Гости на Саут-Бэттери — страница 33 из 66

– Ты это видела? – тихо спросила я.

– Что именно?

Я испытала то, что можно назвать облегчением. Я видела привидение, и оно не было заблокировано! Но появилось и темное, гнетущее чувство, которое теперь давило мне на плечи, прижимая мои ноги к полу, отчего я с трудом ими двигала.

– Там все в порядке? – крикнула мне вслед Софи.

Не получив ответа, она поспешила вверх по лестнице. Я последовала за ней, но не потому, что хотела, а чтобы не оставаться здесь одной. Мы остановились наверху лестницы и попытались оценить ситуацию.

Рабочий в белой фирменной футболке стоял в коридоре, прижавшись спиной к стене, а его молоток валялся на полу. Цвет его лица соответствовал цвету его футболки. Словно боясь оторвать руку от стены, рабочий подбородком указал в конец коридора.

– Ее там не было десять минут назад, когда я спустился на кухню за молотком. И я знаю, что дверь была закрыта, потому что я подумал, что мне придется взломать ее молотком.

Я знала, что увижу, еще до того, как повернула голову и увидела то, что встревожило рабочего. Кукла Эдисона с пустым лицом и такими же пустыми, широко открытыми глазами, как и раньше, стояла за дверью на нижней ступеньке лестницы, что вела на чердак. Немигающие глаза смотрели на нас с жестокостью.

По коридору эхом разносился визгливый смех маленькой девочки, правда, непонятно откуда. Темное присутствие, которое я чувствовала внизу, теперь было где-то сзади, проходя сквозь нас в сторону открытой двери. Мы все дрожали, но только я знала почему.

– Я заберу куклу, – сказала я хриплым, надтреснутым голосом.

Генерал Ли залаял, а затем спустился по чердачной лестнице и сел у моих ног, наблюдая, как к двери и ступеням движется холодная масса воздуха. Когда же я двинулась вперед, он остался на месте, этот маленький трус. Я напряглась, вперив взгляд в темное пятно, которое, казалось, растягивалось и сжималось передо мной. Зловоние было невыносимым, подобно запаху протухшего мяса. Я тотчас вспомнила свой разговор с Ричем Кобилтом.

Темное пятно бросилось вперед, опережая меня, взлетело по чердачной лестнице и замерло на полпути. Не сводя с него глаз, я сделала еще шаг вперед, намереваясь схватить куклу. Я протянула руку, готовая схватить ее за волосы и дернуть на себя, независимо от того, насколько они ценные и редкие. Кукле не место на этой лестнице, и меня возмущало то, что она наверняка была иного мнения. Увы, мои пальцы коснулись лишь воздуха, не достав до головы куклы, и, прежде чем я смогла повторить попытку, дверь захлопнулась передо мной, едва не прищемив руку.

Софи коротко выругалась, что было совершенно ей не свойственно. Я не сомневалась, что рабочий выбрал бы словцо покрепче. Но он уже сбежал вниз, бросив свой молоток и даже пообещав, что никогда сюда больше не вернется.

Не сводя глаз с двери, я наклонилась и подняла Генерала Ли, чувствуя, как его маленькое тельце дрожит в моих руках. С другой стороны двери раздалось громкое мяуканье. От неожиданности мы все трое вздрогнули. Затем последовало энергичное царапанье. Генерал Ли заскулил и начал вырываться из моих рук.

– Мы не можем оставить его там, – сказала Софи.

– Разве?

Софи нахмурилась.

– Он может повредить куклу. И вообще, это было бы бесчеловечно, – поспешно добавила она. У Софи была жуткая аллергия на шерсть животных, и она никогда не держала их дома. Вот почему мои собаки обожали сидеть у нее на коленях, когда она бывала у нас. – Кто-то из нас должен открыть дверь и выпустить его.

– Дай угадаю, – сказала я. – Ты хочешь, чтобы это сделала та из нас, у кого больше опыта в необъяснимых вещах, например, когда двери хлопают, хотя там никого нет.

Она сделала большие, невинные глаза.

– Это ты сказала, а не я.

Я бесцеремонно сунула собаку ей на руки и вновь повернулась к двери.

– Есть что-нибудь наверху?

Софи чихнула, и я ощутила легкое злорадство.

– Думаю, это спальня маленькой девочки, хотя зачем держать ребенка на раскаленном чердаке, мне непонятно. Не думаю, что там что-то изменилось с тех пор, как она умерла. За исключением повреждений из-за протекающей крыши. Разве ты не показывала его Джейн?

Я покачала головой.

– Мы предположили, что это просто чердак, забитый обычным хламом.

– Джейн нужно прийти сюда, посмотреть и решить, что с ним делать. Ночная рубашка девочки все еще лежит у изножья кровати.

Не сомневаюсь: мой испуганный взгляд наверняка соответствовал ее взгляду. Царапанье сделалось громче, но не оно двигало меня вперед. Я ощущала и другое присутствие, то, которое в моем сознании было связано с промелькнувшим белым силуэтом, этот силуэт я краем глаза видела несколько раз во время своих визитов в дом, присутствие легкое и беззлобное. Я почти чувствовала, как чьи-то нежные руки подталкивают меня к двери. Когда я приблизилась, дверь открылась, и из чердачного окна на лестницу упал яркий солнечный луч, высветив куклу и сидящего рядом с ней кота. Другое присутствие, словно сжалившись над нами, исчезло.

