На сотни и тысячи ли распростёрлись луга,
И души от этой безбрежности полнятся грусти.
南轩松
南轩有孤松,
柯叶自绵幂。
清风无闲时,
潇洒终日夕。
阴生古苔绿,
色染秋烟碧。
何当凌云霄,
直上数千尺。
Сосна у южного окна
У дома горделивая сосна
Возвысилась ветвисто-величаво,
В животворящем ветре не до сна,
Витийствует и днями, и ночами.
Легла на корни зелень старых мхов,
Горя в заре осенней бирюзою.
Как ей достичь вершиной облаков,
Такой высокой и такой прямою?
春归终南山 松龛旧隐
我来南山阳,
事事不异昔。
却寻溪中水,
还望岩下石。
蔷薇缘东窗,
女萝绕北壁。
别来能几日,
草木长数尺。
且复命酒樽,
独酌陶永夕。
Весной вернулся к соснам давнего приюта на склоне Чжуннаньшань[17]
На склоны Чжуннаньшань вернулся я.
Как будто ничего и не менялось:
Всё те же струи прежнего ручья,
Всё те же камни прислонились к скалам,
Окно с востока – в розовых цветах,
На северной стене лиан так много.
Столь долго я не приходил сюда,
Что дерева уж поднялись высоко.
Но прежде я вина подать велю,
В ночи бескрайней сир и во хмелю.
夜下征虜亭
船下广陵去。
月明征虜亭。
山花如繡頰。
江火似流螢。
Ночью плыву к беседке Чжэнлу[18]
Влечёт река к Янчжоу[19] наши лодки,
Светла в ночи беседка у реки.
Цветы в горах – что щёчки у красотки,
Рыбачьи огоньки – что светляки.
行路难三首其一
金樽清酒斗十千,
玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,
拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,
将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,
忽复乘舟梦日边。
行路难!
行路难!
多歧路,
今安在?
长风破浪会有时,
直挂云帆济沧海。
Трудны пути идущего (№ 1)
Пусть злат бокал с вином за тысячу монет,
На десять тысяч чохов[20] зала яств полна,
Бокал отставлю, пир и вовсе не манит.
Взгляни окрест! Где верный меч? Душа смурна.
Как Хуанхэ мне переплыть? Одни торосы.
На Тайханшань взойти? Там сплошь снега, снега.
А ведь старик с удой дождался у откоса[21],
И кто-то солнце зрил в оконце челнока[22].
Идущего пути – трудны!
Идущего пути – трудны!
Как среди этих перепутий
Сумею отыскать свой путь я?
В час воющих штормов, клокочущей волны
В просторы моря выйдет парус мой надутый.
幽涧泉
拂彼白石,
弹吾素琴。
幽涧愀兮流泉深。
善手明徽,
高张清心。
寂历似千古,
松飕飗兮万寻。
中见愁猿吊影而危处兮,
叫秋木而长吟。
客有哀时失职而听者,
泪淋浪以沾襟。
乃缉商缀羽,
潺湲成音。
吾但写声发情于妙指,
殊不知此曲之古今。
幽涧泉,
鸣深林。
Ручей во тьме
Обмахну валун от пыли,
Цинь возьму неприхотливый.
О, как в гулкой тьме ручей журчит печально!
Мягко прикоснусь к струне,
Звуки тают в вышине,
Тишь, как будто это Изначальность.
Шорох пробегает по сосне,
Тень гиббона безутешного с обрыва
Воет по-осеннему тоскливо.
Всяк, кто слышит эту безнадёжность,
Оросит слезой одежду.
И вот так, за нотой нота, я
Слился с плачем тёмного ручья,
В пальцах чутких воплотилась страсть моя.
Или звуки эти родились в Истоках?
