Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе — страница 9 из 13

И я был увлечён чародейственной силою их?

Не забудет душа моя тропы на этих вершинах,

Но пока ещё рано остаться мне в этих местах.

Когда путь превращений в сём мире закончится длинный[134],

Вот тогда-то уже и осяду я здесь навсегда.

題江夏修靜寺

我家北海宅,

作寺南江滨。

空庭无玉树,

高殿坐幽人。

书带留青草,

琴堂幂素尘。

平生种桃李,

寂灭不成春。

О монастыре Сюцзин в Цзянся[135]

Здесь жил Бэйхай из рода Ли,

Теперь монашеский приют.

Двор пуст, вельможу погребли,

Монахи в транс уходят тут.

Истлела свитков бечева,

Весь кабинет лежит в пыли.

Те, что сажал он, дерева

Весны уже не дождались.

劳劳亭

天下伤心处,

劳劳送客亭。

春风知别苦,

不遣柳条青。

Павильон прощанья – Лаолао[136]

Нет в мире места горше для души,

Чем Лаолао, Павильон прощанья…

Следит весна разлуку с состраданьем

И ветви изумрудить не спешит!

赠别郑判官

窜逐勿复哀,

惭君问寒灰。

浮云本无意,

吹落章华台。

远别泪空尽,

长愁心已摧。

二年吟泽畔,

憔悴几时回。

Прощальное подношение судье Чжэну

Несёт меня всё дальше, и печаль

Испепеляет душу. Это стыдно.

Так тучка без надежд уходит вдаль,

И, кажется мне, Чжанхуа[137] уж видно.

В разлуке даже плакать не могу,

Разбито сердце несказанной болью,

Два года там, на дальнем берегу[138]

Томиться мне и маяться доколе?

宿清溪主人

夜到清溪宿,

主人碧岩里。

檐楹挂星斗,

枕席响风水。

月落西山时,

啾啾夜猿起。

Ночую в доме у Чистого ручья

Я ночь провёл у Чистого ручья,

В пристанище близ бирюзовых скал.

Висела над стрехой звезда моя,

Ручей шумел, и ветер завывал,

А на рассвете раздались со склонов

Печальные рыдания гиббонов.

留别龚处士

龚子栖闲地,

都无人世喧。

柳深陶令宅,

竹暗辟疆园。

我去黄牛峡,

遥愁白帝猿。

赠君卷葹草,

心断竟何言。

Оставляю анахорету Гуну на память

Здесь Гун-мудрец свободен наконец,

Вдали от человеческих сует,

Как в доме Тао[139], ив над ним венец,

Пицзяновы[140] бамбуки застят свет.

Я Хуанню оставил позади,

Макак унылых слышу от Боди[141].

Сей тернии души моей довольно

Вам показать, какой я полон болью.

苏台览古

旧苑荒台杨柳新,

菱歌清唱不胜春。

只今惟有西江月,

曾照吴王宫里人。

С террасы Гусу[142] смотрю на руины

В руинах сад, дворец… А в тополях – весна,

Поют, чилим срывая, девы спозаранку,

Лишь над рекою неизменная луна

Глядит на них, как прежде на пиры У-вана.

与夏十二登 岳阳楼

楼观岳阳尽,

川迥洞庭开。

雁引愁心去,

山衔好月来。

云间连下榻,

天上接行杯。

醉后凉风起,

吹人舞袖回。

Вместе с Ся, двенадцатым в роду, поднимаемся на Юэянскую городскую башню[143]

С этой башни разверзлась бескрайная даль,

Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин.

Гусь пролётный уносит с собою печаль,

И восходит к нам месяц из горных лощин.

Мы приляжем на перистые облачка,

Небо чашею винной попотчует нас,

И в порыве свежеющего ветерка

Рукава наши сами запустятся в пляс.

自遣

对酒不觉瞑,

落花盈我衣。

醉起步溪月,

鸟还人亦稀。

Разгоняю грусть

Что́ мрак ночной, когда вино со мной,

Когда я весь в опавших лепестках

И по луне в ручье бреду, хмельной…

Ни в небе птиц, ни путников в горах.

