Примечания
1
Гора Эмэй – одна из священных для даосов гор, находится в пров. Сычуань. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Легендарный сюжет о вознесении святого Гэ Ю.
3
Цзинмэнь – две горы на берегах Янцзы напротив друг друга.
4
Ущелье лун расположено в Сычуани.
5
Цветущие персики напомнили поэту о Парчовой реке в Чэнду.
6
Цзянлин – уезд в пров. Хубэй. Недалеко от него – Чжугун, руины загородного дворца чуского Чэн-вана периода Чуньцю.
7
Лушань – гора в пров. Цзянси.
8
1 чжан = 3,3 м.
9
Область на территории совр. пров. Шаньдун, откуда прибыл Гао Жугуй.
10
Атрибут святого.
11
Даоский Небесный град.
12
Волоски между бровями Будды, образ зоркого взгляда.
13
Даос, один из ближайших друзей Ли Бо. В этот период он отшельничал на горе Хуашань (совр. пров. Шэньси).
14
Лофу – омут в совр. пров. Хэбэй.
15
Синьпин – столичный округ на территории совр. пров. Шэньси.
16
Цзиншуй – река в этом округе.
17
Чжуннаньшань – гора у столицы Чанъань.
18
Чжэнлу – достопримечательность Цзиньлина (совр. Нанкин).
19
Янчжоу – город севернее Нанкина.
20
Мелкая монета («цянь»).
21
Легендарный старец Люй Шан удил рыбу на берегу ручья, когда повстречал, достойного государя Вэнь-вана.
22
И Ин всю жизнь грезил о том, как в лодке домчит до солнца (символ властителя).
23
Мифологические птицы, вестники богини Сиванму.
24
Здесь это образное обозначение местонахождения поэта (Чанъань расположен на территории древнего царства Цинь) и его жены (на территории древнего царства Чу).
25
Жёны посылали уехавшим мужьям письма на парче.
26
На языке «западных варваров» юэчжи; к родственному этому народу племени принадлежала мать Ли Бо.
27
Ли – ок. 500 м.
28
Гора к югу от Лояна.
29
Цуй Чэнфу – близкий друг Ли Бо.
30
Янь Цзылин – отшельник I в. н. э., отказавшийся служить узурпатору престола Лю Сю.
31
Тайбо – второе имя Ли Бо.
32
Цинлин – родник в пров. Хэнань.
33
Синьань – река в пров. Аньхуэй и Чжэцзян.
34
Могильные курганы славных предков, основателей династии Хань.
35
Гушу – древний город в пров. Аньхуэй.
36
Девица из весёлого дома в г. Цзиньлин (совр. Нанкин).
37
Диалект восточных территорий.
38
Се Ань – поэт и сановник (320–385).
39
Боди – город на горе Боди в пров. Сычуань. Здесь Ли Бо получил указ об амнистии.
40
Цзянлин – пров. Хубэй.
41
Чиновник, однофамилец поэта.
42
Три мира в буддизме: мир желаний, мир страстей, мир нематериального существования.
43
Легендарный музыкант.
44
Сяцю, административный центр Восточного Лу. Здесь был дом Ли Бо.
45
Воловий яр – гора над Янцзы в пров. Аньхуэй.
46
Генерал Се Шан (III–V вв.) в этих местах услышал стихи неизвестного поэта Юань Хун и поддержал его.
47
«Постигший истину» – даос-отшельник.
48
Столица Чу (Хубэй).
49
Лунный месяц делили на три четверти.
50
Образ очищения от мирской пыли.
51
Циньси – небольшая речка на территории пров. Аньхуэй.
52
Те же иероглифы «Шань-дун» обозначают «земли восточнее горы Хуа» (Шаньси).
53
Подвиг периода Сражающихся царств.
54
Её построил поэт Се Тяо.
55
Город севернее Чанъаня, считался Восточной столицей.
56
Янец – Цай Цзэ (III в. до н. э.) долгое время не мог поступить на службу, но в конце концов стал министром в царстве Янь.
57
Персик, который плодоносил раз в три тысячи лет.
58
Эротический сюжет из оды Сун Юя.
