Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе — страница 3 из 13

爱此寒泉清。

西辉逐流水,

荡漾游子情。

空歌望云月,

曲尽长松声。

Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[32]

В вечерний час душа моя ранима

И люб родник холодной чистоты,

Закат плывёт в течении воды,

Трепещущей, как сердце пилигрима.

Что всуе петь сиянию луны?

Затихнет песня, но не глас сосны.

清溪行

清溪清我心,

水色异诸水。

借问新安江,

见底何如此?

人行明镜中,

鸟度屏风里。

向晚猩猩啼,

空悲远游子。

Песнь о Чистом ручье

Здесь душу мою очищает вода,

Средь речек окрестных такая одна.

А что же Синьань?[33] Она так ли чиста,

Как эта: до самого-самого дна?

Плывёшь по зерцалу, и склоны – экран,

Расписанный дивно узорами птиц.

Но к ночи пустеет, и орангутанг

Вздыхает, печаля изгоя столиц.

春日醉起 言志

处世若大梦,

胡为劳其生?

所以终日醉,

颓然卧前楹。

觉来眄庭前,

一鸟花间鸣。

借问此何时?

春风语流莺。

感之欲叹息,

对酒还自倾。

浩歌待明月,

曲尽已忘情。

Разглагольствую весенним днём, очнувшись от хмеля

Коль этот мир – лишь только сон,

К чему нам сильно утруждаться?

Вот потому-то я хмелён,

Люблю на травке поваляться.

Очнусь от хмеля и тотчас

Услышу: иволга щебечет,

Болтает с ней весенний ветер.

Да что за день у нас сейчас?

Всё станет ясно мне; вздохну

И снова потянусь к вину.

И запою, луны дождусь…

Но после вновь нахлынет грусть.

杜陵绝句

南登杜陵上,

北望五陵间。

秋水明落日,

流光灭远山。

Короткое стихотворение о кургане Дулин

Я восхожу на южный склон Дулин,

Где к северу все пять курганов встали[34].

Закат уходит в горный серпантин,

Скользнув по водам осени печальным.

待酒不至

玉壺系青絲。

沽酒來何遲。

山花向我笑。

正好銜杯時。

晚酌東窗下。

流鶯復在茲。

春風與醉客。

今日乃相宜。

Жду не дождусь вина

Кувшинчик с шелковистой лентой чёрной

Давай-ка, парень, принеси скорей.

Кивают мне цветы со склонов горных —

Настало время чаше быть полней.

Так выпью у окна в закатном свете,

Ко мне заглянет иволга опять.

Хмельной гуляка и весенний ветер,

Друг другу мы окажемся под стать.

姑孰十咏 其三谢公宅

青山日将暝,

寂寞谢公宅。

竹里无人声,

池中虚月白。

荒庭衰草遍,

废井苍苔积。

惟有清风闲,

时时起泉石。

Дом достойного Се (из цикла «Десять стихотворений во славу Гушу[35]»)

Зелёная гора накрыта тьмой,

Жилище Се достойного в тиши,

Бамбуки не тревожит шум людской,

В пруду луна белёсая дрожит,

Засыпал двор давно засохший лист,

Колодец рухнул, серым мхом сокрыт.

Лишь ветерок гуляет, свеж и чист,

Да под камнями ручеёк журчит.

示金陵子

金陵城东谁家子,

窃听琴声碧窗里。

落花一片天上来,

随人直度西江水。

楚歌吴语娇不成,

似能未能最有情。

谢公正要东山妓,

携手林泉处处行。

Цзиньлиночке[36]

В Цзиньлине был соседний чей-то дом,

Я слышал звуки циня за окном.

Там дева хороша: небес цветок,

Её принес нам с запада поток.

Ласкает уским говорком[37] она,

Любви недораскрывшейся полна.

С такой кокоткою в руке рука

Гулял Се Ань[38] в лесу вдоль ручейка.

早发白帝城

朝辞白帝彩云间,

千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,

轻舟已过万重山。

Спозаранку выезжаю из города Боди[39]

Покинул поутру заоблачный Боди.

Чёлн за день сотни ли к Цзянлину[40] пролетит.

Макаки с берегов галдят на всем пути,

Но тяжесть тысяч гор осталась позади.