В соснах одиноко
Слышен плач ручья…
寄远十二首
三鸟别王母,
衔书来见过。
肠断若剪弦,
其如愁思何。
遥知玉窗里,
纤手弄云和。
奏曲有深意,
青松交女萝。
写水山井中,
同泉岂殊波。
秦心与楚恨,
皎皎为谁多。
本作一行书,
殷勤道相忆。
一行复一行,
满纸情何极。
瑶台有黄鹤,
为报青楼人。
朱颜凋落尽,
白发一何新。
自知未应还,
离居经三春。
桃李今若为,
当窗发光彩。
莫使香风飘,
留与红芳待。
远忆巫山阳,
花明渌江暖。
踌躇未得往,
泪向南云满。
春风复无情,
吹我梦魂断。
不见眼中人,
天长音信短。
忆昨东园桃李红碧枝,
与君此时初别离。
金瓶落井无消息,
令人行叹复坐思。
坐思行叹成楚越,
春风玉颜畏销歇。
碧窗纷纷下落花,
青楼寂寂空明月。
两不见,
但相思。
空留锦字表心素,
至今缄愁不忍窥。
鲁缟如玉霜,
笔题月氏书。
寄书白鹦鹉,
西海慰离居。
行数虽不多,
字字有委曲。
天末如见之,
开缄泪相续。
泪尽恨转深,
千里同此心。
相思千万里,
一书值千金。
Моей далёкой (№ 1, 3, 5, 8, 10)
Посланцы Богини, три синих летуньи[23],
Письмо принесите мне издалека,
Ведь сердце трепещет, как рваные струны,
И душу пронзает по милой тоска.
Я помню жемчужные шторы на окнах,
Под пальцем изящным напевы струны;
Мелодия дышит печалью глубокой
Лианы, утратившей ветку сосны.
Потоки, срывающиеся со склонов,
В колодце сольются единой водой,
А циньское сердце и чуские стоны[24]
Созвучны невиданною чистотой.
Я думал, мне строки достанет
Сказать, что сердце наполняет,
Но кисть бежит и не устанет,
А чувствам нет конца и края.
Журавль Жёлтый с Яотая,
Снеси письмо в чертог заветный.
Моя былая свежесть тает —
Седины стали всё приметней.
Ещё не время возвращенья,
Хоть три весны живём поврозь мы.
Уж сливы, персики в цветенье,
У окон – красок сочных роскошь.
Пусть не истает фимиам,
Пока не возвращусь я к вам.
И гора Колдовская, и тёплые реки,
И цветы, осиянные солнцем, – лишь грёзы.
Я не в силах отсюда куда-то уехать,
Облачка, унесите на юг мои слёзы.
Ах, как холоден ветер весны этой ранней,
Разрушает мечты мои снова и снова.
Ту, что вижу я сердцем, не вижу глазами,
И в безбрежности неба теряются зовы.
Это было в саду, когда персик и слива алели весной…
А потом он уехал, и нет от него ничего,
Канул, точно сосуд драгоценный в колодец глухой.
Я брожу и вздыхаю, сажусь – вспоминаю его.
Вспоминаю его и вздыхаю – он так далеко.
Мой нефритовый лик оживить не сумеет весна,
За зелёною шторой все падает дождь лепестков,
Попритих мой чертог, в пустоте воссияла луна.
Не видать его рядом,
И полна я тоской.
Мне строка на парче[25] была только отрадой…
Да открыть свою грусть нелегко.
Луский шёлк, словно яшмовый иней, сверкает,
Строки лунными знаками[26] выведет кисть.
Вот такое письмо я пошлю с попугаем
В дом на Западном море, в далекую тишь.
Напишу этих строчек коротких немного,
Только каждое слово – как песня, как стих!
Ты за краем небес прикоснёшься к ним робко
И зальёшься слезами, увидевши их.
И утихнут разлуки жестокие муки,
Эти тысячи ли[27] – их как будто и нет!
Наши чувства друг к другу сильнее разлуки,
А такое посланье – дороже монет.
前有一樽酒行二首其二
琴奏龙门之绿桐,
玉壶美酒清若空。
催弦拂柱与君饮,
看朱成碧颜始红。
胡姬貌如花,
当垆笑春风。
笑春风,
舞罗衣,
君今不醉欲安归?
Чарка с вином предо мной (№ 2)
Созвучен циню моему платан у Врат Дракона[28];
Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист,
Душистое вино мы пьём под песни кроны,
Лицо моё горит, и взор туманно мглист.
Дикарка-девка, что цветок,
Летит с вином, как ветерок,
Весенний ветерок,
И платье шевелится…
Коли не здесь, то где ещё напиться?
酬崔侍御
严陵不从万乘游,
归卧空山钓碧流。
自是客星辞帝座,
元非太白醉扬州。
Стихами отвечаю историографу Цую[29]
游南阳清泠泉
惜彼落日暮,