59
Фэйянь – наложница императора Чэн-ди (I в. до н. э.).
60
Образная характеристика древней красавицы Сиши.
61
Каллиграф Ван Цзыю (IV в.) ночью вспомнил о друге Дай Аньдао, сел в лодку и поплыл к нему, но, не доехав, повернул назад, потому что «меня повело вдохновение, а оно прошло».
62
Цзинтин – пров. Аньхуэй, одно из любимых мест Ли Бо.
63
Образ из притчи «Чжуан-цзы».
64
По легенде, заяц толчет в ступе зелье бессмертия.
65
Древо на горе Куньлунь, из-за которого восходит солнце.
66
Кумирня стояла неподалеку от дома Ли Бо.
67
Верхняя одежда китайцев по типу халата.
68
Сыма – помощник начальника области.
69
Цзюйши – самоназвание интеллектуала, покинувшего службу.
70
Цинлянь – местность в Шу (около г. Цзянъю).
71
Мирянин, который своей святостью превосходит даже монахов.
72
Почитатель Ли Бо, винодел из пров. Аньхуэй.
73
Выражение метафорически означает «искать славы и почёта».
74
Исторический эпизод с Фань Ли: видный сановник княжества Юэ покинул государя, когда счёл его действия постыдными, расплёл чиновную прическу и уплыл из столицы в туман озёрного края.
75
По мифологическим представлениям, солнце передвигается в колеснице, запряжённой шестью драконами с возницей Сихэ.
76
Лу Ян остановил копьём заходящее солнце, когда понял, что не успеет одержать победу.
77
Се Линъюнь – поэт IV–V вв.
78
Питейное заведение на горе Фучжоу под Нанкином.
79
Прозвание Се Тяо, поэта V в.
80
Река Хань, приток Янцзы.
81
Буддийский монастырь на склоне Лушань (пров. Цзянси).
82
Синий лотос – образное обозначение глаз Будды.
83
Даоские монастыри в обеих столицах и центрах округов страны именовались Пурпурными пределами. Сюньян – город в Цзянси.
84
Гора недалеко от Чанъаня.
85
Тан Цзюй, Цзичжу – древние гадальщики-физиономисты.
86
Тао Юаньмин (365–427) – великий поэт, ушедший со службы.
87
Цуй Чэнфу, близкий друг Ли Бо.
88
Ваньси – река, берущая исток на юге уезда Сюаньчжоу.
89
Чэнь Бо – чиновник II в., который принимал лишь особо дорогих гостей.
90
Се Тяо – поэт V в., начальник уезда Сюаньчжоу.
91
Монастырь на горе Фанчэн (совр. пров. Хэнань).
92
Буддийское учение.
93
Буддийский монастырь.
94
Беседка у г. Сюаньчэн (совр. пров. Аньхуэй) построена поэтом Се Тяо (V в.), здесь он прощался со своим другом Фань Юнем.
95
Балин – округ на берегу озера Дунтин с центром в Юэян; балинское вино славилось на весь Китай.
96
Красный шёлковый шнур – один из атрибутов одежды высокого сановника.
97
Ли Юнь, известный литератор, работал в императорском Библиотечном приказе сверщиком рукописных текстов.
98
Младший Се – Се Тяо.
99
Цзяньань – период I–II вв., когда творили последние литераторы высокой классики.
100
Распустить волосы – уйти со службы. Уплыть к Пяти озёрам – стать отшельником.
101
Башня в г. Ухань над Янцзы.
102
Мэн Хаожань – знаменитый поэт (689–740).
103
Гуанлин (или Янчжоу) пров. Цзянсу.
104
Чиновник пенитенциарной системы.
105
В Шу, где остался отчий дом Ли Бо, много кукушек, которые особенно рьяно кричат весной, и их крик фонетически записывается иероглифами «бужугуй» (вернись!), что ностальгически вспоминает поэт, глядя на «кукушкин цвет», который в Сюаньчэне раскрывается тоже весной на вторую–третью луну.
106
Небольшая возвышенность у г. Данту, пров. Аньхуэй.
107
Мелодии земель древнего царства У, проникнутые печалью.
