Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе — страница 8 из 13

А подо мной – Великая Река.

Скажи, поток, текущий неустанно,

Ты помнишь ли меня ещё пока?

Слезу, что я роняю над потоком,

Снеси в Янчжоу, далеко-далёко.

10

Здесь бирючины рощами растут,

Здесь рододе́ндрон расцветает рано,

Здесь цапли у подножия живут,

Здесь в падях горько плачут обезьяны.

Не стоит приезжать сюда, друг мой,

Гнетёт скитальца обезьяний вой.

15

В три тысячи чжанов[113] моя седина,

Она, как тоска, бесконечно длинна

И в зеркале вод словно иней осенний…

Не знаю, откуда явилась она?

江夏送友人

雪点翠云裘,

送君黄鹤楼。

黄鹤振玉羽,

西飞帝王州。

凤无琅玕实,

何以赠远游?

徘徊相顾影,

泪下汉江流。

В Цзянся провожаю друга

Мой халат пороша замела,

Вот дойдём до башни Журавля,

Ты простришь нефритовы крыла

К западу, где царская земля.

Жемчугов мне, Фениксу, не дали![114]

Что ещё тебе оставить вяще?

Я бреду за тенью уходящей

И роняю в Хань[115] слезу печали.

对酒

劝君莫拒杯,

春风笑人来。

桃李如旧识,

倾花向我开。

流莺啼碧树,

明月窥金罍。

昨日朱颜子,

今日白发催。

棘生石虎殿,

鹿走姑苏台。

自古帝王宅,

城阙闭黄埃。

君若不饮酒,

昔人安在哉。

С чашей вина

Не избегай, прошу, душистой чаши,

Нам улыбается весенний ветер,

И слива с персиком, дружища наши,

Протягивают к нам свои соцветья.

Собрались иволги на ветках кругом,

А месяц смотрит в золочёный кубок.

Вчера мы были ребятнёй весёлой,

И вот покрылись сединой осенней,

Чертополох пророс в Тигриных залах[116],

Гуляют по Гусу[117] стада оленей.

Уж так всегда с властительным жилищем,

Заносятся столицы жёлтой пылью.

Не хочешь пить вино, так поразмысли,

Где все они, кто предками нам были?

秋浦清溪雪夜 对酒客有唱 山鹧鸪者

披君貂襜褕,

对君白玉壶。

雪花酒上灭,

顿觉夜寒无。

客有桂阳至,

能吟山鹧鸪。

清风动窗竹,

越鸟起相呼。

持此足为乐,

何烦笙与竽。

Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане

Я укрою Вас собольим палантином,

Предложу вина нефритовую чашу.

Хлопья снега растворяются в кувшине,

И как будто холод ночи нам не страшен.

Гость мой прибыл из далёкого Гуйяна[118],

Запевая, по-фазаньему клекочет,

Бамбучок под ветерком танцует рьяно,

И фазанка из Юэ[119] ответить хочет.

Ах, как славно эту песенку мы спели,

И не нужно нам ни дудки, ни свирели.

宿蝦湖

鸡鸣发黄山,

暝投鰕湖宿。

白雨映寒山,

森森似银竹。

提携采铅客,

结荷水边沐。

半夜四天开,

星河烂人目。

明晨大楼去,

冈陇多屈伏。

当与持斧翁,

前溪伐云木。

Ночую на озере Креветок[120]

От Жёлтого пика нас гонит рассветный петух,

Чтоб к озеру Ся нам добраться в закатную пору.

Из тучи нависшей летит серебристый бамбук[121],

То струи дождя исчеркали застывшую гору.

Искателей сурика,[122] нас ожидает ночлег

На утлом челне среди лотоса листьев зелёных.

Распахнуто небо полночное, и человек

В сверкании звёздных потоков стоит, ослеплённый.

А с первой зарёю к Далоу продолжим свой путь,

Там много крутых и извилистых склонов окрест…

А что если мне к старику-дровосеку примкнуть,

Валить у реки к облакам потянувшийся лес?

別山僧

何处名僧到水西,

乘舟弄月宿泾溪。

平明别我上山去,

手携金策踏云梯。

腾身转觉三天近,

举足回看万岭低。

谑浪肯居支遁下,

风流还与远公齐。

此度别离何日见,

相思一夜暝猿啼。

Прощай, монах-пустынножитель

Откуда прибыл ты, монах, в Шуйси[123]

Вкусить луча луны меж берегов?

Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,

Вознёсся по ступеням облаков

В недосягаемую высоту

Над сотней сотен гор, меж звёзд и лун,

Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,

Ветрам отдавшись, словно Юань Гун[124].

Увидимся ль когда-нибудь, монах?

Гориллы вой в ночи вселяет страх.

客中作

兰陵美酒郁金香,

玉碗盛来琥珀光。

但使主人能醉客,

不知何处是他乡。

В гостях

Пряный дух ланьлинского вина,

В яшмовых бокалах блеск янтарный.

Напои, хозяин, допьяна,

И не вспомню, что я здесь лишь странник.

寄当涂 赵少府炎

晚登高楼望,

木落双江清。

寒山饶积翠,

秀色连州城。

目送楚云尽,

心悲胡雁声。

相思不可见,

回首故人情。

Посылаю Чжао Яню[125], помощнику начальника уезда Данту[126]

Взойду в ночи на башню; в отдаленье

С дерев листы нисходят в мрак речной,

Холодной синью скутаны ущелья,

Прелестный вид за городской стеной.

Но чуских тучек вереницы тают,

Гусей надрывным плачем ночь полна.

Ах, милый друг, меж нас такие дали!

Былое бередит, душа грустна.

哭宣城 善酿纪叟

纪叟黄泉里,

还应酿老春。

夜台无晓日,

沽酒与何人?

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи

Наш Цзи и у Истоков[127] хочет

«Весной»[128] наполнить много чаш,

Да нет Ли Бо ещё в той ночи —

Кому вино своё продашь?

秋浦感 主人归 燕寄内

霜凋楚关木,

始知杀气严。

寥寥金天廓,

婉婉绿红潜。

胡燕别主人,

双双语前檐。

三飞四回顾,

欲去复相瞻。

岂不恋华屋,

终然谢珠帘。

我不及此鸟,

远行岁已淹。

寄书道中叹,

泪下不能缄。

С Осеннего плеса посылаю жене стихотворение о том, как растрогали меня улетающие ласточки

Уж иней пал на чуские леса[129],

Всё холодом суровым задышало,

Леса объяла осени краса,

И красного в зелёном мало стало.

Прощайте же, певуньи сладкогласы,

Вы мило щебетали под стрехой,

Туда-сюда весь день сновали разом,

Увидитесь ли вы ещё со мной?

Ужели вам не люб сей дивный дом,

Проститесь навсегда с жемчужной шторой?

Ах, я не птица, не взмахну крылом,

Не улечу в родимые просторы…

В письмо своё я грусть вложу и грёзы,

Да запечатать помешают слёзы.

赠闾丘 处士

贤人有素业,

乃在沙塘陂。

竹影扫秋月,

荷衣落古池。

闲读山海经,

散帙卧遥帷。

且耽田家乐,

遂旷林中期。

野酌劝芳酒,

园蔬烹露葵。

如能树桃李,

为我结茅茨。

Подношу оставившему службу отшельнику Люй Цю[130]

Мудрец отныне волен и свободен,

Возлёг высоко на песчаном склоне,

Там тень бамбуков за луною бродит,

А лотос сник в заиленном затоне.

Перелистнёт «Шань-хай»[131], трактат тот древний,

И духом воспаряет над навесом,

Ему любезны звуки из деревни,

Не сразу он ушёл в глубины леса.

Домашнее вино дарует силы,

Питается простыми овощами.

Ах, стать бы нам тут персиком со сливой[132]

И свой навес поставить рядом с Вами!

江上望皖公山

奇峰出奇云,

秀木含秀气。

清晏皖公山,

巉绝称人意。

独游沧江上,

终日淡无味。

但爱兹岭高,

何由讨灵异。

默然遥相许,

欲往心莫遂。

待吾还丹成,

投迹归此地。

С реки смотрю на гору Ваньгун[133]

Из-за дивной горы поднимается дивная тучка,

Ароматом чудесным напитаны чудо-леса,

Безмятежно-покойны, прелестны ваньгуновы кручи,

Может только в мечтах воплотиться такая краса.

Я по зорям бродил возле разных холмов и речушек,

Но казались мне пресными прелести склонов иных.

Отчего же вот эти нежданно вдруг стали мне нужны