Примечания
1
Килим — коврик, закрывающий дверь в юрту.
2
Кулидарья — так называли туркмены Кара-Богаз-Гол.
3
Приведены подлинные строка из письма Карелина Кият-хану.
4
Джорапы — шерстяные носки.
5
Название горы, возвышавшейся над Баку.
6
Кайтарма — старый туркменский обычай возврата невесты с дом отца до уплаты калыма.
7
Аманат — заложник.
8
Хамзад — лукавый.
9
Калам — карандаш.
10
Так называлось правительство Великобритании.
11
После поражения во второй русско-персидской войне Персия, по Туркманчайскому договору, должна была платить России контрибуцию.
12
Вавилоны — погреба в буграх для хранения рыбы.
13
Приведено подлинное письмо (с небольшими сокращениями) Якши-Мамеда Главнокомандующему на Кавказе.
14
Так в ту пору в тех местах называли рис.
15
Глава персидского духовенства.
16
Гуламы — личная охрана шаха.
17
Хиабан (перс.) — улица.
18
Ярма — пшеничная каша.
19
Приведены подлинные строки письма Перовского хивинскому хану.
20
Собот — крытый базар.
21
Приведён перевод фирмана хивинского хана.
22
Хабар — новость.
23
Строки из документа.
24
Строки из подлинного документа.
25
Строки из документа.
26
Дивана — бродяга, одержимый.
27
Сарбаз — солдат.
28
Строки из подлинного документа.
29
Здесь и выше, в кавычках, строки из подлинных документов.
30
Приведены строки из дивана Якши-Мамеда в переводе автора романа.