108
Шаофу Лю – помощник начальника уезда Цюпу, «шаофу» – почтительная форма обращения.
109
Осенний плес (Цюпу) – уезд в совр. пров. Аньхуэй.
110
Чистый ручей – в районе Цюпу.
111
Уезд в Чжэцзяне с ручьем Тун.
112
Город на территории совр. пров. Хэнань.
113
Чжан – 3,3 м.
114
Феникс питается жемчужными плодами с яшмового древа.
115
Хань – река у совр. г. Ухань в пров. Хубэй.
116
Руины дворца Ши Ху (295–349).
117
Руины дворцовой террасы V в. в окрестностях г. Сучжоу.
118
Гуйян – южная область на территории совр. пров. Хунань.
119
Территория Юэ к югу от Шанхая.
120
Локализуется между Жёлтым пиком, горой Далоу и Чистым ручьём.
121
Серебристый бамбук – поэтический образ сильного ливня.
122
Сурик – минерал, из которого даосы готовили эликсир бессмертия.
123
Шуйси – местность в уезде Цзин.
124
Чжи Дунь, Юань-гун – ученые монахи периода династии Цзинь, их стилем жизни была беззаботность в духе «ветра и потока».
125
Чжао Янь – близкий друг Ли Бо.
126
Данту – округ на территории совр. пров. Аньхуэй.
127
Жёлтые источники – загробный мир.
128
Танское вино.
129
Места на границе древнего царства Чу.
130
Был начальником уезда Сосун (пров. Аньхуэй).
131
«Шань хай цзин» – древний трактат по мифологической географии.
132
Персик и слива – образ близких друзей.
133
Ваньгун – гора на территории совр. пров. Аньхуэй.
134
Даоское преображение человека в бессмертного святого.
135
Монастырь был построен Ли Юном литератором и высоким вельможей.
136
Павильон на горе Лаолао к югу от Нанкина.
137
Башня Чжанхуа пров. Хубэй.
138
Так в оригинале, но это описка: поэт был осужден на три года.
139
Поэт Тао Юаньмин.
140
В саду Гу Пицзяна (IV–V вв.).
141
В районе Трехущелья (Санься).
142
Гусу – терраса дворца, сооружённого У-ваном (V в. до н. э.) на горе Гусу у г. Сучжоу для красавицы Сиши.
143
Башня западных ворот г. Юэян, пров. Хунань.
144
Цюй Юань, сосланный к этим рекам.
145
Гора (пров. Чжэцзян), склоны которой на закате напоминают городские стены.
146
Термин даоской философии, обозначающий существование в чистой мысли, освободившееся от сковывающих форм.
147
Цюй Юань.
148
Хань Юньцин – литератор, дядя Хань Юя (768–824).
149
Известная гора в окрестностях Цзиньлина.
150
Ван-цзы – легендарный музыкант (VI в. до н. э.).
151
Ши Сян – музыкант, у которого учился Конфуций.
152
Пруд и беседка поэта V в. Се Тяо близ г. Данту.
153
Дао, основная категория китайской философии.
154
В каноне «Ши цзи» написано: «Персик и слива не подсказывают – сам под ними ищи свою тропу».
155
Советники императора Цинь Шихуана оставили службу и на горе Шан погрузились в изучение канонов.
156
Чжуан-цзы – философ даоского направления (IV–III вв. до н. э.).
157
Пэнлай – остров бессмертных посреди Восточного моря.
158
Зеленные ворота Чанъаня, за которыми огородники выращивали тыквы, и среди них – некий Шао Пин (III в. до н. э.), который в прошлом был князем.
159
Метоним варварских племён.
160
Ли Му – военачальник периода Чжаньго (403–221 гг. до н. э.).
161
Золотой канон – даоский трактат о практиках достижения бессмертия.
162
Цинь Шихуан пригласил к себе даоса Ань Цишэна и предложил тому вознаграждение золотом, от чего даос отказался и ушёл, оставив императору свои сапоги, украшенные рубинами, и записку: «Через 10 лет ищите меня на горе Пэнлай».
163
Циньский император – Цинь Шихуан.
164
Сюжет заимствован из оды «Сун Юй отвечает чускому князю на вопрос».