春日归山寄 孟浩然

朱绂遗尘境,

青山谒梵筵。

金绳开觉路,

宝筏度迷川。

岭树攒飞栱,

岩花覆谷泉。

塔形标海月,

楼势出江烟。

香气三天下,

钟声万壑连。

荷秋珠已满,

松密盖初圆。

鸟聚疑闻法,

龙参若护禅。

愧非流水韵,

叨入伯牙弦。

Весенним днём с благого склона пишу Мэн Хаожаню[41]

В пурпурных ризах, сбросив грязь мирскую,

На капище, где склон в зелёной сени,

Идём к прозренью с вервию златою,

Пересекая реку заблуждений.

Массивом лес встаёт на горной круче,

Цветами скрыты все ручьи на склоне,

А пагода горит, как солнца лучик,

И в мареве речном обитель тонет.

Полны три мира[42] благовоний вчуже,

До дальних падей гонг доходит скупо,

Собрал осенний лотос горсть жемчужин,

А юный месяц скрыт сосновой купой.

Слетелись птицы слушать исихию,

Хранит святое место Царь драконов.

Стыжусь, что не созвучен я стихиям

И лишь струной Бо Я[43] ответить склонен.

沙丘城下寄杜甫

我来竟何事?

高卧沙丘城。

城边有古树,

日夕连秋声。

鲁酒不可醉,

齐歌空复情。

思君若汶水,

浩荡寄南征。

Из города у песчаных холмов шлю Ду Фу[44]

Зачем же я опять сюда забрёл?

Забыть заботы у холмов песчаных?

Вон у стены какой-то старый ствол

Скрипит так по-осеннему печально.

От луских вин непросто опьянеть,

От песен Ци душа не ждёт волненья.

По волнам Вэнь-реки за вами вслед

Душа стремится в южном направленьи.

送友人

青山横北郭,

白水绕东城。

此地一为别,

孤蓬万里征。

浮云游子意,

落日故人情。

挥手自兹去,

萧萧班马鸣。

Прощание с другом

На севере – зелёных гор стена,

К востоку – змеи бирюзовых вод.

Здесь нам с тобой разлука суждена,

За сотни ли травинку унесёт.

Летучей тучкой растворится друг,

Как солнце сходит на закате дня,

И на прощанье – лишь отмашка рук

Да жалобное ржание коня.

夜泊牛渚怀古

牛渚西江夜,

青天无片云。

登舟望秋月,

空忆谢将军。

余亦能高咏,

斯人不可闻。

明朝挂帆席,

枫叶落纷纷。

Ночью у Воловьего яра думаю о былом

Воловий яр[45] над Западной рекой,

Все тучки улетели на покой,

Вот здесь и вспомнить генерала Се[46],

Любуясь рассиянною луной.

Но тщетно! Я бы мог стихи читать,

Да кто услышит их в тиши ночной?!

Когда я утром парус подниму,

Лишь клён махнёт прощальною листвой.

山中与幽人对酌

两人对酌山花开,

一杯一杯复一杯。

我醉欲眠卿且去,

明朝有意抱琴来。

С Постигшим истину[47] пьём в горах

Мы пьём с тобой в горах среди цветов,

Фиал вина, ещё, ещё один…

Иди, я захмелел и спать готов,

К утру вернись да прихвати-ка цинь.

江上寄 元六林宗

霜落江始寒,

枫叶绿未脱。

客行悲清秋,

永路苦不达。

沧波渺川汜,

白日隐天末。

停棹依林峦,

惊猿相叫聒。

夜分河汉转,

起视溟涨阔。

凉风何萧萧,

流水鸣活活。

浦沙净如洗,

海月明可掇。

兰交空怀思,

琼树讵解渴。

勖哉沧洲心,

岁晚庶不夺。

幽赏颇自得,

兴远与谁豁。

С реки посылаю Патриарху леса Юаню, шестому в роду

Хотя на реку иней пал,

Все клёны густо зеленеют.

Чиста осенняя печаль,

Но тяжкий путь мой всё длиннее.

Поток реки туманом скручен,

Нисходит солнце с небосклона,

Причалю у лесистой кручи,

Где в ужасе ревут гиббоны.

За ночь сместился Звёздный путь,

Разверзлась бездна тьмы вокруг,

Ветр леденящий начал дуть,

Заклокотали волны вдруг.

Струёй омытый, чист песок,

Луна взошла над гладью вод…

Ты орхидеевый цветок,

Ты древо яшмовых высот.

О, с этою святой душой

Не распрощусь до поздних лет.

Мы насладимся тишиной

И откровенностью бесед.

郢门秋怀

郢门一为客,

巴月三成弦。