С громким визгом кот прыгнул мимо меня и молнией пронесся по лестнице. Генерал Ли возмущенно залаял, недовольный тем, что его удерживают на месте.

– Она у тебя? – спросила Софи.

Я повернулась к ней с куклой в руках.

– Да, у меня.

– Нет. Я имела в виду кошку. В смысле, кота. Ты поймала его или он побежал вверх по лестнице?

– Он пробежал мимо тебя. Разве ты не видела?

Софи покачала головой.

– Должно быть, я была слишком занята, пытаясь удержать Генерала Ли, когда кот проскользнул мимо. Главное, чтобы он не был заперт на чердаке.

– Ага, – сказала я. – Какое облегчение.

Она поставила собаку на пол, протянула мне поводок, и я с радостью отдала ей куклу.

– Понятия не имею, как это попало сюда, но я предлагаю тебе подбросить ее в офис твоего друга. Пусть он думает, что у него поехала крыша.

Мы тихо спустились по лестнице и с удивлением обнаружили Рича Кобилта. Сняв бейсболку, он стоял посреди фойе и почесывал затылок.

– Что-то не так? – спросила я, делая вид, что не заметила, как один из его рабочих пулей вылетел из дома.

– Могу я быть с вами честен?

Мы с Софи кивнули.

– Не хочу вас пугать, – сказал он, понизив голос почти до шепота, – но сдается мне, что в этом доме есть привидения.

Мы с нарочито невозмутимыми лицами посмотрели на него.

– Но не волнуйтесь. Я немного чувствителен к этому, и я дам вам знать, если сочту, что есть какая-то опасность. – Его взгляд упал на куклу, и я заметила, как он передернулся. – Господи, это еще что такое?

– Не волнуйтесь, мы выносим ее из дома. Одним привидением меньше.

– Спасибо, миссис Тренхольм. Вернемся к этим ваннам. Я буду держать вас в курсе.

Как только он вышел на улицу, наверху хлопнула дверь, а из глубины кукольной груди послышалось жужжание и щелчки, которые затем стихли. Мы на миг затаили дыхание, ожидая, вдруг она заговорит. Но нет. Софи со вздохом облегчения пронесла ее через холл и почти дошла до двери, когда высокий металлический голос, напоминающий царапанье поломанных ногтей о внутреннюю крышку гроба, пронзительно крикнул: «Помогите. Мне».

Глава 17

Я сидела в детской с Сарой на коленях, вытирала ее пухлые пальчики на ногах и вдыхала сладкий, детский запах, запах ребенка, только что вынутого из ванны. Вот если бы найти способ налить этот запах в бутылку, чтобы при желании, например во время стресса, достать ее, понюхать и успокоиться. Как сейчас. Мне еще предстояло привыкнуть к перестановке мебели, а теперь вдобавок к прежнему хаосу тут появились перевернутые корзины с яркими пластиковыми игрушками, которые совершенно не соответствовали общей цветовой гамме. Аккуратно сложенные и промаркированные коробки с кубиками и развивающими игрушками, которые я часами складывала и систематизировала, стояли нетронутыми на полках вдоль стен.

Я была вынуждена отвернуться, лишь бы не видеть взятых наобум нарядов, которые Джейн разложила на пеленальных столиках. Для меня это было слишком. Вместо этого я закрыла глаза и вдохнула сладкий запах ребенка. Даже протесты Джей-Джея по поводу того, что его вытащили из ванны, меня не трогали.

Джейн вышла из ванной с Джей-Джеем, закутанным в детское полотенце. Его голову покрывал капюшон с ушками медведя панды. Капюшон был очень симпатичный, из натурального, выращенного без применения химикатов хлопка, – подарок Софи, – но он не подходил к тому капюшону, который я выбрала для Сары. Я вновь закрыла глаза и глубоко вдохнула запах влажных темных волос дочери.

Мое присутствие в офисе не требовалось до часу дня, и поэтому я предложила Джейн помочь ей с купанием близнецов. В моем графике купание было запланировано на вечер, перед сном, но Джей-Джей за завтраком перевернул себе на голову тарелку овсянки.

А еще мне срочно требовалось поговорить с Джейн о возвращении в дом Пинкни. У меня в десять часов утра была назначена там встреча с матерью Джека, Амелией: надо было взглянуть на некоторые предметы декора и мебель и определить их ценность. Продаст Джейн дом или нет, ей нужно решать, что делать со всем, что было внутри. Ни Софи, ни я не горели желанием принимать за нее эти решения.

– Джейн, – начала я тогда же, когда она сказала «Мелани». – Вы первая, – сказала я, предпочитая немного подождать.

Сев рядом, она начала осторожно вытирать Джей-Джея полотенцем. Мой сын блаженно зажмурился, а она потерла ему голову и вытерла за ушами. Этим Джей-Джей был удивительно похож на Джека. Тот тоже блаженно жмурился, когда я массировала ему плечи после долгого дня, проведенного за письменным столом.

– Я не собираюсь никуда идти, но я просто хотела сообщить вам, чтобы вы знали, что сказать, если она вдруг спросит, почему меня нет.

Я уставилась на нее, моргая, пытаясь разгадать смысл ее слов, но так и не смогла.

– Прошу прощения?

Джейн перешла к пальчикам на ногах Джей-Джея. Тот выгнул спину и завизжал от восторга. Сара нахмурилась.