赠孟浩然

吾爱孟夫子,

风流天下闻。

红颜弃轩冕,

白首卧松云。

醉月频中圣,

迷花不事君。

高山安可仰,

徒此揖清芬。

Подношу Мэн Хаожаню

Мне люб Учитель Мэн. Он смог войти

В потоки бытия совсем легко

И предпочёл служивому пути

Забвенье в соснах среди облаков.

Мудрец, он чашу воздевал к луне

И власть отверг, цветами покорён.

Недостижим, как пик высокий, он,

Пред ним склониться лишь осталось мне.

白鷺鷥

白鹭下秋水,

孤飞如坠霜。

心闭且未去,

独立沙洲旁。

Белая цапля

Белая цапля парящей снежинкой белёсой

Сиро спустилась на осени стылые плесы.

Сердце заныло, но я уходить не хочу

И одиноко стою у песчаных торосов.

秋夕书怀

北风吹海雁,

南渡落寒声。

感此潇湘客,

凄其流浪情。

海怀结沧洲,

霞想游赤城。

始探蓬壶事,

旋觉天地轻。

澹然吟高秋,

闲卧瞻太清。

萝月掩空幕,

松霜结前楹。

灭见息群动,

猎微穷至精。

桃花有源水,

可以保吾生。

Осенним вечером пишу о пережитом

Северным ветром гонимый, гусей караван

Криком надрывным кричит над застывшей рекой,

Будто скорбит по тому, кто на Сяо и Сян

Некогда изгнан был немилосердной судьбой[144].

Вспомнил у кромки воды о святых берегах,

Красной скале[145], что подсвечена алой зарёй.

Как очутиться в Пэнлайских священных местах?

Зыбок сей мир вместе с небом и вместе с землёй.

Тихая осень, и хочется песенку спеть,

В думах пустынника только небесный простор.

Лучик небесный проходит лианную сеть,

Инеем схвачена, встала сосна, точно столб.

Я замираю, прервался светильника свет,

Мыслью сквозь формы[146] пытаюсь прорваться к судьбе…

А по ручью удаляется персиков цвет,

Существованье моё сохраняя в себе.

江上吟

木兰之枻沙棠舟,

玉箫金管坐两头。

美酒樽中置千斛,

载妓随波任去留。

仙人有待乘黄鹤,

海客无心随白鸥。

屈平辞赋悬日月,

楚王台榭空山丘。

兴酣落笔摇五岳,

诗成笑傲凌沧洲。

功名富贵若长在,

汉水亦应西北流。

Пою на реке

Магнолия – весло, ствол грушевый – ладья,

И две флейтисточки на маленьком челне.

Из жбана в чаши льёт душистая струя,

Плывёт куда-то чёлн, качаясь на волне.

Святому надобно на Журавля залезть,

А я, беспечный странник, среди чаек свой.

Цюй Пина[147] оды унеслись до самых звёзд,

А царский терем занесён давно землёй.

Возьмусь за кисть – дрожат все пять святых вершин.

Стих завершён – я воспаряю к небесам.

Когда бы знатность, власть уж были столь прочны,

Несла б меня Ханьшуй не к морю, а назад.

金陵听韩侍御 吹笛

韩公吹玉笛,

倜傥流英音。

风吹绕钟山,

万壑皆龙吟。

王子停凤管,

师襄掩瑶琴。

馀韵度江去,

天涯安可寻。

В Цзиньлине слушаю, как историограф Хань играет на флейте

Достойный Хань[148] играл на флейте дивно,

Заполнив всё музы́ки сладким звоном,

Как будто из чжуншаневой теснины[149]

Раздался глас могучего дракона.

Сам княжий сын свирель свою оставил[150],

Наставник позабыл про цинь свой нежный[151],

Мелодия умчалась к дальним далям,

Небес необозримую безбрежность.

靜夜思

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

Грёзы тихой ночи

Пятно луны светло легло у ложа —

Иль это иней осени, быть может?

Глаза открою к и́скристой луне,

Смежу – и вижу край, где юность прожил.

游谢氏山亭

沦老卧江海,

再欢天地清。

病闲久寂寞,

岁物徒芬荣。

借君西池游,

聊以散我情。

扫雪松下去,

扪萝石道行。

谢公池塘上,

春草飒已生。

花枝拂人来,

山鸟向我鸣。

田家有美酒,

落日与之倾。

醉罢弄归月,

遥欣稚子迎。

Прихожу к беседке семьи Се