую трещину в чувствительной поэтической душе.

Отчаявшись, брожу по свету я,

Бездомный, одинокий человек.

Мне так нужна Пурпурная ладья,

Мирскую пыль отрину я навек.

Своим эзотерическим сознанием Ли Бо понимал собственную двойственную природу, видел себя сосуществующим в двух мирах: тонком и плотном. Он считал себя волшебной птицей, несшей людям благовестное Послание о мире и гармонии, свет души, долженствующий озарить мир. Суть мировоззренческих принципов Ли Бо, сформулированных в его стихах, заключается в том, что человек должен отказаться от фальши цивилизации, извратившей ортодоксальную изначальность, возродить Великую Древность в той её космической первозданной чистоте, какая отразилась в классических стихотворениях свода «Ши цзин», сакрализованного ещё самим Конфуцием.

Именно это зашифровано в мольбе поэта: «Умчи меня на склоны, Белый Конь, / Петь о ростках, взошедших на полях». Нет, это не буколическая пастораль. Это боль и скорбь, которыми пронизана вся поэзия Ли Бо. Реальные люди, окружавшие его в реальном мире, в огромном большинстве своём никак не соответствовали тому его идеалу, какой был густо замешан на классической Великой Древности. Эти люди не поддавались исправлениям, не хотели улучшаться, отбросить мелочную суету и гармонизировать себя и мир:

Не знаю, как зовут цветастых птиц,

Таких гиббонов белых нет нигде.

Но я не встретил мне созвучных лиц

И горестно вздыхаю в пустоте.

Мир, по Ли Бо, прекрасен в своей потенции. Природа совершенна и гармонична в лучших своих образцах, противостоящих губительному воздействию потока времени. Этой идиллии не противоречит человек, но только в том случае, если он поднимается над мелочной суетностью, строит свою жизнь в согласии с высшими принципами космического Дао. Истинный Ли Бо не на Земле, а на Небе.

Небо для Ли Бо многофункционально и разноформенно. Менее всего это тот видимый с поверхности Земли купол, украшенный «узорами Неба», хотя и этот план присутствует в поэтической ткани. Небо – часть сакральной триады, вместе с Землёй и Человеком, возвышенный инструмент духовного очищения всего земного от неизбежных при рассмотрении с близкого, земного же, расстояния искажений, помогающий видеть земное в его исторической временной определенности и надвременной истинности.

Преодолев разрушительность земного времени, великий Ли Бо, как гласят легенды (кто-то назовёт это выдумкой, но сколь она близка к сути образа бессмертного Поэта!), в завершающий миг своего земного бытия потянулся с лодки к столь любимой им луне, отражённой в волнах, погрузился в ночные воды, но тут же вынырнул и верхом на мифической гигантской летающей рыбе Гунь (за неимением лучшего перевода у нас её называют «кит») навсегда вознёсся в небо.

Возможно ли адекватно понять произведения Ли Бо только по написанным им словам стихотворений? В древней каббалистической книге «Зо’ар» утверждается: «Горе тому человеку, который видит в Торе[210] только простое изложение и обычные слова <…> Каждое слово в Торе содержит возвышенное значение и величественную тайну <…> Словесный текст – это покров Торы. Горе тому, кто примет этот покров за саму Тору».

Так же и Ли Бо: его невозможно понять глазами, его нужно ощутить, впитать и стать пронзённым его энергетикой, внеземными импульсами. Только там и сокрыта его Поэзия – за покровом слов. Совершенно очевидно, что Ли Бо гораздо сложнее, многослойнее собратьев по поэтическому цеху. Они обитали в своём земном времени, Ли Бо ощущал себя Изначальной сущностью Вечности.

Сергей Торопцев, д.и.н., иностранный член Китайского общества изучения Ли Бо