165
Гуанчэн-цзы – один из восьми изначальных даоских святых.
166
Династии Ся, Шан, Чжоу (XXI–III вв. до н. э.). Период их существования завершился междоусобицей соперничавших царств.
167
Раздел «Книги песен» («Ши цзин»).
168
Мой предок – Лао-цзы, от него вели свой род и танские императоры, и сам Ли Бо. Зыбучие пески – пустыня Гоби, куда уехал на чёрном буйволе Лао-цзы.
169
Образ испорченного мира, сошедшего с праведного Пути.
170
Фэн Сюань отбивал ритм ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена.
171
Императорские дворцы.
172
Забава с мячом – пинать ногами кожаный шар, набитый шерстью.
173
Бой петухов – любимая забава императора Сюань-цзуна.
174
Ян Цзыюнь – известный философ и литератор.
175
Поэт Жуань Цзи (III в.) из местности на территории пров. Шаньси, где в период Чуньцю находилось царство Цзинь, сетуя на падение устоев в стране, садился в конный экипаж и, рыдая, гнал, не разбирая дороги; устойчивое словосочетание «путь исчерпан» указывает именно на этот сюжет.
176
Речь идёт о пирах с приглашёнными гетерами.
177
Считается последним стихотворением Ли Бо; написано с использованием архаичной лексики.
178
Пэн – мифологический персонаж, птица гигантских размеров и невероятной мощи, зародившаяся у древних Истоков, в Естестве доцивилизационного периода. Один из наиболее любимых персонажей Ли Бо, его самоотождествление.
179
Фусан – древо на священной горе Куньлунь.
180
Учитель Кун – Конфуций.
181
Это произведение написано в жанре «фу» и по традиционной китайской классификации входит в границы изящной словесности вместе с собственно поэзией. У нас привычно переводить этот термин как «ода», но это скорее «эссе».
182
Сыма Цзывэй – знаменитый даос Сыма Чэнчжэнь.
183
Птица Сию – мифологический персонаж, сопоставимый с Пэн.
184
Жуань Сюаньцзы – поэт периода Цзинь (III–V вв.).
185
Южанин – прозвание Чжуан-цзы.
186
Лаковый сад – название местности, где служил Чжуан-цзы; находится в совр. пров. Хэнань, либо в пров. Шаньдун.
187
Цисе – название древней книги, упоминаемой у Чжуан-цзы, происходит, возможно, от прозвища её автора, которое Л.Д. Позднеева переводит как «Шутник из Ци».
188
Рыба Кунь – мифологический персонаж, упомянут Чжуан-цзы.
189
Острова в море – Пэнлай и другие в Восточном море.
190
Небесные врата – врата дворца Небесного владыки.
191
Фусан – мифологическое дерево.
192
Первоэфир.
193
Мифологический персонаж, рассеивающий мрак в северной и западной частях неба, куда не доходят лучи солнца.
194
Три горы – Пэнлай, Фанчжан, Иньчжоу.
195
Жэньский князь – персонаж из книги «Чжуан-цзы» (гл. 26).
196
Правитель страны Юцюн периода династии Ся остался в истории под прозвищем Хоуи.
197
Паньгу – первочеловек времён формирования Неба и Земли.
198
Сихэ – возничий Солнца.
199
Хаос первозданный – период мифологической предыстории.
200
Тяньу – дух воды.
201
Хайжо – дух морей.
202
Мифические существа, несущие на своих панцирях святые горы.
203
Естество Изначальное – первичное и творящее состояние мира.
204
Прекрасное существо в одеяниях из золота и хризантем.
205
Мифическая птица с тёмно-парчовым опереньем с горы Святого Платана в совр. пров. Хунань.
206
Мифическая птица из канона «Шань хай цзин».
207
Петух Небесный – возвещает зарю с дерева Паньтао.
208
Трехногий ворон – метоним солнца.
209
Панораму жизни и творчества поэта см. в кн.: Сергей Торопцев. Ли Бо. Земная судьба Небожителя. М., 2014. (ЖЗЛ).
210
Иудаистское название Пятикнижия Моисеева, т. е. первых книг Ветхого Завета Библии.